Золотой фонд
Православная Церковь Румынии и церковная жизнь на занятых румынскими войсками территориях с 1918 по 1940-е гг. Часть 18 марта 2010 г.
Икона человеческой свободы28 декабря 2011 г.
Католики в современной Европе29 декабря 2010 г.
Новое в справочном разделе
К вопросу о церковнославянском: что с ним делать дальше?
10.02.2012
1. А откуда известно, что при Кирилле и Мефодии язык Писания и богослужения был понятнее, чем при пе...
9.02.2012
О. Диодор, простите великодушно. У меня произошла некая контаминация имени и фамилии.
9.02.2012
О. Ларион!
1) Речь о том, что при Кирилле и Мефодии язык был понятен, поскольку был народным. А рус...
8.02.2012
Основные тезисы статьи звучат не очень убедительно:
1. Так, например, говорится, что «Кирилл и Ме...
8.02.2012
Уважаемый отец Георгий, в Византии не было диглоссии между церковным и светским языком, там была диг...
8.02.2012
Уважаемый Илья, я не оцениваю примененный Вами термин с нравственной точки зрения – плох он или хоро...
8.02.2012
В вульгаризации нет ничего плохого. Блаженный Иероним вульгаризировал Библию и мы до сих пор читаем ...
8.02.2012
При переводах Кирилла и Мефодия (и их последователей) происходила не вульгаризация, а импорт сакраль...
Идеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга
8.02.2012
Очень интересная статья. Благодарю.
Книжная справа на путях Древней Руси
8.02.2012
Благодарю, отче, за доброе слово. А то я смотрю на отсутствие комментариев, и мне кажется, что мои с...
|
Блаженства (Мф. 5:3-12)[Для печати] [В блог]
7 июля 2010 г.
Глава из
книги «Evangelo secondo Matteo» итальянского библеиста, живущего в Израиле,
Альберто Мелло представляет
собой комментарий к макаризмам – открывающим
Нагорную проповедь Заповедям
блаженства, известным по Евангелию Матфея. На русском языке публикуется впервые.
Прилагательное makarios («блажен») является греческим переводом еврейского множественного существительного ashre (арам.: tube), которое буквально могло бы быть связано со словами «процветание», «счастье». Используется терминология «мудрых», которую можно найти прежде всего в Притчах и Псалмах. Антоним этих слов — hoj («горе»). (Напротив, в Торе мы находим литургическую пару barukh-arur: «благословен»-«проклят»). Возьмем, к примеру, Пс. 1:1: Блажен муж, который не идет Здесь человек провозглашается блаженным в рамках обстоятельств, которые он должен преодолеть: не идти на совет нечестивых. Напротив, если возьмем Пс. 32:1, там говорится: Блажен, кому отпущены беззакония На сей раз человек назван блаженным не ввиду своих дел, но благодаря безвозмездному акту божественного милосердия в отношении его. «Процветание» или «счастье» — дар Божий, но акцент в этих понятиях различный: в первом случае он ставится на поведение человека, в другом — на безвозмездность дара. Матфей употребляет первое значение (поскольку очень внимателен к человеческим качествам, позволяющим получить блаженство), в то время как Лука более подчеркивает второе. В Лк. 6:20-22 говорится только о четырех блаженствах, против 8 или 9 у Матфея, и им у Луки соответствуют четыре «горя» — евангелист следует другой богословской схеме. Неверным было бы утверждение, что Матфей «одухотворил» или «морализировал» блаженства Луки, направленные Иисусом к провозглашению Царства. Можем лишь просто сказать, что находим присутствие двух богословий: одного — более «сапиенциального» (Матфей), другого - более «пророческого» (Лука), не ища установить, что чему предшествует. «Нищие духом» — выражение, найденное также в Кумране ('anawe ruach: 1QM XIV,7). Особой разницы в еврейском языке между «нищим» ('ani) и «смиренным, кротким» ('anaw) нет. Эти слова не только родственны (от одного и того же корня ' nh, «угнетать, притеснять»), но порой и взаимозаменяемы в масоретском тексте. Даже если бы мы предположили, что «духовное» назначение этого блаженства особенно подчеркивается у Матфея (посредством добавления pneuma, как в Кумране), все же не стоит слишком противопоставлять его блаженству Луки, в котором говорится только о нищих, потому что с библейской точки зрения эти два понятия взаимозависимы, и нет одного без другого. Добавление слова «духом» не несет смыслового значения сужения, а прежде всего подчеркивает значение бедности, которая не есть состояние исключительно социальное, но также духовное и религиозное. Еще менее это может означать, что матфеева община состояла почти целиком из богатых (а лукианова — из бедных), как некоторые порой безосновательно говорят. Напротив, Матфей хочет сказать, что недостаточно нищеты финансовой, чтоб быть блаженным: необходимо быть также смиренным, кротким и т.д., потому как только в этом случае можно быть способным к принятию того Царства, которое грядет. «Скорбящие» (penthountes), то есть пребывающие в трауре (евр. avelim). Вновь матфеево блаженство имеет выразительность более напряженную, чем лукианово («плачущие»). Ср. с Ис. 61:1-3 (где «евангелизировать бедных» является параллелью к «утешить скорбящих») — этот текст, возможно, повлиял на матфееву версию. Но еще более поучительно сравнить с Мф. 9:15, где Матфей включает это же самое слово в ответ Иисуса на вопрос о посте, понимаемом как знак скорби. В матфеевой общине скорбящие — те, которые постятся, потому что отнят жених; которые каются в ожидании возвращения Мессии. Это блаженство у Матфея происходит от стиха из псалма: «Кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира» (Пс. 37:11). Разница между «кроткими» (praeis) и «бедными» (ptokoi) значительна только в греческом, поскольку в еврейском, как уже было сказано, эти два определения ('anawim — 'anajjim) взаимозаменяемы. Действительно, в западном тексте (D) и у многих отцов, в том числе и восточных, порядок второго и третьего блаженств меняется: блаженство «кротких» идет сразу после блаженства «нищих». «Алчущие и жаждущие правды» (у Луки — просто «алчущие»). Матфей вводит здесь тему, доминирующую во всей Нагорной проповеди — поиск правды (ср. с 6:33). Но если голод не есть голод хлеба, а голод правды, о какой сытости говорится? Тогда глагол «насыщаться» должен иметь метафорическое значение, как в Ис. 53:11 (насыщаться познанием Бога) или в Пс. 17:15 (насыщаться Его образом, созерцать Его лик). Правда, о которой говорит Матфей, не есть только некая социальная правда, но божественное качество, неотделимое от Его милосердия. «Милостивые» (eleemones) — в Ветхом Завете не существует множественного числа этого прилагательного, поскольку это качество принадлежит только Господу: «Господь, Господь (ТМ: YHWH, YHWH), Бог человеколюбивый и милосердый» (eleemon: LXX) (Исх. 34:6). Существует только одно исключение: «праведник» 122-го псалма, где говорится о Мессии. Без сомнений, в Новом Завете есть многие другие лингвистические ресурсы для провозглашения божественного «милосердия», но удивительно, что эти два атрибута, освященные Ветхим Заветом, в нем очень редки. Только Иак. 5:11 обращается к моисеевой экзегезе имени Божия. Сверх того, только Мессия-первосвященник назван ellemon в Евр. 2:17. В свете этого тем более значителен факт нахождения этого слова во множественном числе в этом блаженстве (Лк. 6:36 употребляет «сострадательны»: oiktirmones). «Чистые сердцем» (katharoi tе kardia, где дательный падеж te kardia имеет то же значение, что и to pneumati в ст. 3). Это блаженство также имеет соответствие в Псалтири, где оно связано с чистотой, требуемой для вхождения в храм и созерцания лица Божия (bar levav: Пс. 24:3 сл.; ср. 51:12; 73:1). Чистота сердца — это простота, делающая прозрачным взгляд (Мф. 6:22). Противоположность сердцу «чистому» — сердце «разделенное» (Ср. Иак. 4:8: «Исправьте сердца, двоедушные»). То, что препятствует сердцу быть единым — злое побуждение. «Отымите злое побуждение от вашего сердца — и божественное присутствие будет немедленно обращено к вам» (Таргум на Лев. 9:6). Новый Завет утверждает как и то, что святость — условие для созерцания Бога (Евр. 12:14, как в Пс. 24), так и то, что созерцание Бога производит в нас святость и подобие Ему (1 Ин. 3:2). «Миротворцы» (eirenopoioi, лат. pacifici). И этому ветхозаветному выражению (Ис. 27:5) мы также находим некоторые соответствия в Новом Завете (Иак. 3:18; ср. с Еф. 2:14 сл.; Кол. 1:20). «Нарекутся» — значит будут на самом деле «сынами Божиими» и как таковые будут признаны. «Быть названным, нареченным» — гебраизм, означающий «быть», «становиться» (ср. Мф. 5:19), хорошо объясненный Иоанном: «Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими!» (1 Ин. 3:1). Усыновление или, скажем, «призвание» быть детьми — наиболее важная привилегия Израиля: «Дорогие израильтяне, названные сынами Божиими» (РА III, 17; ср. Рим. 8:23. 9:4). А в Сифре на Числ. 6:26 говорится, что «Творящий мир — сын грядущего мира». «Изгнанные». Матфей добавляет к «правды ради» следующий стих, где сказано «ради Меня». Это говорит о том, что правда имеет мессианский характер. Согласно отцам, блаженства — словно ступени некоей лестницы, и ступень самая высокая — мученичество.
Перевод с итальянского выполнил игумен Арсений (Соколов). [Оригинал: Mello А. Evangelo secondo Matteo. Bose, 1995. C. 104-109].
Написать комментарий
Согласно аппарату в 27-м изд. Нестле-Аланд, которым пользуюсь, термин "то пнеумати" в Лк 6:20 имеется лишь в одном-единственном свидетеле первой категории, и пара - в свидетелях второй категории.
Речь не о произволе. Просто разные традиции. К новозаветным книгам в пору их составления и первичного распространения не было такого трепетного отношения, как к ветхозаветным. Священным Писанием эти тексты стали считаться ведь далеко не сразу. Отсюда, а не только от описок - море разночений в самых древних манускриптах. Ответить
Благодарю Вас, уважаемый отец Арсений, за ответ, однако, удовлетвориться им трудновато. В Остромировом Евангелии - блажени нищие духом. Синодальный перевод, пользовавшийся явно не только славянским оригиналом, оставил тем не менее блаженны нищие духом. К тому же трудно предположить, чтобы в древности, при существовавшем тогда трепетном отношении к букве Священного Писания, вдруг кто-то по своему произволу станет изменять евангельский текст, пусть даже и "по модели".
Этому должно быть какое-то иное объяснение. Скорее напрашивается гипотеза, что существовал (существует?) иной извод греческого текста, с которого был сделан перевод "блаженны нищие духом". Интересно, а что написано в сирийском и коптском текстах? Ответить
В древнейших рукописях - "блаженны нищие". Видимо, поздней текст был дополнен по модели Мф.
Ответить
Интересно: в греческом, латинском и английском текстах Евангелия от Луки стоит: блаженны нищие, а в славянском - блажени нищие духом. Думаю, кто-то может объяснить происхождение различного текста.
Ответить
В чём скупость-то? Краткими были, к примеру, и комментарии преп. Ефрема. А о РаШИ так и говорить нечего, комментарии этого экзегета порой короче самого комментируемого текста.
Ответить
Что-то не понравилась мне эта научная работа. Ее написал скупец. Как будто жалко человеку, т.е. автору, блаженств: всё сжимает и сжимает свою руку. А в итоге и нет в ней ничего... Ох уж эти мне богатые духом! Жалко им ласки для людей бедных...
Как будто говорил Христос поверх человеческих голов. А Он видел глаза несчастных, простых людей. И Он их утешал... Всех утешил. И они ушли от подножия той горы счастливыми. Ответить
Есть интересное наблюдение:
есть еще такая мысль, что заповеди блаженства можно условно сгруппировать по три: первые три будут ближе кающимся грешникам, следующие -- верным, и последние три -- заповеди славы. Хотя это деление условно. Но тогда более обоснованной видится "лествица блаженств": первые возводят к высшим. Ответить
Цитирую:
Интересно рассмотреть вопросы перевода заповедей на другие классические языки. Здесь могут возникнуть новые вопросы. Цитирую: "Наедине с Христом (или о кротости)" " Важно, что само слово "кротость" в славянском варианте и слово "краткий", "короткий" имеют общее происхождение. Кроктий, согласно классическому определению св. Иоанна Лествичника, -- тот, кто сам не оскорбляется, и другим не приносит скорбей (не раздражает). Он коротко, экономно и оптимально, естественно мыслит, не бегает за гневом и страстями, но пребывает мирно с Богом. "Или еще: " Оставшись наедине с Христом,
жена не знала, что просить,
она лишь очи возвела к Тому,
Кто мог её простить.
Она не знала ни о чем,
ни стыд её глаза сокрыл,
но тихий голос: «Не сужу,
Иди и больше не греши»,
в глубины сердца проникал.
И что просить тебе Христа,
когда и ты наедине?
Просить о хлебе, чудесах?
О справедливости во всех?
Просить о помощи в нуждах?
Или «Помилуй» говорить?
Ведь нужды будут, как всегда,
и знает обо всех Господь.
Ведь Он покрыл лазурью небеса,
и облака водою напоил.
Вот человек наедине с Христом.
Посмотрит на Него,
и мысль да будет кроткой с Ним.
Как Собеседник Дивный, Он – Господь. "Или еще мысль: согласно всему этому, не будет ли хорошо по смыслу перевести кротость как "человечность"? Ответить
|
Новости
Четверг, 09 февраля
Издания на русском языке![]() Власть и общество в литературных текстах Древней Руси и других славянских стран (XII-XIII вв.) 3 февраля 2012 г.
Издания на иностранных языках
Объявления
|





















