Интерпретация книги пророка Амоса в древности
Книга пророка Амоса занимает особое место в ряде других книг Ветхого Завета. Именно она положила начало письменной пророческой традиции, а также стала источником для текстов, вошедших впоследствии в книгу Двенадцати пророков еврейского канона. Как повлияли речи пастуха из Фекойи, возвещающего суд Израильскому царству, на тексты других пророков? Какие толкования предлагались древними писателями? Об этом повествует статья игумена Арсения (Соколова).
Статья

В Ветхом Завете

Влияние книги пророка Амоса на книги других пророков весьма заметно. Особенно много «параллелей» на нее мы находим в книге его младшего современника пророка Осии. Некоторые тексты последнего демонстрируют свою зависимость от текстов Амоса (ср., напр., Ос 4:15b – Ам 4:4. 8:14; Ос 11:10а – Ам 3:8). Иногда даже кажется, что Осия «цитирует» Амоса:

И пошлю огонь на Иуду, – и пожрет чертоги Иерусалима (Ам 2:5);
Но Я пошлю огонь на города его, – и пожрет чертоги его (Ос 8:14b). 

 Амос и Осия жили в одну и ту же историческую эпоху, оба проповедовали в Северном царстве. Судьба Израильского царства – основная тема их речей, хотя оба обращают свое внимание и на Иуду. Этим можно объяснить не только влияние Амоса на словарь его младшего современника, но и преемственность богословского учения: оба пророка обращаются к ключевым богословско-историческим темам израильской традиции – патриархи, исход, завет. Осия развивает эти темы, используя тот же энергичный и образный язык, что и Амос.

Книга пророка Амоса положила начало письменной пророческой традиции. Она же, вместе с книгой Осии, была письменным источником для тех книг, которые впоследствии – в послепленный период – войдут в единую книгу Двенадцати пророков еврейского канона[1]. У многих так называемых малых пророков прослеживается развитие некоторых тем книги Амоса. К примеру, в книгах Софонии, Авдия, Иоиля, Малахии мы находим дальнейшее развитие богословского понятия день Господень (Соф 1:7,14. Авд 15. Иоил 1:15; 2:1,11; 3:4; 4:14. Мал 3:23. Ср. Ам 5:18-20), встречающегося также в книгах «великих» пророков (Ис 2:12. Иер 46:10. Иез 30:3 и др.).

Книга Амоса имела, по всей видимости, большое влияние и на книгу Иеремии. Вслед за Амосом, Иеремия пользуется понятием остатка применительно к другим народам: Иер 25:20 («остатки Азота»); Иер 47:4 («остаток острова Кафтора») (ср.: «остаток филистимлян» – Ам 1:8; «остаток Эдома» – Ам 9:12). Пользуется Иеремия и яркими образами книги Амоса (ср.: Иер 46:6 и Ам 9:1; Иер 25:30 и Ам 3:4; Иер 21:12 и Ам 5:6; Иер 46:7-8 и Ам 8:8; 9:5)[2].

 

В памятниках Кумрана

Кумранские тексты по крайней мере дважды обращаются к книге пророка Амоса, предлагая толкование в духе эсхатологического мидраша.

CD-A 7,14-16 интегрирует вместе два пророческих текста – Ам 5:26-27 и Ам 9:11 – и интерпретирует их так: «[Оставшиеся верными] бежали в северную землю. Как сказано: “Пошлю в изгнание скинию (sikkut) вашего царя и пьедесталы ваших изображений скинии Моей – в Дамаск”. Книги Закона – скиния Царя, как сказано: “Подниму скинию Давидову падшую”. Царь есть собрание, а пьедесталы (kiyyun) изображений и верность (kêwân) изображений суть книги пророков, чьими словами пренебрег Израиль»[3]. Вариант, который цитируют кумраниты, неизвестен. Да и масоретский текст Ам 5:26-27, к которому мы вернемся в основной части работы, как известно, вызывает немало вопросов. Пока же отметим лишь, что автор кумранского текста цитирует книгу Амоса с единственной целью – убедить членов общины в оправданности отделения от Израиля. Автора не смущает даже то, что Дамаск и Иудейская пустыня, убежище кумранитов, находятся в разных направлениях от Иерусалима.

4Q174 [4QFlorilegium], frag. 1-3, col. I, строка 12 снова отсылает читателя к Ам 9:11: «Как написано: “Подниму скинию Давидову падшую”. Это [относится к] скинии Давидовой падшей, которая возвысится для спасения Израиля»[4]. Нельзя не заметить, что интерпретация носит мессианский характер.

 

В Новом Завете

Единственная новозаветная книга, содержащая прямые цитаты из Амоса – Деяния Апостолов. Этих цитат две, первая – в речи Стефана, вторая – в речи Иакова на Иерусалимском соборе. Первомученик Стефан и глава иерусалимской общины Иаков обращаются к тем же самым текстам, что и кумраниты.

Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: «Дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона» (Деян 7:42-43). Несколько модифицируя пророческий текст, Стефан использует слова Амоса (Ам 5:25-27) для обличения религиозных вождей Израиля в идолатрии (ср. 7:53) и для убеждения их в неотвратимости божественного суда над теми, кто впал в идолопоклонство. Суд будет состоять в том, что Бог переселит их «далее Вавилона» – Стефан меняет здесь «Дамаск» на «Вавилон», подразумевая, быть может, под именем Вавилона Рим. Трудные и загадочные еврейские выражения «Сиккут ваш царь» и «Кийун» становятся «скинией Молоховой» и «Рефаимом», в полном соответствии с переводом LXX. Оригинальный еврейский текст звучит как определение Бога Израилю, предсказание его будущего («будете носить…»), в то время как перевод LXX и книга Деяний видят в этих фразах описание прошлого – поведения народа в пустыне («вы носили…»). Такая интерпретация оригинального текста переводом LXX и Деян. совершенно изменяет смысл и значение того, что сказано в книге Амоса.

Цитата в речи Иакова также следует тексту LXX. И с сим согласны слова пророков, как написано: «Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие» (Деян 15:15-17). Выражение оригинала «чтоб они овладели остатком Эдома и всеми народами», обещающее подчинение окрестных народов власти давидидов, становится в Деян. призывом открыть двери христианской общины всем народам: «…чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы». Глава иерусалимской общины следует в этом греческому переводу, задолго до христианства кардинально изменившему перспективу Амосовых пророчеств: LXX читает «искать» (vrd) вместо «захватить» (vry), «человек» (<da) вместо «Эдом» (<wda)[5]. Именно перевод LXX позволяет Иакову применить эту цитату из книги Амоса на Иерусалимском соборе, распахнувшем двери христианских общин перед язычниками – и из национально-политического пророчества речь Амоса становится универсально-религиозным обоснованием проповеди Евангелия всем народам.

Помимо прямых цитат из книги Амоса, в Новом Завете можно обнаружить и некоторые аллюзии к ней. Так, синоптические Евангелия отмечают, что во время распятия Христа, в полдень, с шестого по девятый час (то есть, с 12-го часа по 15-й), тьма объяла всю землю (Мф 27:45. Мк 15:33. Лк 23:44). У Амоса читаем: И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня (8:9). Нет сомнений, для евангелистов плач, как о единственном сыне (Ам 8:10) – плачь об Иисусе.

Притча Христа о богаче и Лазаре (Лк 16:19-31), возможно, является развитием темы, представленной в Ам 6:4-6. Оба текста подчеркивают роскошную жизнь богачей и их невнимание к беднякам, только в Евангелии от Луки этот образ представлен с большей пластичностью и детализацией, чем у Амоса.

Призыв апостола Павла «отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру» (Рим 12:9) кажется эхом слов Амоса возненавидьте зло и возлюбите добро (5:15).

 

 У Отцов Церкви

Последовательных толкований всей книги пророка в святоотеческой литературе немного.

Краткое толкование преподобного Ефрема Сирина (306–372) на сирийский перевод книги Амоса носит нравственно-исторический, иногда христологический характер[6].

Блаженный Иероним (ок. 331–419) около 406 года составил комментарий на все книги малых пророков[7], включая книгу Амоса (PL 25; CCL 76, 211-348). Комментарий последователен, истолковывается вся книга, стих за стихом. Сначала Иероним предлагает собственный перевод стиха или отрывка с еврейского на латинский, затем – греческий вариант стиха по переводу LXX, после чего следует комментарий святого отца. Иероним – один из немногих отцов Церкви, владевших древнееврейским языком. Комментарий часто сопровождается филологическими замечаниями как к оригинальному тексту, так и к греческому переводу, историческими и географическими пояснениями. Собственно толкование представляет собой иногда аллегорическое, но чаще тропологическое объяснение пророческого текста в применении ко Христу и Христианской Церкви.

Святитель Кирилл Александрийский († 444) предлагает духовно-историческое толкование греческого перевода книги. Некоторые места объясняются христологически. Часто александрийский святитель уклоняется в полемику с иудеями. Этот труд также довольно обширен (PG 71, 407-582)[8].

Представитель антиохийской экзегетической школы блаженный Феодорит Кирский († сер. V века) оставил после себя краткое, буквальное историческое, местами христологическое толкование перевода LXX (PG 81, 1663-1708)[9]. Пользовался антиохийский экзегет и другими греческими переводами.

Следует отметить также известный Синопсис святителя Иоанна Златоуста († 407)[10], содержащий обзор содержания книги Амоса. Синопсис рассматривает Ам 8:9 как описание обстоятельств распятия Христа.

Блаженный Августин (354–430) в своем «Христианском учении» кратко прокомментировал Ам 6:1-6, пользуясь переводом блаженного Иеронима[11].

Малоизвестный латинский церковный писатель IV века Хромаций, епископ города Аквилея († ок. 408), ученик святителя Амвросия Медиоланского и ревностный защитник православия на Аквилейском соборе 381 года, оставил после себя комментарий на Евангелие от Матфея и несколько проповедей[12], в которых иногда обращается к книге пророка Амоса.

Из других церковных писателей древности, от которых остались комментарии на книгу Амоса, следует отметить пресвитера Руфина Аквилейского († 410), знаменитого переводчика Оригена на латинский язык, современника и соотечественника святителя Хромация[13], и Феодора Мопсуэстийского (ок. 350–428), составившего конкретно-исторический комментарий к книге (PG 66, 241-304).

У многих других святых отцов и учителей древней Церкви – в частности, у Иринея Лионского, Киприана Карфагенского, Мефодия Олимпийского, Кирилла Иерусалимского, Василия Великого, Григория Богослова, Иоанна Кассиана Римлянина – встречаются обращения к книге пророка Амоса. Чаще всего эти фрагментарные отсылки носят иллюстративный характер при освещении других вопросов. Однако при всей своей разрозненности и «служебности», они тоже могут представлять определенный экзегетический интерес.

Из церковных писателей, в послеотеческий период составивших компилятивные сборники толкований (catenae) на пророческие книги, в том числе на книгу Амоса, следует отметить Прокопия Газского (ок. 475–528 – PG 87), Беду Достопочтенного (ок. 673–735 – PL 93) и Рабана Мавра († 856 – PL 107).

 

В иудейской традиции

            Мидраш Рабба часто обращается к книге Амоса. Индекс цитат[14]:

            1:1: Lam, 145.
            1:9: Lam, 145.
            1:11: Gn, 614, 752.
            2:7: Dt, 49.
            2:9: Lv, 90, 129; Nm, 323, 743.; Cant, 134.
            2:21(?): Dt, 76.
            3:5: Nm, 454; Dt, 110.
            3:7: Gn, 421, 910, 973; Cant, 56; Qoh, 30.
            3:8: Ex, 343s.
            3:15: Est, 26s; Qoh, 160.
            4:3: Ruth, 9; Qoh, 81.
            4:7: Cant, 126.
            4:12: Dt, 68s; Qoh, 125.
            4:13: Gen, 8; Ex, 95; Lv, 333; Nm, 470; Lam, 204; Qoh, 316.
            5:1: Lam, 5.
            5:4: Nm, 332; Cant, 250.
            5:8: Gn, 37, 197s, 206; Ex, 169, 282, 334s; Qoh, 95.
            5:10: Gn, 240.
            5:11: Lv, 197.
            5:13: Qoh, 316.
            5:15: Gn, 654, 760; Lv, 333; Lam, 204; Ruth, 90.
            5:19: Est, 6s.
            6:1: Lv, 62s; Nm, 349.
            6:2: Lv, 63; Nm, 349s.
            6:3: Nm, 350; Qoh, 304.
            6:4: Lv, 63; Nm, 245, 350.
            6:5: Lv, 64; Nm, 350.
            6:6: Lv, 64; Nm, 350s, 534, 605.
            6:7: Lv, 64; Nm, 245, 351.
            6:8: Lv, 63.
            6:10: Lam, 92.
            6:11: Lv, 241; Cant, 225; Qoh, 279.
            6:12: Dt, 75.
            7:7: Lv, 419; Lam, 51.
            7:8: Lev, 419; Lam, 51.
            7:10: Cant, 107.
            7:14: Lv, 258.
            8:3: Cant, 19.
            8:10: Gn, 944; Dt, 156.
            8:11: Gn, 207, 327, 573; Nm, 75.
            8:14: Gn, 638.
            9:1: Gn, 625; Lv, 419s; Lam, 51; Qoh, 40, 85.
            9:2: Ex, 180.
            9:3: Ex, 180.
            9:6: Gn, 37, 197s, 206; Lv, 393; Nm, 662; Qoh, 95.
            9:7: Cant, 51.
            9:11: Gn, 819; Qoh, 81.
            9:13: Gn, 859; Lv, 218; Ruth, 32.
            9:15: Dt, 81; Qoh, 81.

 

            Некоторые стихи пророческой книги цитируются и комментируются в Талмуде[15]:

            1:1: Хала, 348; Песахим, 257; Менахот, 517.
            1:2: Сота, 105.
            2:1: Бава Батра, 111.
            2:6: Йома, 430; Санхедрин, 26.
            2:9: Сота, 177; Бехорот, 310.
            3:2: Абода Зара, 14.
            3:7: Сота, 52; Санхедрин, 594; Авот, 79.
            3:8: Берахот, 348; Гулин, 328.
            3:15: Йома, 45.
            4:1: Шаббат, 150.
            4:2: Бава Батра, 289.
            4:6: Нида, 458.
            4:7: Таанит, 23, 91; Санхедрин, 654.
            4:12: Берахот, 137, 310; Шаббат, 34.
            4:13: Берахот, 318; Хагига, 22, 68; Санхедрин, 248; Нида, 155.
            5:4: Маккот, 173.
            5:8: Берахот, 366.
            5:9: Шаббат, 366.
            5:15: Хагига, 17.
            5:18: Санхедрин, 668.
            5:19: Санхедрин, 666.
            5:15: Хагига, 54.
            6:4: Шаббат, 293; Песахим, 235; Моэд Катан, 191; Киддушин, 364.
            6:6: Шаббат, 292.
            6:7: Шаббат, 292; Песахим, 235; Моэд Катан, 190; Кетуббот, 428.
            6:10: Санхедрин, 435.
            7:1: Таанит, 19.
            7:2: Гулин, 331.
            7:5: Сота, 206.
            7:5след.: Маккот, 173.
            7:7:  Рош ха-Шана, 148; Бава Мезиа, 351.
            7:10: Песахим, 462.
            7:11: Песахим, 462.
            7:14: Недарим, 120.
            7:17: Кетуббот, 714.
            8:5: Бава Батра, 373.
            8:7: Бава Батра, 373.
            8:9след.: Моэд Катан, 162.
            8:10: Берахот. 97; Сукка, 109; Моэд Катан, 127, 134.
            8:11след.: Шаббат, 699.
            8:14: Шаббат, 322.
            9:1: Рош ха-Шана, 148.
            9:6: Хагига, 66; Авот, 30, Менахот, 174; Херитот, 45.
            9:7: Моэд Катан, 104.
            9:11: Санхедрин, 654.
            9:14: Берахот, 169.

Книга пророка Амоса комментировалась и средневековыми еврейскими авторами, часто довольно пространно. Самыми известными являются комментарии РаШИ (1040–1105), ибн-Эзры (1089?/1092?–1176), Элиезера из Божанси (XII век), РаДаКа (1160–1232), Йосефа ибн-Каспи (1270–1340) и Ицхака Абарбанеля (1437–1507)[16]. Многие филологические, исторические, герменевтические штудии этих писателей на несколько веков предваряют современную библеистику.

Нельзя не согласиться с Мартин-Ашаром в том, что толкование раввинами Священного Писания нередко «может удивлять своей некорректностью: усиливаясь прояснить каждую деталь библейского текста в свете других отрывков Писания, они заботятся не столько об удовлетворении интеллектуальной пытливости, сколько о решении своих этнических задач»[17].


[1] В 3Езд 1:39-40 мы встречаем перечисление всех двенадцати пророков, однако, не совсем в той очередности, в какой следуют друг за другом их книги в еврейском каноне. В Деян. Стефан, цитируя Амоса, говорит: «как написано в книге пророков» (Деян 7:42). Формированию книги Двенадцати пророков посвящено немало исследований, из которых следует отметить: Schart A. Die Entstehung des Zwölfprophetenbuchs. Berlin – New York, 1997. Jones B. The Formation of the Book of the Twelve. A Study in Text and Canon. Atlanta, 1995.  Ben Zvi E. Twelve Prophetic Books or “The Twelve”: A Few Preliminary Considerations, in: Watts J.W., House P.R. (edd). Forming Prophetic Literature. “Journal for the Study of the Old Testament – Suppl. Series”, №235 (1996). Р. 125-156.

[2] Подробный обзор цитат из Амоса и аллюзий на него, встречающихся в книге пророка Иеремии см., напр.: Simian-Yofre H. Amos. Milano, 2002. P. 207-210.

[3] Так переводит Гарсиа Мартинес (García Martínez F. Textos de Qumrán. Madrid, 1993. P. 85). Ср. также: Martin-Achard R. Amos:l’homme, le message, l’influence. Genève, 1984. P. 180. Simian-Yofre H. Ibid. P. 212.Смысл кумранского текста темен, и ученые-кумранисты предлагают разные переводы загадочных слов, в зависимости от предполагаемой огласовки.

[4] По переводу Симиана-Йофре (Simian-Yofre H. Ibid. P. 212).

[5] Иногда, действительно, слово «Эдом» пишется как <da, то есть в неогласованном тексте идентично с написанием слова «адам». Но не в Ам 9:12, где написание – <wda. Здесь, как и в случае с заменой «мелех» (царь) на «Молох» в Ам 5:26, мы скорее имеем дело с интерпретационной заменой, нежели с корректным переводом.

[6] Русский пер.: Ефрем Сирин, преп. Творения. Т. 6. Сергиев Посад, 1901. С. 121-139.

[7] Русский пер. был впервые опубликован в «Трудах Киевской духовной Академии» за 1894-96 гг.

[8] Русский пер.: Кирилл Александрийский, свт. Творения. Ч. 9. Москва, 1891. С. 396-543.

[9] Русский пер.: Феодорит Кирский, блаж. Творения. Ч. 4. Москва, 1857. С. 345-384.

[10] Synopsis Veteris et Novi Testamenti, quasi commonitorii more. – PG 56. Русск. пер.: Иоанн Златоуст, свт. Т. VI. Ч. 2. Обозрение книг Ветхого Завета. Санкт-Петербург, 1900. С вопросом авторства этого знаменитого труда оставляем разбираться патрологам. См., напр.: Quasten J. Patrologia. II. Torino, 1973. P. 475.

[11] Sant’Agostino. De doctrina christiana, IV. 7, 15-20. Roma, 1992 (латинский текст с параллельным итальянским переводом). Р. 220-225.

[12] Cromazio di Aquilea. Commento al Vangelo di Мatteo. Roma, 1984. Cromazio di Aquilea. Sermoni liturgici. Milamo, 1982.

[13] Rufino di Aquileia. Commentarius in Oseam, in Joel, in Amos. PG 21, 1057-1104. Вопрос авторства оставляем патрологам, некоторые из которых приписывают это произведение Юлиану Экланскому (ок. 385–455).

[14] Нижеследующий индекс составлен J.J. Slotki и приводится в издании: Freedman H., rabbi, Simon M. Midrash Rabbah. London, 1939. Однако название мидрашей считаем более уместным привести не по-английски, а по-латыни, в сокращениях, соответствующих сокращениям, принятым для обозначения библейских книг. После названия мидраша через запятую приводится номер страницы в этом издании.

[15] Нижеследующий индекс также составлен J.J. Slotki и находится в издании Вавилонского Талмуда, предпринятом д-ром Эпштейном: Epstein I., rabbi (ed.). The Babilonian Talmud. London, 1952. После названия трактата через запятую приводится номер страницы в этом издании.

[16] О комментариях этих авторов на книгу Амоса см., напр.: Ruiz Gonzalez G. (ed.) Comentarios hebreos medievales al libro de Amós. Traduccíon y notas a los comentarios de Raši, E. de Beaugency, A. ’ibn Ezra, D. Qimhi, ’ibn Caspî. Madrid, 1987. Ruiz Gonzalez G. (ed.) Don Isaac Abarbanel y su comentario al libro de Amós. Texto hebreo de El Escorial, traduccíon y notas. Madrid, 1984. Ruiz Gonzalez G. (ed.) Comentarios hebreos medievales al libro de Amós. Traduccíon y notas a los comentarios de Raši, E. de Beaugency, A. ’ibn Ezra, D. Qimhi, ’ibn Caspî. Madrid, 1987.

[17] Martin-Achard R. Ibid. P.186.

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9