Латвия: новый перевод Библии может вызвать шок
События

Работа над современным латышским переводом Библии началась в 1995 году. Речь идет о совершенно новом переводе с оригинальных языков Священного Писания. Над новой версией Ветхого и Нового заветов работали две подкомиссии, в которые вошли представители духовенства разных конфессий, специалисты по древним языкам и поэты.

«Если положить рядом прежний и новый текст, читатель пережил бы шок, так как можно увидеть, что есть высказывания, которые он мог бы лишь пытаться распознавать. В новом переводе угадывать не нужно», — рассказал Цалитис.

«И в Новом, и в Ветхом завете язык теперь будет казаться более простым, понятным и красочным. В Новом завете я хотел бы увидеть больше нового, но там преобладает традиция», — отметил Цалитис, пояснив, что иногда было трудно согласовать мнение теологов и языковедов.

Как известно, Цалитис был исключен из Латвийской Евангелическо-Лютеранской Церкви за крайне либеральные взгляды. В комиссию по переводу входит также Улдис Берзиньш, который не является христианином. Однако, по мнению теолога, это не вызывает проблем.

«Люди сейчас хотят знать только заголовки, не хотят углубляться. Есть очень маленькая часть читателей, которые прочтут весь текст. Надо уважать то, что есть люди, которые прочтут только заголовки. Так же и в Библии — прочтут одно, другое предложение. Надеюсь, новая Библия в этом плане будет более благодарной, так как предложения будут более понятными и простыми», — добавил Цалитис.

Благовест-Инфо


Другие публикации на портале:

Еще 9