Золотой фонд
Представления о природе языка в арианских спорах и их историко-философский бэкграунд: Евномий и свт. Василий Кесарийский11 февраля 2010 г.
Свобода как эсхатологическая реальность5 января 2012 г.
Каноны Великой субботы17 апреля 2009 г.
Новое в справочном разделе
К вопросу о церковнославянском: что с ним делать дальше?
9.02.2012
О. Диодор, простите великодушно. У меня произошла некая контаминация имени и фамилии.
9.02.2012
О. Ларион!
1) Речь о том, что при Кирилле и Мефодии язык был понятен, поскольку был народным. А рус...
8.02.2012
Основные тезисы статьи звучат не очень убедительно:
1. Так, например, говорится, что «Кирилл и Ме...
8.02.2012
Уважаемый отец Георгий, в Византии не было диглоссии между церковным и светским языком, там была диг...
8.02.2012
Уважаемый Илья, я не оцениваю примененный Вами термин с нравственной точки зрения – плох он или хоро...
8.02.2012
В вульгаризации нет ничего плохого. Блаженный Иероним вульгаризировал Библию и мы до сих пор читаем ...
8.02.2012
При переводах Кирилла и Мефодия (и их последователей) происходила не вульгаризация, а импорт сакраль...
Идеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга
8.02.2012
Очень интересная статья. Благодарю.
Книжная справа на путях Древней Руси
8.02.2012
Благодарю, отче, за доброе слово. А то я смотрю на отсутствие комментариев, и мне кажется, что мои с...
Наука и Вера
7.02.2012
Год, конечно, абсолютно условный. Не думаю, что Господь так долго будет долготерпеть ради спасения к...
|
Создатели «политкорректной» Библии пошли на попятный 3 сентября 2009 г.
На фоне возмущения, вызванного публикацией «Новой международной версии» (НМВ) – самого
распространенного в англоязычном мире перевода Священного Писания –
ее создатели обещают выпустить исправленную редакцию издания в 2011 году.
Впервые НМВ вышла в 1978 году, в 1984-м издали ее исправленную версию.
Еще одна редакция должна была выйти в 1997 году, однако когда стало
известно, что редакторы собираются использовать так называемый «инклюзивный язык», то есть, попросту говоря, заменить или удалить по
возможности все местоимения мужского рода (существительные,
прилагательные и глаголы в английском языке категории рода не знают),
это вызвало такой скандал, что издание отложили. «Политкорректная»
версия («Сегодняшняя новая международная», СНМВ) вышла в 2005-м. И
ученые, и верующие пришли в ужас. Более чем в 3 тысячах стихов исчезли
слова «муж» (в значении «мужчина»), «отец», «сын», «брат» и «он».
1 сентября в Международном библейском обществе признали этот перевод «ошибкой» и пообещали загладить ее, выдав в 2011 г. новую, исправленную его версию, после выхода которой НМВ и СНМВ больше переиздаваться не будут. Председатель комиссии по подготовке нового перевода Дуглас Му заявил, что около дюжины специалистов-библеистов сверят с оригиналами все фрагменты, подвергшиеся в СНМВ «политкоррекции» и добьются, чтобы «неизменное Слово Божье было переведено на то наречие, которым ныне пользуется английский народ». Он подчеркнул, что комиссия не поддастся никакому давлению: «Мы все – верующие евангелики, мы верим в важность каждого слова Писания… Мы не будем подгонять Библию ни под какие нынешние культурные моды». Профессор английского языка из Витонского колледжа (штат Иллинойс) Леланд Райкен раскритиковал общий подход авторов НМВ и СМНВ к священному тексту. Оба эти перевода следуют концепции «подвижной равнозначности» – иными словами, «приближают» текст к современному читателю, облегчая понимание за счет удаления от оригинала. Райкен и его соавтор Уэйн Грудем создали более буквалистский перевод Писания – «Английскую стандартную версию», опубликованную в 2001 году. Грудем, выпустивший книгу с разгромной критикой СНМВ, сказал: «Я рад, что они (создатели НМВ и СНМВ — Ред.) поняли, что христиане, для которых важна точности в переводе Слова Божия, попросту не примут текст СНМВ. Я благодарен им за честность». Следует отметить, что попытки переписать Библию в угоду модным поветриям часты на современном Западе.Так, в 2004 г. архиепископ Кентерберийский Роуэн Уилямс лично одобрил новый перевод Нового Завета, из которого был удален фрагмент послания апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм. В 2006 г. в Германии вышел перевод Библии с «поправками на политкорректность и современное мышление». В тексте перевода о Боге говорится «Ты», либо он именуется «Вечностью», чтобы избежать мужского рода, а вместо евангельского «Отче наш» в тексте молитвы Иисусовой значится: «Отче наш и Матерь наша». В марте 2008 г. среди датских теологов развернулась дискуссия о необходимости радикального пересмотра традиционного толкования Библии. Все большее число представителей государственной лютеранской церкви Дании считают, что преисподней, куда души грешников попадают на вечные муки после кончины, не существует, а рай обеспечен всем людям вне зависимости от их земных деяний.
По материалам REGIONS.RU
Другие новости раздела Библейское богословие
11.05.10 11:21 Бенедикт XVI дописал вторую часть книги «Иисус из Назарета»
21.04.10 22:07 Книги Интернета: Христос и первое христианское поколение
15.03.10 11:52 В Минской духовной академии состоялась открытая лекция на тему библейского понимания пола
20.01.10 11:42 Папа Римский завершил работу над вторым томом богословского труда «Иисус из Назарета»
Другие новости
8.02.12 14:40 9 февраля: Видеомост Москва – Берлин на тему: «Ситуация вокруг Сирии. Возможные сценарии развития событий»
8.02.12 13:52 Скотт Каннингем: «Основные вопросы для богословских институтов – это финансовая стабильность и организационные изменения»
8.02.12 13:47 Ученые становятся редкостью
8.02.12 10:31 20-22 февраля. Курсы повышения квалификации «Церковь в медиапространстве: основы коммуникации». Екатеринбург
8.02.12 09:47 12 февраля. День открытых дверей в ПСТГУ.
|
Новости
Среда, 08 февраля
Издания на русском языке![]() Власть и общество в литературных текстах Древней Руси и других славянских стран (XII-XIII вв.) 3 февраля 2012 г.
Издания на иностранных языках
Объявления
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||






















