Русские переводы чинопоследования церковных Таинств представлены Свято-Филаретовским институтом в Москве
События

Выступая на презентации, сотрудники переводческой группы, которую возглавил ректор СФИ священник Георгий Кочетков, неоднократно подчеркивали, что не считают свою работу «последним словом» в области перевода богослужения и надеются, что их опыт послужит некоторым «заделом» для других переводов и, в конце концов, для того варианта, который будет принят всей Русской Православной Церковью.  

То, что необходимость работы над переводом богослужения все более осознается в Русской Православной Церкви, подтверждается большим интересом, который был проявлен к первым вышедшим томам. Как сообщил на презентации ученый секретарь СФИ Александр Копировский, это издание было представлено на книжных выставках и православных ярмарках в разных городах России, где неизменно вызывало оживленное внимание, в первую очередь, у священнослужителей. Во время своих традиционных паломничеств по епархиям студенты и преподаватели СФИ дарили очередные тома издания правящим архиереям, и у многих из них книги также вызывали подлинную заинтересованность. Достаточно сказать, что тираж первого тома (3 тыс. экз.) уже полностью распродан. Таким образом «наши тома действуют, постепенно входя в жизнь Церкви», сказал А.Копировский, добавив, что данное издание можно считать «настоящим событием …для всей Русской Церкви».

Четвертый и пятый тома вышли в свет несколько месяцев назад, но и они не залеживаются на полках: 30-40 % тиража уже раскуплено, отметила заведующая издательским сектором СФИ, завкафедрой Священного Писания СФИ Лариса Мусина. Она охарактеризовала состав представленных томов, подчеркнув, что чинопоследования  включены в них полностью, т.е. с теми редкими дополнениями, которые можно найти далеко не в каждом служебнике (например, включены выдержки из требника Петра Могилы). Кроме того, издание знакомит читателя  с такими чинопоследованиями, которые мирянину даже «добыть непросто»: например, с чином мироварения или с чином поставления на церковное служение, от чтеца до архиерея. Таким образом издатели пытались не только сделать эти тексты доступными для понимания, ознакомить с ними церковный народ, но и побудить читателя к размышлениям над  самой сущностью таинств.

О том, как проблема понимания богослужения из области языка неизбежно перемещается в «область смысла», говорил завкафедрой богословских дисциплин и литургики СФИ Давид Гзгзян. По его словам, благодаря переводу «понятность» текста ведет не только к «осознанию глубин», но и  к пробуждению богословского интереса и осознанию важных проблем. Например, текст чинопоследования крещения выявляет явный «крен в сторону личного благочестия, личной защиты, которую обретает крещаемый». При этом важная идея вхождения крещаемого в жизнь «народа Божия» «едва ли выражена вообще», как и акцент на том, к чему обязывает нового члена Церкви обретение «печати дара Духа Святого» при миропомазании. Кроме того, некоторые из переведенных молитв «стоило бы реанимировать через включение их в чин», полагает Д.Гзгзян, например, включить в чин крещения «чрезвычайно сильное» молитвенное обращение к восприемникам, указывающее на «прямую ответственность за судьбу новокрещеного члена Церкви». Русский перевод позволяет также по-новому вчитаться в текст чина венчания, который, по мнению выступавшего, перенасыщен «ветхозаветными воспоминаниями, именами и ассоциациями», которые даже специалисту порой трудно связать со смыслом таинства.

Приведя еще ряд примеров, Д.Гзгзян резюмировал, что данные переводы могут стать важным материалом для научно-богословских изысканий, для «вдумчивой рефлексии над церковной практикой и церковным самосознанием».

Далее прозвучали выступления, посвященные переводам различных чинов. Так, проректор СФИ Дмитрий Гасак поделился наблюдениями, которые возникли при изучении на русском языке чина покаяния. Для него очевидно, что перевод расставляет важные акценты, которые трудно заметить в церковнославянском тексте, например, о том, «насколько таинство покаяния является церковным, а не индивидуальным». А.Копировский проанализировал с этой точки зрения чин крещения и миропомазания. По его словам, переводы на русский язык важно прочитать любому сознательному члену Церкви, чтобы лучше воспринимать церковнославянские тексты.

Священник Игорь Кузьмин рассказал о том, как он использует издание СФИ в практике оглашения на приходе. По его наблюдениям, переводы помогают «сознательно молиться» не только прихожанам, но и клирикам. Говоря о русском переводе Таинства  Елеосвящения (Соборования), он отметил, что его можно использовать в соборовании больных на дому, особенно в тех случаях, когда священник вынужден сокращать молитвы, — опираясь на это издание, легче вычленить самое главное в чинопоследовании.

Выступившие далее специалисты и сотрудники переводческой группы отмечали, что данная работа поможет инициировать общецерковную дискуссию о переводе богослужебных текстов. Главный редактор Российского библейского общества Михаил Селезнев отметил, что издание СФИ, будучи,  по выражению С. Аверинцева, «черновиком черновиков», побуждает к поискам наиболее адекватного стиля перевода для разных частей богослужения. Историк, поэт и переводчик с древних языков Евгений Рашковский убежден, что представленное издание, «погружая» читателя в Таинства, становится не только «школой веры, но и школой общей культуры». Сотрудники группы переводчиков Николай Эппле и Кирилл Мозгов выразили свою заинтересованность в конструктивной критике проделанной ими работы. Было отмечено также, что выполненный перевод поднимает важную проблему формирования русского литургического языка, который, с одной стороны, должен отличаться от разговорного, с другой — быть понятным и доступным современному человеку.

Завершая презентацию, главный редактор издания и автор большей части переводов о. Георгий Кочетков рассказал о почти 30-летней работе над текстами, которые многократно перерабатывались и в данном сборнике являются уже пятой версией. Священник припомнил и опыты использования своих переводов в богослужении: в частности, в 80-е гг. русским текстом иногда пользовался будущий Патриарх, а тогда — архиепископ Кирилл, служа в храме Ленинградской духовной академии, а митрополит Никодим (Ротов) сам активно переводил чинопоследования на русский язык.

По словам о. Георгия, главный принцип, которому следовали переводчики, — «не уходя от аутентичной традиции Церкви, данной на сегодняшний день, соединять «закон молитвы», «закон веры» и «закон жизни». «Возможно, завтра появится лучший перевод, но ни один из новых переводов не сможет проигнорировать наш», — сказал он, призвав «церковных ответственных людей» к широкому обсуждению проделанной работы. А. Копировский добавил, что отзывы о сборнике «Православное богослужение» можно присылать на сайт и электронный адрес СФИ. Было обещано, что осенью 2009 г. состоится презентация завершающего шестого тома сборника, в котором представлены переводы основных треб. 

На презентации прозвучали молитвенные пасхальные песнопения в русском переводе, который исполнил хор СФИ.

Благовест-Инфо

 


Другие публикации на портале:

Еще 9