XXIV Лотмановские чтения Культура в состоянии "двуязычия": теории и практики
События

ПРОГРАММА

21 декабря, среда
Утреннее заседание 11:00 – 14:30 (Профессорская ауд.)
Ведет С.Д. Серебряный

Ф.Б. Успенский (РАН, НИУ ВШЭ). Язык(и) русско-варяжского взаимодействия
И.Г. Матюшина (РГГУ, Университет Эксетера). Англо-скандинавские языковые контакты в Средние века: диглоссия или билингвизм?
Н.Ю. Гвоздецкая (РГГУ). Utriusque linguae: отзвуки англо-латинской диглоссии в древнеанглийской поэзии
Н.В. Брагинская (РГГУ). Двуязычие в архаическом театре
К.Ю. Ерусалимский (РГГУ). Московиты в Короне Польской и Великом княжестве Литовском: языки и культурная коммуникация
Г.С. Зеленина (РГГУ). «Ни страха божьего, ни стыда перед людьми»: язык вины и язык стыда во взаимодействии инквизиции и марранов

21 декабря, среда
Дневное заседание 15:15–18:00 (Профессорская ауд.)
Ведет К.О. Гусарова

Е.Э. Лямина (НИУ ВШЭ). Карамзин dramatisé
М.Б. Велижев (НИУ ВШЭ). «Христианская политика» и «любовь к отечеству»: европейские понятия в русском языковом контексте (об альбоме Н.М. Карамзина 1811 г.)
Е.Е. Дмитриева (РГГУ, ИМЛИ). Культурная диглоссия Н.В. Гоголя
Т.Н. Степанищева (Тартуский университет). Баварский дипломат и русский литератор в Ливонии
Л.Н. Киселева (Тартуский университет). Практика двуязычия в период русификации западных регионов Российской империи


22 декабря, четверг
Утреннее заседание 11:00–14:30 (Профессорская ауд.)
Ведет Л.Н. Киселева

С.Н. Зенкин (РГГУ). Деформация визуального образа в повествовании: «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда
Я.С. Линкова (НИУ ВШЭ). Двойное состояние слова у Малларме: от теории к практике
О.А. Лекманов (НИУ ВШЭ). Функция мотива античных монет в «Козлиной песни» К. Вагинова
П.Ф. Успенский, В.В. Файнберг (НИУ ВШЭ). Поэтика и семантика «Элегии» А. Введенского: конкуренция между языками
Г.А. Левинтон (Европейский университет, Санкт-Петербург). О билингвизме в поэзии: ретроспективный обзор

22 декабря, четверг
Дневное заседание 15:15 – 18:00 (Профессорская ауд.)
Ведет М.С. Неклюдова

В.А. Мильчина (РГГУ). Когда переводчик и историк литературы говорят на разных языках…: о конфликте внутри работы над одним текстом
Л.Л. Пильд (Тартуский университет). Культурное двуязычие в переводе: об эстонской версии романа Алексея Толстого «Петр Первый»
И.С. Булкина (Украинский центр культурных исследований, Киев). Lemberg, Lwów, Львів: городской текст Львова
С.С. Шаулов (БашГУ, Уфа). Проза литературоведов: «учёность» и «художественность» как рецептивные модели и авторские программы
Е.Э. Разлогова (МГУ). Многоязычие в дискурсе: опыт систематизации

***

Оргкомитет Чтений

К.О. Гусарова, Е.Е. Жигарина, В.А. Мильчина, С.Д. Серебряный, М.С. Неклюдова, Е.П. Шумилова

 Москва, ул. Чаянова, д. 15, РГГУ, Профессорская аудитория (228)
  (8 495) 250 66 68
  ivgi@rggu.ru

Источник

Другие публикации на портале:

Еще 9