Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
Золотой фонд
Новое в справочном разделе
Комментарии читателей rss

Книжная суббота. Фикх и мусульманский обычай на российском Кавказе: источники и исследования

12 мая 2018 г.
Авторы: Бобровников, В.О., Шехмагомедов, М.Г., Шихалиев, Ш.Ш.

Хрестоматия знакомит читателей с памятниками правовой культуры Дагестана и Северного Кавказа с конца XVII по начало XX века. В работе собраны характерные образцы законотворчества горцев в переводах с арабского, тюркских и других восточных языков. Книга включает две части: исследования по истории мусульманского права и правового обычая и публикации источников. 

От авторов:
Каковы задачи этой книги? Мы хотели познакомить читателей с крупнейшими памятниками правовой культуры Дагестана и Северного Кавказа с конца XVII по начало XX в. Для этого нужно было, во-первых, собрать характерные образцы законотворчества горцев в хороших переводах с арабского, тюркских и других восточных языках, на которых они были написаны, дать к ним необходимые комментарии, объяснив отошедшие в прошлое и понятные только специалистам имена и реалии былых эпох. Но это только полдела. Чтобы показать, какую роль эти законы играли в жизни их создателей, в чем их современное значение, и как они связаны в общей цепи исторических эпох, начиная со средневековых государственных образований до включения региона в единое социальное и правовое поле России, необходим ряд историко-этнографических и правовых очерков. Эти задачи предопределили деление нашей книги на две части: (I) исследования по истории мусульманского права и правового обычая и (II) публикации источников. Основное внимание в книге уделено правовым источникам, занимающим около двух третей всей работы. 
В книге есть два сквозных и вместе с тем стержневых сюжета, вокруг которых строится повествование, – история сельских общин с раннего средневековья до новейшего времени и складывание с ними местной версии мусульманского права и правового обычая горцев. Это то, что выделяет регион из множества других регионов света для ученых, занимающихся историей и этнографией права. Вплоть до присоединения к России джама‘ат был основной социальной ячейкой общества. Союзы союзов образовывали конфедерации, которые европейские и русские наблюдатели называли «республиками», «федерациями» и «вольными обществами». При отсутствии единой государственной машины и развитого полицейского аппарата небольшие сельские общины или джама‘аты горцев построили высокоразвитое гражданское общество демократического типа, которому известный этнограф М.А. Агларов видит аналог в знаменитых городахгосударствах (полисах) античности. Традиции горского самоуправления и законотворчества запечатлены в знаменитом горском обычном праве или ‘адате. 
Мы хорошо сознавали огромность стоящей за нами традиции изучения и издания северокавказских правовых обычаев, уходящую корнями в XIX в. Мировую известность дагестанскому ‘адату принесли исследования о нем знаменитого историка и социолога права М.М. Ковалевского. Его работы об общине и обычае на Кавказе и в Дагестане, вышедшие в последней трети XIX в. по-русски и по-французски, повлияли на Маркса и общее развитие теории общественных наук в Западной Европе и России. Ученик Ковалевского дагестанский юрист и этнограф Б.К. Далгат продолжал изучение ‘адата и тухума горцев до 30-х годов ХХ в. Следующий прорыв в исследовании обычного права связан с работами в этой области историков права Х.-М.О. Хашаева и А.С. Омарова. Если до революции главным источником сведений об ‘адате были наблюдения этнографов, то с 1940-х годов в научный оборот было введено немало сводов ‘адата и соглашений . Плодом совместных усилий востоковедов, историков и этнографов стало издание Х.М.О. Хашаевым в 1957 г. Гидатлинских ‘адатов, в 1965 г. Памятников обычного права Дагестана, за которыми в 1968 г. последовал сборник материалов «Из истории права народов Дагестана», опубликованных А.С. Омаровым. Теорию дагестанского ‘адата в общине горцев на новую ступень поднял М.А. Агларов, книга которого, вышедшая в 1988 г., стала классикой. 
В последнее время стало модно перепечатывать классиков кавказоведения, не утруждая себя соотнесением их с современностью и даже сносками, в лучшем случае переводя их работы в новую орфографию. Так, в 1992 г. в Москве вышел репринт трех первых томов «Сборника сведений о Кавказских горцах» 1868–1870 гг. с очерком генерала А.В. Комарова о суде по ‘адату в Дагестане. В 2002 г. в Нальчике переиздали двухтомник «Адатов кавказских горцев» современника М.М. Ковалевского известного русского историка права Ф.И. Леонтовича. Эти и другие перепечатки, уже исчезнувшие с полок книжных магазинов, свидетельствуют об интересе широкой публики к кавказскому ‘адату. Однако простым переизданием дореволюционных и советских классиков кавказоведения читательский спрос не удовлетворить. Всего, выпущенного за полтора столетия, не перепечатаешь. Возвратиться в науку XIX или начала прошлого века нельзя. Поэтому мы пошли другим путем – предлагая читателю не перепечатку и не компиляцию, а совершенно новую книгу, продолжающую научные традиции сильной дагестанской школы кавказоведения. Она включает несколько классических переводов ХХ в. в новой редакции, с обширными комментариями, новыми материалами и исследованиями. 
Вместе с тем остро чувствуется нехватка переводов и исследований, касающихся кавказских памятников исламского права. Огромная правовая традиция, созданная в регионе, прежде всего в Дагестане, усилиями местных улемов, до сих пор остается в тени. Чтобы начать заполнять эту существенную лакуну для настоящей книги были сделаны переводы классиков исламского права на Кавказе нового времени. Это сочинения Муртады ‘Али ал-Уради, Нур-Мухаммада ал-Авари и Хасана Алкадари. 
Насколько нужна сегодня такая книга? Уже говорилось о росте интереса читателей к исламскому праву (фикх) и ‘адатам горцев. Между тем чуть ли не все они по-прежнему недоступны широкой читающей по-русски аудитории. Причина этого, с одной стороны кроется в том, что книги и статьи на эту тему, выпущенные в царской и советской России давно стали библиографической редкостью. Кроме того, – и это главное – в большинстве прежних изданий были обнародованы одни «голые» тексты без комментариев, порой также с ошибками в правовых реалиях и искажениями имен действующих лиц, названий селений и местностей. Хронология большинства горских ‘адатов абсолютно не установлена и «плавает» в пределах двух-трех, а то и четырех столетий. На все эти недостатки изданий памятников обычного права еще двадцать лет тому назад указал дагестанский историк В.Г. Гаджиев. «Чтобы избежать ущербности в использовании анализируемых ‘адатов, – писал он, – в ближайшем будущем необходимо подготовить и издать отвечающие современным требованиям публикации с точной передачей текстов памятников. Они должны быть снабжены историко-литературными очерками, научными комментариями и другими необходимыми примечаниями, помогающими приблизить источник к читателю и позволяющими исследователю извлечь достоверную информацию из этих памятников» . 
Против этих справедливых слов нечего возразить. В «ближайшем будущем» выполнить пожелание историка не удалось. Ему не довелось дожить до осуществления своего замысла. Вскоре случился распад Советского Союза, крах социалистической экономики и серия братоубийственных войн. В таких условиях и государству и академической науке было не до изданий законов минувших эпох. В России и на Кавказе значение закона упало как никогда. Крах советского порядка на деле обернулся небывалым разгулом преступности, от которого как государство, так бизнесмены и простые обыватели уже устали. По мере укрепления государственной власти и восстановления порядка и законности в России, публикация законов, по которым жило прежде горское общество, приобрело не только научную, но и общественную актуальность. Сегодня напоминание о горской демократии и законности не только уместно, но и поучительно. Эти соображения в немалой мере определили подбор текстов и содержание историко-правовых очерков в этой книге. Готовя ее, мы думали не только о прошлом, но о и настоящем. Книга стала наши ответом на призыв В.Г. Гаджиева. 
Первым опытом создания такой работы стали два тома «Обычай и закон в письменных памятниках Дагестана V – начала ХХ в.», опубликованные в 2009 г. издательством Марджани. Настоящая Хрестоматия представляет их переработку и дополнение. В книге были использованы главы 1 и 7 т. I, а также главы 1, 3 и 8 т. II 
«Обычая и закона…». В отличие от публикации 2009 г. основное внимание книги обращено не на обычное право, а на фикх и его сосуществование и соперничество с другими системами права, такими как ‘адат и российское имперскеое и раннее советское законодательство. 
Определяя круг сюжетов для глав книги, пришлось провести строгий отбор. Конечно, всего, связанного с законом и обычаем горцев, в одной книге не расскажешь. За рамками работы остались разные системы религиозного права, бытовавшие на Северном Кавказе, – правовые заключения (фетвы) Ахмада Йеменского, Мухаммеда Кудутлинского и других северокавказских правоведов, купчие и завещания, документы своего рода благотворительных фондов (вакфов), согласно мусульманскому праву. В книгу не вошли и законы великих держав средневековья, в числе подданных или вассалов которых были горцы, – Сефевидского Ирана и Османской империи. Все эти правовые тексты не составляют местной специфики. Мы решили ограничиться мусульманским правом и горским обычаем, развернув перед читателем непростую историю их взаимоотношений. 
Несколько слов стоит сказать о принципах перевода и подачи читателю законодательных памятников прошлого. Учитывая учебный характер издания, авторы книги стремились к доступности изложения, избегая искажений тестов правовых источников. Отличительная черта права всех эпох и народов заключается в форме его подачи. Перевод не должен превращаться в пересказ, как у дореволюционных военных переводчиков. Нельзя вносить в текст закона своих комментариев или оценок, чем порой грешили специалисты по ‘адату советского времени. Вместе с тем можно и нужно менять структуру фразы, находить русские эквиваленты правовых понятий, не перегружая текст памятника сложными непонятными словами. Соединение доступности, точности и научности перевода было решено нами за счет подстраничных сносок. При необходимости нюансы употребления правовых терминов оригинала указаны в комментариях. Все юридические понятия при первом употреблении выделены курсивом. Термины на восточных языках приводятся в строгой арабистической транскрипции, цитаты на языках народов Северного Кавказа – в современной орфографии. 
Учебное пособие адресовано прежде всего студентам университетов с углубленным изучением ислама. Оно может быть использовано при чтении лекций и проведении семинаров по учебным курсам, касающимся истории исламского права и общей истории ислама в России и в мире.



Ссылка на источник, разместивший текст книги
Другие новости раздела История
Другие новости
май 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс  
1 2 3 4 5 6  
7 8 9 10 11 12 13  
14 15 16 17 18 19 20  
21 22 23 24 25 26 27  
28 29 30 31  

добавить на Яндекс добавить на Яндекс