Новые номера (51 и 52) хорошо
известного в России журнала «Символ»,
издаваемого теперь московским католическим Институтом св. Фомы,
интересны сразу по двум причинам. Во-первых, они знаменуют собой новую для
журнала традицию выпуска тематических номеров. Такая задача существенно
осложняет формирование «редакционного портфеля», но читатель воспринимает
подобные усилия с благодарностью, поскольку ему уже нет нужды приобретать весь
журнал только ради одной-двух интересующих его статей. Во-вторых, эти выпуски
задуманы параллельными, ибо номер, обозреваемый в данной рецензии, посвящен
восточной исихастской аскетико-созерцательной традиции
[1], в то время как в предшествующем
[2] речь шла о рейнских
мистиках - одних из наиболее ярких представителей западной средневековой духовности.
Композиция сборника
такова. Сначала приводится «Панорама современных исследований», включающая 9
статей ныне здравствующих европейских, русских и одного греческого автора. Затем
следуют три раздела, посвященные памяти ведущих западных исследователей
восточной мистики и монашества XX в.: Иринею Осэрру
[3], Мишелю ван Эсбруку и
Джорджу Мэлони. Завершает номер раздел «Источниковедение: первая публикация».
Особенность данного специализированного
выпуска состоит в том, что большинство статей являются переводными, т. е. давно
изданными на европейских языках и хорошо известными специалистам. К таковым
относятся работы:
Каллист Диоклийский, [
митр.] Молиться телом: Исихастский метод
и вне-христианские параллели (с. 13-50) [ИАБ. 2. 135];
Он же. «Действовать в покое»: Влияние исихазма XIV века на
византийскую и славянскую цивилизации (с. 51-71) [ИАБ. 6. 514];
Риго А. Византийская духовность и
Псевдо-Дионисий Ареопагит (с. 72-116);
Тахиаос А.-Э. Распространение исихазма в средневековой России (с.
138-155)
[4];
Шпидлик Т. Ириней Осэрр, SJ (07.06.1891-05.12.1978) (с. 267-274);
Осэрр И. Богословие монашеской жизни у
св. Иоанна Лествичника (с. 277-306) [ИАБ. 4. 1809];
Он же. О духовности исихазма: Спор
без противника (с. 307-322) [ИАБ. 1. 390];
ван
Эсбрук М. Гомилия Петра Иерусалимского (551 г.) и конец Палестинского
оригенизма (с. 340-368);
Он же. Петр
Ивер и Дионисий Ареопагит: Возвращаясь к тезису Хонигмана (с. 369-382) [ИАБ. 14.
193];
Мэлони Д. Русский исихазм.
Духовность Нила Сорского (фрагменты) (с. 394-420) [ИАБ. 9. 307];
Парамелль Ж. Между мессалианами и
исихастами: «Иоанн Пустынник» (с. 462-473) [ИАБ. 5. 195]. Также редактором и
составителем номера С. Хоружим не оговорено, что статья А. Муравьева «Мишель
ван Эсбрук, SJ (17.06.1934-21.11.2003)» (с. 323-337) почти слово в слово (за
исключением первого вступительного абзаца) повторяет вышедшую ранее аналогичную
публикацию:
Муравьев А. В., Лурье В. М.
Критическая агиография как образ жизни. Мишель ван
Эсбрук, О. И. (1934-2003) // Scrinium: Revue de patrologie, d'hagiographie critique
et d'histoire ecclésiastique. T. 2. Universum Hagiographicum. Mémorial R.
P. Michel van Esbroeck, s. j. (1934-2003). Saint-Pétersbourg, 2006. С. XIII-XXIV
[5].
Итак, из 502 страниц 237
(т. е. почти половину номера) занимают статьи, которые уже были ранее изданы. Это
обстоятельство серьезно снижает интерес специалистов к выпуску, однако «Символ»
никогда не был в строгом смысле слова научным журналом. Собрание материалов (в
русском переводе), публиковавшихся на разных европейских языках и к тому же в
журналах и книгах, далеко не всегда легко доступных в России, несомненно,
представляет интерес для более широкого читателя и служит популяризации работ,
известных в нашей стране лишь редким профессионалам.
Ниже мы остановимся
подробнее только на тех работах, которые публикуются впервые.
Статья Д. Макарова
«Через Свет Фаворский к божественной перихорезе: основные моменты богословия
обожения св. Феофана Никейского» (с. 117-137) посвящена поздневизантийскому богослову
второй половины XIV в., которого автор именует «святым» без каких-либо
доказательств. Обращение к сочинениям Феофана Никейского, почти неизвестным
широкой российской публике, можно только приветствовать. К сожалению, статья,
как и многие другие работы Д. Макарова, представляет из себя скорее собрание
цитат из разных (древних и современных) авторов, порой не вполне относящихся к
существу дела, без четкой постановки проблем, строгого логического анализа и
ясных научно значимых выводов. К тому же язык статьи, в котором перемешана
терминология античной философии, поздневизантийского богословия и современной
философии, использующей наукообразные словообразования-кальки вроде
синергийная модель,
перихореза,
праксеология и т. п., не способствует адекватному восприятию мысли
автора.
Уже в самом заглавии
статьи обозначены две проблемы: богословие Фаворского света и обожение. В
данном случае обе темы могут анализироваться только в четкой перспективе
паламитских споров с учетом новых обстоятельств полемики, в которую вступили
такие антипаламиты, как Иоанн Кипариссиот и Прохор Кидонис, обладавшие широкими
познаниями в области богословия и философии. Феофан Никейский был вынужден
отвечать на аргументы противников учения свт. Григория Паламы, будучи сам
склонным к рецепции богословия Фомы Аквинского при сохранении основных моментов
богословия свт. Григория. К частностям полемики относились интерпретации
высказываний святых отцов, в первую очередь - прп. Максима Исповедника. Одним
из центральных моментов в учении Феофана Никейского об обожении и восприятии
Фаворского света было понятие «символ». Данное слово, использованное
применительно к Фаворскому свету прп. Максимом Исповедником в одной из своих «Амбигв»,
сторонники и противники свт. Григория Паламы толковали по-разному, и
исследование этой проблематики представлялось бы чрезвычайно актуальным.
От автора статьи
хотелось бы также услышать ответ на вопрос, насколько удалось Феофану сочетать
учение свт. Григория Паламы с томизмом, в частности - в учении об обожении. Однако
Д. Макаров предпочитает не ставить вопроса в такой - наиболее важной для
науки - плоскости и, цитируя выводы И. Полемиса о том, что в своем учении о
трех способах соединения с Богом (как, добавим, и во многих других моментах
своего богословия) Феофан следовал Аквинату (с. 131), и по сути соглашаясь с этим
положением, затем как бы забывает о сказанном, оставляя читателя в недоумении,
кому же все-таки следовал Феофан в учении об обожении - Паламе или Аквинату. Чуть
позже, правда, Д. Макаров, интерпретируя высказывания Феофана о том, что в Боге
совпадают сущность и мышление (согласно И. Полемису, в этом моменте прослеживается
расхождение богословия Феофана с учением Паламы, поскольку это утверждение
тождественно высказыванию о совпадении в Боге сущности и энергии), и отмечая,
что Феофан цитирует при этом прп. Максима Исповедника, заявляет, что «версия с
Аквинатом вообще, похоже, может отпасть за ненадобностью» (с. 136). Автор, «опровергая»
таким странным способом вывод Полемиса о влиянии Фомы Аквинского на Феофана,
раньше цитированный вполне сочувственно, как будто не замечает, что в
постулировании совпадения в Боге сущности и мышления и прп. Максим Исповедник,
и Фома Аквинат, и Феофан Никейский опираются прежде всего на Аристотеля, а
потому предположение Д. Макарова о влиянии на Феофана только Максима, а не всей
указанной традиции (включая Фому), не представляется убедительным ни в данном конкретном
вопросе, ни, тем более, в целом. Из частных замечаний отметим, что Д. Макаров,
переведя (но пока не издав) 5 слов Феофана Никейского о Фаворском свете, использует
издание Х. Сотиропулоса (см. с. 119, примеч. 5), хотя несколько лет назад
появилось гораздо лучшее и более строго выверенное по рукописям издание
[6], что должно было бы
быть известно Д. Макарову как переводчику данного сочинения.
Статья Н. Лисового
«Святитель Феофан Затворник: путь ко спасению» (с. 156-204) посвящена изложению
биографии и духовного учения свт. Феофана, а также истории перевода
«Добротолюбия» Феофаном и сравнению русского «Добротолюбия» с аналогичными
собраниями прп. Паисия Величковского и Никодима Святогорца; в частности,
излагается учение свт. Феофана об умной молитве. Одной из задач автора является
«оправдать» неточности перевода русского «Добротолюбия» ссылкой на отсутствие у
свт. Феофана задачи «академически точного» перевода. В статье во многом
повторяются мысли, неоднократно высказывавшиеся Н. Лисовым, в частности - в
статье «Две эпохи - два Добротолюбия» (ИАБ. 9. 805).
Две информационные
статьи посвящены международным конференциям в Бозе (значительная часть публикаций
Бозе расписана в ИАБ):
Бьянки Э.
Свидетельство духовной традиции православия христианскому Западу. Международные
конференции в Бозе (1993-2006 гг.) (с. 205-222);
Майнарди А. Исихазм как духовная жизнь: Заметки о значении
международных конференций в Бозе для изучения исихазма (1993-2006) (с.
223-244). Статья Ф. Калинина «Исихазм в деятельности православного Братства
святителя Алексия» (с. 245-264) сообщает об опубликованных и планирующихся к изданию
переводах с греческого, выполненных при поддержке Братства, об организации
Братством первой в России международной конференции, посвященной прп. Никодиму
Святогорцу. В статье уточняется также авторство «самиздатской» публикации книги
«О внутреннем христианстве, тайна Царствия Божия, или забытый путь опытного
богопознания». Согласно публикуемым в приложении к статье документам, автором
книги является не прот. Иоанн Журавский, а Сергей Ситников.
Публикацию фрагментов из
двух книг католического священника Восточного обряда, члена Ордена иезуитов Джорджа
Мэлони, подготовленную о. Иоанном Збойовски (США), предваряет предисловие
С. Хоружего «Духовный путь и духовный труд о. Георгия Мэлони» (с. 383-390). Изучение
православной духовной традиции (как греческой, так и русской) привело Д. Мэлони
за полгода до смерти к выходу из Ордена иезуитов и присоединению к православной
Церкви. Несмотря на все значение наследия о. Георгия для западного читателя, на
наш взгляд, его исследования все же более популяризаторские по сравнению с
фундаментальными научными трудами Иринея Осэрра или Мишеля ван Эсбрука.
Помимо отрывков из книги
о. Георгия Мэлони о прп. Ниле Сорском, в журнале впервые публикуются по
рукописи (1999 г.) фрагменты из исследования Мэлони о св. Исааке Сирине (с.
421-441). Данный текст является краткой систематизацией учения прп. Исаака
Сирина. Публикация является несколько запоздалой, ибо подобный труд проделан,
притом еще в 1997 г., еп. Иларионом (Алфеевым)
[7] (ИАБ. 5. 250), а в 2004
г. - С. Кьяла
[8]. Перевод с английского
выполнен С. Хоружим. По поводу перевода нельзя не выразить одного
недоумения. Мэлони цитирует творения Исаака Сирина по английским переводам с
сирийского. Хорошо известно, что на русском языке до сих пор нет перевода с
сирийского «первого тома» творений Мар Исаака (имеется лишь перевод греческого
переложения, см. ИАБ. 5. 238). «Второй» же том переведен недавно с сирийского
еп. Иларионом (Алфеевым)
[9] (ИАБ. 5. 240).
[10] Можно отчасти понять
нежелание переводчика пользоваться русским переводом с греческого «первого
тома», не вполне соответствующим сирийскому оригиналу и английскому переводу,
использованному Мэлони. Однако легко было избежать «обратного перевода» из
«второго тома», использовав русский перевод еп. Илариона, выполненный
непосредственно с сирийского. По крайней мере, можно было бы указать страницы русского
перевода. Правда, читатель и сам может проделать этот труд, поскольку
параллельно с пагинацией издания С. Брока, к счастью, указан номер главы и
параграфа. Но вот перейти от страниц сирийского издания «первого тома»
[11] к имеющемуся русскому
переводу (хотя бы и только с греческой версии) обычному читателю не
представляется возможным, если только он не имеет под рукой издания Беджана или
Венсинка и специальной таблицы соответствий номеров слов в сирийской, греческой
и славянской традициях
[12]. Между тем, обращение к
контексту приводимых Мэлони цитат даже в переводе с греческого могло бы
существенно помочь тому, кто заинтересовался тем или иным высказыванием прп. Исаака.
В разделе «Источниковедение»
представлена, на наш взгляд, самая ценная с научной точки зрения публикация
журнала - перевод слова Иоанна Пустынника «К Феофилу. Изложение правила» (далее
- «Послание к Феофилу»), выполненный непосредственно с фотокопии греческой
рукописи А. Муравьевым. Научным комментарием к публикации служит следующий
далее перевод французской статьи Ж. Парамелля. Суть проблемы заключается в
следующем.
В 1612 г. было впервые
издано под именем свт. Иоанна Златоуста «Послание к монахам» (PG.
60. Col. 751-756; CPG. 4627; TLG. 2062/281; ed.
Nicolopoulos
[13]. P.
481-493). В 1910 г. С. Хайдахер установил, что вторая часть этого произведения
является антологией патристических текстов. Первая часть послания была
исследована в 1960 г. Иринеем Осэрром, но только в 1973 г. П. Николопулос
[14] издал еще одну версию,
во многом схожую, но во многом и отличную от «Послания к монахам». Этот вариант
называется «Послание игумену» (CPG. 4734; TLG. 2062/421; ed. Nicolopoulos. P.
455-478). Благодаря находке стало ясно, что первая часть «Послания к монахам»
является «фрагментом более длинного текста... "Послания к игумену"» (с. 466). Ж.
Парамелль, в свою очередь, обнаружил некую Парижскую рукопись
[15], в которой имеется
текст под именем Иоанна отшельника, являющийся новым, третьим вариантом все
того же послания Пс.-Златоуста, но заметно отличным от первых двух изводов.
Этот текст и переведен по фотокопии Парижской рукописи А. Муравьевым.
К сожалению, Ж.
Парамелль, анализируя духовное учение «Послания к игумену», использует сразу
все три варианта текста, не оговаривая в каждом случае, о какой версии идет
речь. Аналогично при переводе поступает и А. Муравьев, который, хотя и дает
изредка в сносках текстологические примечания, уясняющие своеобразие
публикуемого текста, делает это чрезвычайно несистематически, опуская бóльшую
часть расхождений между «Посланием к Феофилу» и «Посланием к игумену»
(«Послание к монахам» гораздо сильнее отличается от «Послания к Феофилу», чем
«Послание к игумену»). Между тем вопрос о приоритете той или иной версии и их
взаимном соотношении чрезвычайно важен, поскольку «Послание к игумену» имело
широкое распространение в Византии и на Руси
[16].
Итак, научная ценность
публикации значительно снижается, во-первых, отсутствием издания самого
греческого оригинала и возможности верификации русского перевода; во-вторых,
отсутствием указания шифра хранения рукописи; в-третьих, отсутствием систематических
текстологических комментариев, в которых пояснялись бы наиболее существенные
расхождения между двумя изводами.
Мы сравнили русский
перевод, изданный в «Символе», с критическим изданием «Послания игумену»,
осуществленным П. Николопулосом. В результате можно сделать вывод, что первая
часть «Послания к Феофилу» (гл. 1-17) почти тождественна «Посланию к игумену»,
за исключением некоторых перестановок текста и цитат из Священного Писания
[17]. Основные расхождения обоих посланий начинаются с 18 гл. «Послания к
Феофилу», так как в «Послании к игумену» отсутствуют (либо заменены другими
текстами) окончание глав 18, 19 и 20, первая половина 21-й главы, значительные
фрагменты глав 24-27-й «Послания к Феофилу». К сожалению, далеко не все эти
части переводчику удалось разобрать в рукописи, поскольку он не имел уже здесь
в качестве подспорья «Послание к игумену». С другой стороны, некоторые
фрагменты «Послания к игумену» отсутствуют в «Послании к Феофилу». Остается
непонятным, почему переводчик (даже если предположить, что ему было отказано в
праве публикации греческого текста на страницах журнала) не составил хотя бы таблицы
соответствий разных частей обоих произведений и не привел в сносках те
греческие фрагменты, которые отсутствуют в издании Николопулоса. Кроме того, в
сносках встречаются опечатки
[18] или
слишком общие утверждения
[19].
Завершает
журнал статья С. Хоружего «Исихазм сегодня: православный подвиг как
общехристианское достояние» (с. 474-502), почему-то помещенная в оглавлении
(как в русском, так и в английском, см. с. 506 и 507) в составе раздела
«Источниковедение: первая публикация». В статье составитель сборника сначала поясняет,
почему специфически восточная тема поднята на страницах журнала,
ориентированного на межконфессиональный диалог, затем делает зарисовку, как
развивалось изучение исихазма в течение нескольких столетий. Вторая часть
статьи (со с. 486) посвящена продолжению исторического экскурса и
общефилософским рассуждениям на исихастскую тематику. Заключительная, третья
часть работы (со с. 494) ориентирована исключительно на философское осмысление
исихастской проблематики. Интересно, что, заговорив в сноске 19 на с. 500-501 о
Феофане Никейском и обратив внимание на статью Д. Макарова, С. Хоружий приходит
к более правильному выводу о том, что учение об обожении Феофана Никейского в
значительной степени выходит за пределы богословия свт. Григория Паламы. Но для
С. Хоружего стремление поздневизантийского богословия (в лице Феофана
Никейского и Геннадия Схолария) к синтезу с лучшими достижениями западного
богословия того времени, т. е. со схоластикой и томизмом, означает принципиальное
расхождение с «православным энергетизмом».
Что же
понимает автор под «православным энергетизмом»? Согласно С. Хоружему,
«православный энергетизм, развитый поздневизантийской мыслью на базе
исихастской аскетики, остался философски незавершенным, не разрешив, да почти и
не поставив, проблему тварных энергий или, точнее, проблему особых свойств - и
даже особой онтологии! - тварных энергий в духовной практике» (с. 499). Решить
эту задачу, до сих пор игнорируемую православным богословием, взял на себя
автор статьи. Свои выводы он формулирует следующим образом: «...
если тварная человеческая энергия достигает
соединения с нетварной Божественной энергией - что происходит, по православному
учению, в исихастском опыте созерцания Фаворского Света, в синергии и обожении,
- она более не может служить актуализации тварной человеческой сущности.
Тем самым, она освобождается от связи с ней и, обретая автономию от сущности,
становится энергией некоего иного, нового рода:
деэссенциализованной энергией, не соответствующей понятию энергии у
Плотина» (с. 498; курсив всюду авторский). По мнению С. Хоружего, «именно
в деэссенциализации» заключено отличие «неоплатонической философии энергии и
православного энергетизма». Иными словами, С. Хоружий по сути дела проецирует крайние
выводы из учения о различении сущности и энергии в Боге («отрывающие»
Божественную энергию от Божественной сущности) на человека, в свою очередь отсекая
обоживаемую человеческую энергию от «падшей» человеческой сущности и видя
обожение в сочетании одних лишь Божественной и человеческой энергий, лишенных
своих сущностей. «Энергийный подход» заводит здесь автора слишком далеко, ибо
лишает всякого смысла домостроительство спасения человека Богом: Воплощение,
искупительный подвиг Спасителя, церковные таинства - т. е. все то, что
восставляет падшую человеческую природу и ведет к преображению и спасению
всего человека. Данная статья, думается,
как нельзя лучше демонстрирует, до чего может дойти свободный полет мысли, не
связанный рамками строгой науки (и прежде всего - непосредственной работой с
первоисточниками), а говоря иначе, богословием и филологией.
Подведем
итоги. Рецензируемый номер журнала «Символ», несомненно, означает определенный
прорыв в сторону более концентрированного обсуждения той или иной заданной в
выпуске темы. Однако не только переводная, но и оригинальная часть журнала
ориентирована, прежде всего, на неспециалистов, не владеющих древними и новыми
языками и необходимым инструментарием. Научная ценность впервые публикуемых
статей, на наш взгляд, не всегда высока, хотя проблематика, затронутая в них, чрезвычайно
интересна и актуальна и нуждается в дальнейшем обсуждении. Можно надеяться, что
столь же содержательные и проблемные выпуски «Символа» будут появляться и
впредь.
[1]
Рецензия на этот номер написана также свящ. Александром Задорновым: Священное
безмолвие и христианская культура: грани понимания // Символ. Журнал
христианской культуры, основанный Славянской библиотекой в Париже. № 52 (2007)
// Волшебная гора: Традиция. Религия. Культура. Вып. XV. М., 2008 С. 99-102 (в настоящий момент данный номер поступил в
продажу только на CD). Представляется, что журнал, специализирующийся на
истории эзотерики, не самое лучшее место для подобных рецензий, равно как и для
других материалов по исихастской тематике.
[2]
Рецензия на этот номер публикуется в 42-м выпуске «Богословских трудов» (2008,
изд. в 2009).
[3]
При передаче иноязычных имен мы будем придерживаться в рецензии написаний,
использованных в «Символе»; аналогично нами не указаны и отчества русских
ученых, опущенные в журнале.
[4]
В соответствующей сноске указано лишь название работы без выходных данных, так
что можно подумать, будто в журнале предлагается перевод еще неизданной работы.
Однако на самом деле данная статья опубликована в: Β́ Συμπόσιο: Η Μακεδονία κατά την
εποχή των Παλαιολόγων. Θεσσαλονίκη 14-20 Δεκεμβρίου 1992. Θεσσαλονίκη, 2002. Σ.
615-622.
[5]
В содержании журнала в Интернете по адресу <http://scrinium.ru/tome_2>
вся вступительная мемориальная часть (выделенная римской пагинацией),
посвященная воспоминаниям об о. М. ван Эсбруке и библиографии его работ, по
неизвестным причинам отсутствует. В «Символе»
текст, имевший ранее двух авторов, стал почему-то принадлежать только одному из
них, хотя существенных переработок в статью не вносилось.
[6] Ζαχαρόπουλος Γ. Θ. Θεοφάνης Νικαίας
(; - ± 1380/1). Ὁ βίος καὶ τὸ συγγραφικό του ἔργο.
Θεσσαλονίκη, 2003. Σ. 124-304. (Βυζαντινὰ
κείμενα καὶ μελέται; 35).
[7] Иларион
(Алфеев), иером. [ныне - епископ]. Мир Исаака Сирина. М., 1997.
[8] См. соответствующие разделы в книге:
Chialà
S. Dall'ascesi eremitica alla misericordia infinita: Ricerche su Isacco di Ninive e la sua fortuna. Firenze, 2002. (Biblioteca della
Rivista di Storia Litteratura Religiosa; Studi XIV).
[9]
Исаак Сирин, прп. О Божественных
тайнах и о духовной жизни: Новооткрытые тексты / Пер. иером. Иларион (Алфеев).
М., 1998.
[10]
О «третьем собрании» см. подробнее:
Chialà S. Une nouvelle collection d'écrits d'Isaac de Ninive // Proche-Orient Chrétien. T. 54. Fasc. 3-4. 2004. P. 290-304. Совсем
недавно опубликован и итальянский перевод «третьего тома» (сирийский оригинал
пока не издан):
Isaaco di Ninive. Discorsi ascetici: Terza collezione
/ Intr., trad. e note a cura di
S. Chialà,
monaco di Bose. Magnano, 2004. 204 p. Само собой разумеется, что этот материал не использован в
более ранних исследованиях еп. Илариона и Д. Мэлони.
[11]
В английском переводе Венсинка (ИАБ. 5. 243) параллельно указана пагинация
издания Беджана (ИАБ. 5. 225), и именно на нее ссылается Мэлони.
[12]
Такая таблица, составленная Д. Миллером, переводчиком «первого тома» на
английский (ИАБ. 5. 244), теперь более доступна русскому читателю в
переиздании:
Мар Исхак с горы Матут
(Преподобный Исаак Сирин). Воспламенение ума в духовной пустыне / Пер. с
сир.
А. В. Муравьева; науч. ред.
Д. А. Поспелова. М., 2008. С. 111-116.
Если у читателя нет под рукой издания Беджана, то установить, к какому слову
относится та или иная страница, указанная у Мэлони, можно с помощью другой
таблицы в том же издании 2008 г., помещенной на с. 117-139 («Оглавление "тома
первого" прп. Исаака в сирийской традиции»).
[13] Νικολόπουλος Π. Γ. Αἱ εἰς τὸν Ἰωάννην τὸν Χρυσόστομον
ἐσφαλμένως ἀποδιδόμεναι ἐπιστολαί. Ἀθῆναι, 1973.
[14]
Почему-то и во французском переводе статьи Ж. Парамелля, и в сносках А.
Муравьева фамилия этого греческого ученого передается как «Николопуло», тогда
как правильной транскрипцией были бы варианты «Николопулос» (в соответствии с
современной традицией передачи греческих имен по именительному падежу) или
«Николопул» (по основе родительного падежа, как это принято до сих пор для
античных и византийских авторов, а до революции так передавались все греческие
имена).
[15] Как это ни парадоксально, ни во
французской статье, ни в русском переводе не указан шифр этой рукописи,
оговорено лишь, что это рукопись середины XI в. (по мнению Ж. Парамелля, этот
манускрипт старше всех рукописей, использованных в издании Николопулоса). На
самом деле речь идет о рукописи Paris, BNF
gr. 1188, ff. 150r-159r, о подготовке издания заявлено Ж.
Парамеллем (эта информация почерпнута нами из книги: Mistici Bizantini / A cura di
A. Rigo; Prefazione di
E. Bianchi. Torino, 2008. P. 162).
[16]
Некоторые детали, особенно вопрос об отношении «Послания к игумену» и «Послания
к монахам» к «Макариевскому корпусу», исследованы нами в книге:
Преподобный Макарий Египетский. Духовные
слова и беседы. Собрание типа I (Vatic. graec. 694) / Изд. подг.
А. Г. Дунаев. М., 2002. С. 257, 271-281.
[17]
При этом оказалось, что примечания А. Муравьева нуждаются в обязательной
проверке. Так, утверждение переводчика в сноске 25 на с. 449, что в издании Николопулоса
имеется чтение εἶπεν, а не οἶδεν, как в «Послании к Феофилу», лишь отчасти верно, ибо
в аппарате Николопулоса к с. 462, строке 117 указано, что чтение οἶδεν имеется в 5 рукописях.
[18]
Например, загадочное выражение «слово sria стоит
под титлом» (с. 454, примеч. 57).
[19]
Так, в сноске 81 на с. 458 говорится о семитском
происхождении «образа уподобления глазу» со ссылкой на прп. Ефрема Сирина,
тогда как здесь мы имеем прямое заимствование терминологии «Макариевского
корпуса» (ср. I, 9, 1, 2 слл. и др. места).