Золотой фонд
Новое в справочном разделе
Комментарии читателей rss

Книжная суббота: Состоялась презентация полной Библии на узбекском языке

17 июня 2017 г.
В Духовно-административном центре Ташкентской епархии Русской Православной Церкви состоялась презентация Библии на узбекском языке, организованная Библейским обществом Узбекистана при участии научно-исследовательского учреждения «Институт перевода Библии» (г. Москва).

Книга, вышедшая в свет в конце 2016 года, стала результатом 23-летней работы большого международного коллектива — Института перевода Библии (ИПБ), Летнего института лингвистики (SIL), Объединенных библейских обществ (UBS), при поддержке и активном участии Библейского общества Узбекистана. Помимо специалистов в области филологии, богословия и библеистики из этих организаций, в рабочую группу входили высококвалифицированные узбекские филологи и переводчики.

Митрополит Ташкентский и Узбекистанский Викентий поздравил присутствующих с историческим событием. «То, что у нас есть теперь полный текст Библии на узбекском языке, — это большая радость, — сказал архипастырь. — Это откровение Божие о том, как человек должен жить на земле. И конечно, эта книга, переведенная на узбекский язык, имеет больше возможностей проникнуть в сердца и умы многих людей для мира и согласия в Узбекистане и во всем мире».

Заместитель директора Института перевода Библии Марина Ломова рассказала, что для обеспечения соответствия оригиналу перевод сверялся с текстами-источниками на древнееврейском и древнегреческом языках, прошел несколько экспертиз согласно принятым международным стандартам, был отредактирован ведущими филологами и лингвистами, пишет «Патриархия.ру». «Данный перевод является серьезным научным трудом, так как был осуществлен на основе тщательного анализа текстов-источников. Это становится очевидным при знакомстве не только с самим текстом, но и с дополнительными материалами, которые предназначены для обогащения знаний читателя (карты, глоссарий, примечания, предисловия, вступительная статья, различные справочные материалы), — рассказала М. Ломова. — Огромное внимание было уделено стилю — целью переводчиков было передать смысл текста на понятном и естественном для современного читателя языке. Как подчеркнули рецензировавшие перевод узбекские ученые, тексты читаются легко и выполнены на красивом языке; особенной похвалы при этом удостоился перевод поэтических книг. По их общему мнению, перевод в целом способствует обогащению современного узбекского языка, особенно его лексического состава».

Работа над переводами библейских текстов на узбекский язык началась еще в XIX в. силами Британского и иностранного библейского общества, при активном участии русского востоковеда Николая Остроумова; в 1891 г. в Лейпциге увидело свет Четвероевангелие в арабской графике. В 1973 г. работа над переводом была возобновлена основанным в тот же год в Швеции Институтом перевода Библии; в проект привлекались специалисты по узбекскому языку из разных стран (Германия, США, Израиль). В 1990-е гг. к работе присоединились ученые и знатоки узбекского языка в самом Узбекистане. Результатом совместных усилий стали изданные под одной обложкой Институтом перевода Библии в 1992 г. Новый Завет, Бытие и Псалтирь. В том же году ИПБ запустил проект по переводу Ветхого Завета в сотрудничестве с SIL и UBS, при поддержке и активном участии образованного в 1993 г. Библейского общества Узбекистана. В течение последующих 23 лет был переведен Ветхий Завет и полностью переработан (фактически заново переведен) Новый Завет.

В конце 2016 г. первая полная Библия на узбекском языке была издана Институтом перевода Библии совместно с Библейским обществом Узбекистана.

Источник http://regions.ru
Другие новости раздела Миссия Церкви
Другие новости
июнь 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс  
1 2 3 4  
5 6 7 8 9 10 11  
12 13 14 15 16 17 18  
19 20 21 22 23 24 25  
26 27 28 29 30  

добавить на Яндекс добавить на Яндекс