Золотой фонд
Вопрос о человеке в современной секулярной культуре (с эпиграфом «Что есть человек, яко Ты помнишь его» (Пс. 8.5)3 января 2011 г.
Божественная литургия Великого четвертка и особые чинопоследования этого дня: освящение мира, омовение св. престола, общее маслоосвящение, умовение ног15 апреля 2009 г.
Духовное образование: необходимость качественных изменений8 марта 2010 г.
Новое в справочном разделе
К вопросу о церковнославянском: что с ним делать дальше?
10.02.2012
О. Диодор!
1. Поскольку при Кирилле и Мефодии у славян не было вообще никакой литературной традиции...
10.02.2012
Если речь идет о титлах (надстрочных обозначениях сокращений), то они были введены исключительно рад...
10.02.2012
Речь идет в первую очередь о диакритике, обозначающей сакральные сокращения.
10.02.2012
Благодарю за разъяснение, отче Диодоре, и соглашусь в общем и целом с Вами, но после нескольких вопр...
10.02.2012
1. А откуда известно, что при Кирилле и Мефодии язык Писания и богослужения был понятнее, чем при пе...
Книжная справа на путях Древней Руси
10.02.2012
Степень молитвенного единения и "вкладывания ума" в средневековье я определить не берусь, но внимани...
10.02.2012
Речь идет о "теоретической совокупности" староверов. А практических примеров обратного я Вам могу пр...
10.02.2012
Отче, адреса Вашей почты в И-нете не нашел (нашел только ЖЖ - а я в соц. сетях не общаюсь по недоста...
Почему Далай-лама агитирует за православие: интервью с Борисом Гребенщиковым
10.02.2012
интересное интервью. спасибо
Физика и метафизика
9.02.2012
Дайте прочитать статью
|
Новости статейной библиографии: Фразеологизмы библейского происхождения 27 апреля 2010 г.
Мутин В. Фразеологизмы библейского происхождения. Сайт СПбПДА. В большинстве языков существует специфический пласт, общий всем народам христианского мира. Это фразеологизмы библейского происхождения – библеизмы, представляющие собой устойчивые словосочетания. Полный текст статьи.
Цитата: "Авторы славянского перевода Библии пользовались приемом калькирования и через буквальный перевод старались сделать текст максимально близким к древнегреческому оригиналу. Этот подход приближал славянский текст к греческому по форме выражения мысли и синтаксису, однако при этом некоторые библейские слова и выражения нередко оставались неясными для обыденного сознания. Русский же синодальный перевод, учитывая недостатки славянского, сделал ставку на смысл текста, не всегда обращая внимание на состав греческого слова и зачастую отражая в переводе переносные значения слов, и это иногда приводило к несогласованию русского текста с греческим.".
Другие новости раздела Текстология
31.01.12 12:20 Новости статейной библиографии: Праведный Иов и современный катехизис. Личный опыт перевода библейской книги
23.01.12 21:50 Соискатель докторской степени Общецерковной аспирантуры и докторантуры представит свою новую книгу
12.11.11 15:00 В Страсбурге прошла встреча «Православие в Украине сегодня. Пересопницкое Евангелие – святыня украинского народа»
24.09.11 15:26 Вышла в свет книга «К истории Следованной Псалтири из собрания Российской национальной библиотеки F.I.738.»
7.09.11 19:40 В Туве состоялась презентация Библии на тувинском языке
Другие новости
10.02.12 17:39 Вышел февральский номер «Журнала Московской Патриархии»
10.02.12 13:37 Библиотека дня: 10 февраля 2012
10.02.12 13:23 «Обсерватория по наблюдению за религиозной свободой» проведет в Риме конференцию о защите религиозных меньшинств
10.02.12 13:10 10 февраля. Доклад «Является ли "русинсьска мова" украинским языком? (о проблеме классификации языков»
|
Новости
Издания на русском языке![]() Власть и общество в литературных текстах Древней Руси и других славянских стран (XII-XIII вв.) 3 февраля 2012 г.
Издания на иностранных языках
Объявления
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||





















