В Российском Библейском обществе завершается новый перевод Ветхого Завета на русский язык
События

Новый перевод снабжен обширным культурологическим комментарием, который, по утверждению Селезнева должен помочь читателю «преодолеть пропасть между нашей эпохой, нашей культурой, нашей идиоматикой — и тем, как видели, понимали и описывали мир люди Ветхого Завета». авторы приводят одну из возникающих при прочтении Ветхого Завета современным читателем сложностей: » в восприятии древних евреев сердце — это совсем не орган эмоций, как в европейских языках, а вместилище ума».

Авторы нового перевода подчеркивают, что перевод » продолжает ту традицию литературных переводов ветхозаветных книг, начало которой положили еще в советское время С. С. Аверинцев и И. М. Дьяконов», и не претендует на общецерковную значимость.

Православие и мир


Другие публикации на портале:

Еще 9