3 сентября 2009 г.
На фоне возмущения, вызванного публикацией «Новой международной версии» (НМВ) – самого
распространенного в англоязычном мире перевода Священного Писания –
ее создатели обещают выпустить исправленную редакцию издания в 2011 году.
Впервые НМВ вышла в 1978 году, в 1984-м издали ее исправленную версию.
Еще одна редакция должна была выйти в 1997 году, однако когда стало
известно, что редакторы собираются использовать так называемый «инклюзивный язык», то есть, попросту говоря, заменить или удалить по
возможности все местоимения мужского рода (существительные,
прилагательные и глаголы в английском языке категории рода не знают),
это вызвало такой скандал, что издание отложили. «Политкорректная»
версия («Сегодняшняя новая международная», СНМВ) вышла в 2005-м. И
ученые, и верующие пришли в ужас. Более чем в 3 тысячах стихов исчезли
слова «муж» (в значении «мужчина»), «отец», «сын», «брат» и «он».
1
сентября в Международном библейском обществе признали этот перевод «ошибкой» и пообещали загладить ее, выдав в 2011 г. новую, исправленную
его версию, после выхода которой НМВ и СНМВ больше переиздаваться не
будут.
Председатель комиссии по подготовке нового перевода
Дуглас Му заявил, что около дюжины специалистов-библеистов сверят с
оригиналами все фрагменты, подвергшиеся в СНМВ «политкоррекции» и
добьются, чтобы «неизменное Слово Божье было переведено на то наречие,
которым ныне пользуется английский народ». Он подчеркнул, что комиссия
не поддастся никакому давлению: «Мы все – верующие евангелики, мы верим
в важность каждого слова Писания… Мы не будем подгонять Библию ни под
какие нынешние культурные моды».
Профессор английского языка
из Витонского колледжа (штат Иллинойс) Леланд Райкен раскритиковал
общий подход авторов НМВ и СМНВ к священному тексту. Оба эти перевода
следуют концепции «подвижной равнозначности» – иными словами, «приближают» текст к современному читателю, облегчая понимание за счет
удаления от оригинала. Райкен и его соавтор Уэйн Грудем создали более
буквалистский перевод Писания – «Английскую стандартную версию»,
опубликованную в 2001 году. Грудем, выпустивший книгу с разгромной
критикой СНМВ, сказал: «Я рад, что они (создатели НМВ и СНМВ — Ред.) поняли,
что христиане, для которых важна точности в переводе Слова Божия,
попросту не примут текст СНМВ. Я благодарен им за честность».
Следует отметить, что попытки переписать Библию в угоду модным поветриям часты на современном Западе.Так, в 2004 г. архиепископ Кентерберийский Роуэн Уилямс лично одобрил новый
перевод Нового Завета, из которого был удален фрагмент послания апостола
Павла, где он осуждает гомосексуализм. В 2006 г. в Германии вышел перевод Библии с «поправками на политкорректность и
современное мышление». В тексте перевода о Боге говорится «Ты», либо он
именуется «Вечностью», чтобы избежать мужского рода, а вместо
евангельского «Отче наш» в тексте молитвы Иисусовой значится: «Отче наш
и Матерь наша».
В марте 2008 г. среди датских теологов развернулась дискуссия о необходимости
радикального пересмотра традиционного толкования Библии. Все большее
число представителей государственной лютеранской церкви Дании считают,
что преисподней, куда души грешников попадают на вечные муки после
кончины, не существует, а рай обеспечен всем людям вне зависимости от
их земных деяний.