Создатели «политкорректной» Библии пошли на попятный
События

Впервые НМВ вышла в 1978 году, в 1984-м издали ее исправленную версию. Еще одна редакция должна была выйти в 1997 году, однако когда стало известно, что редакторы собираются использовать так называемый «инклюзивный язык», то есть, попросту говоря, заменить или удалить по возможности все местоимения мужского рода (существительные, прилагательные и глаголы в английском языке категории рода не знают), это вызвало такой скандал, что издание отложили. «Политкорректная» версия («Сегодняшняя новая международная», СНМВ) вышла в 2005-м. И ученые, и верующие пришли в ужас. Более чем в 3 тысячах стихов исчезли слова «муж» (в значении «мужчина»), «отец», «сын», «брат» и «он».

1 сентября в Международном библейском обществе признали этот перевод «ошибкой» и пообещали загладить ее, выдав в 2011 г. новую, исправленную его версию, после выхода которой НМВ и СНМВ больше переиздаваться не будут.

Председатель комиссии по подготовке нового перевода Дуглас Му заявил, что около дюжины специалистов-библеистов сверят с оригиналами все фрагменты, подвергшиеся в СНМВ «политкоррекции» и добьются, чтобы «неизменное Слово Божье было переведено на то наречие, которым ныне пользуется английский народ». Он подчеркнул, что комиссия не поддастся никакому давлению: «Мы все – верующие евангелики, мы верим в важность каждого слова Писания… Мы не будем подгонять Библию ни под какие нынешние культурные моды».

Профессор английского языка из Витонского колледжа (штат Иллинойс) Леланд Райкен раскритиковал общий подход авторов НМВ и СМНВ к священному тексту. Оба эти перевода следуют концепции «подвижной равнозначности» – иными словами, «приближают» текст к современному читателю, облегчая понимание за счет удаления от оригинала. Райкен и его соавтор Уэйн Грудем создали более буквалистский перевод Писания – «Английскую стандартную версию», опубликованную в 2001 году. Грудем, выпустивший книгу с разгромной критикой СНМВ, сказал: «Я рад, что они (создатели НМВ и СНМВ — Ред.) поняли, что христиане, для которых важна точности в переводе Слова Божия, попросту не примут текст СНМВ. Я благодарен им за честность».

Следует отметить, что попытки переписать Библию в угоду модным поветриям часты на современном Западе.Так, в 2004 г. архиепископ Кентерберийский Роуэн Уилямс лично одобрил новый перевод Нового Завета, из которого был удален фрагмент послания апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм.  В 2006 г. в Германии вышел перевод Библии с «поправками на политкорректность и современное мышление». В тексте перевода о Боге говорится «Ты», либо он именуется «Вечностью», чтобы избежать мужского рода, а вместо евангельского «Отче наш» в тексте молитвы Иисусовой значится: «Отче наш и Матерь наша».
 
В марте 2008 г. среди датских теологов развернулась дискуссия о необходимости радикального пересмотра традиционного толкования Библии. Все большее число представителей государственной лютеранской церкви Дании считают, что преисподней, куда души грешников попадают на вечные муки после кончины, не существует, а рай обеспечен всем людям вне зависимости от их земных деяний.
 
По материалам REGIONS.RU

Другие публикации на портале:

Еще 9