Золотой фонд
Православная Церковь Румынии и церковная жизнь на занятых румынскими войсками территориях с 1918 по 1940-е гг. Часть 18 марта 2010 г.
«Не верь себе» М.Ю. Лермонтова: трагические парадоксы и антиномии поэтического творчества15 января 2009 г.
Новое в справочном разделе
К вопросу о церковнославянском: что с ним делать дальше?
9.02.2012
О. Диодор, простите великодушно. У меня произошла некая контаминация имени и фамилии.
9.02.2012
О. Ларион!
1) Речь о том, что при Кирилле и Мефодии язык был понятен, поскольку был народным. А рус...
8.02.2012
Основные тезисы статьи звучат не очень убедительно:
1. Так, например, говорится, что «Кирилл и Ме...
8.02.2012
Уважаемый отец Георгий, в Византии не было диглоссии между церковным и светским языком, там была диг...
8.02.2012
Уважаемый Илья, я не оцениваю примененный Вами термин с нравственной точки зрения – плох он или хоро...
8.02.2012
В вульгаризации нет ничего плохого. Блаженный Иероним вульгаризировал Библию и мы до сих пор читаем ...
8.02.2012
При переводах Кирилла и Мефодия (и их последователей) происходила не вульгаризация, а импорт сакраль...
Идеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга
8.02.2012
Очень интересная статья. Благодарю.
Книжная справа на путях Древней Руси
8.02.2012
Благодарю, отче, за доброе слово. А то я смотрю на отсутствие комментариев, и мне кажется, что мои с...
Наука и Вера
7.02.2012
Год, конечно, абсолютно условный. Не думаю, что Господь так долго будет долготерпеть ради спасения к...
|
Библеистика > Ветхий ЗаветИдеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга
Вопрос переводческой идеологии не рассматривался лингвистическими моделями перевода, доминировавшими в XX столетии. Однако лишь идеологические установки, определяющие скопос перевода Библии в той или иной общине, позволяют найти объяснение тому, почему один перевод отличается от другого. Этот вопрос исследуется автором на примере перевода Танаха, выполненного Мартином Бубером и Францем Розенцвейгом в Германии в первой половине XX века. Подробнее... 8 февраля 2012 г.31.01 12:20 Новости статейной библиографии: Праведный Иов и современный катехизис. Личный опыт перевода библейской книги
23.01 21:50 Соискатель докторской степени Общецерковной аспирантуры и докторантуры представит свою новую книгу
22.12.2011 09:52 Свято-Тихоновский гуманитарный университет открыл запись на курсы
8.12.2011 09:55 Статейная библиография: новости дня
16.11.2011 12:09 Новости блогосферы. Библеистика: Почему Рахель украла терафимов?
12.12.2007 XII Андреевские чтения
СловарьДмитрий ДОБЫКИН Перевод книги пророка Даниила П. А. Юнгерова в свете достижений современной библеистики
Александр Миронов Учение Священного Писания Ветхого Завета о вере и знании Бога
Сергей Чарыков Эсхатологические отрывки пророческих книг Священного Писания Ветхого Завета. (Историко-критический и экзегетический анализ)
Димитрий ЮРЕВИЧ, диак. Пророчества, Мессианские книги святого пророка Исаии в понимании палестинских иудеев III – I вв. до Р. Х. (по материалам рукописей Мертвого моря)
Андрей Андрианов Библейское учение о творении мира и языческие мифы Древнего Востока
Ветхозаветные апокрифы в сирийской литературе
Вспомогательные исторические дисциплины, №Т. XXIII (1991) Книга Руфи
Альфа и Омега, №1(51) (2008) [Рец. на:] Рождественский Д. В., свящ., проф. Учебное руководство по Св. Писанию. Пг., 1915. Ч. 1
Богословский вестник, 1 №4 (1915) 7 |
Новости
Среда, 08 февраля
Издания на русском языке![]() Власть и общество в литературных текстах Древней Руси и других славянских стран (XII-XIII вв.) 3 февраля 2012 г.
Издания на иностранных языках
Объявления
|





















