Золотой фонд
Вопрос о человеке в современной секулярной культуре (с эпиграфом «Что есть человек, яко Ты помнишь его» (Пс. 8.5)3 января 2011 г.
Философия любви в романе Владимира Набокова «Лолита»18 января 2009 г.
Новое в справочном разделе
К вопросу о церковнославянском: что с ним делать дальше?
10.02.2012
О. Диодор!
1. Поскольку при Кирилле и Мефодии у славян не было вообще никакой литературной традиции...
10.02.2012
Если речь идет о титлах (надстрочных обозначениях сокращений), то они были введены исключительно рад...
10.02.2012
Речь идет в первую очередь о диакритике, обозначающей сакральные сокращения.
10.02.2012
Благодарю за разъяснение, отче Диодоре, и соглашусь в общем и целом с Вами, но после нескольких вопр...
10.02.2012
1. А откуда известно, что при Кирилле и Мефодии язык Писания и богослужения был понятнее, чем при пе...
Книжная справа на путях Древней Руси
10.02.2012
Степень молитвенного единения и "вкладывания ума" в средневековье я определить не берусь, но внимани...
10.02.2012
Речь идет о "теоретической совокупности" староверов. А практических примеров обратного я Вам могу пр...
10.02.2012
Отче, адреса Вашей почты в И-нете не нашел (нашел только ЖЖ - а я в соц. сетях не общаюсь по недоста...
Почему Далай-лама агитирует за православие: интервью с Борисом Гребенщиковым
10.02.2012
интересное интервью. спасибо
Физика и метафизика
9.02.2012
Дайте прочитать статью
|
Опубликован первый перевод Нового Завета на хакасский язык 24 февраля 2010 г.
Институт
перевода Библии выпустил в свет Новый Завет в
переводе на
хакасский язык. Эта одна из самых читаемых в мире
книг переведена
почти на 1200 языков мира. Теперь в их числе и
хакасский
язык.
История перевода Нового Завета на хакасский сравнительно недолгая – проекту немногим более 10 лет. В течение этого времени над переводом работал опытный и профессиональный коллектив, в который входили: специалист по хакасскому синтаксису, тюрколог к.ф.н. Т. Н. Боргоякова; прозаик, член Союза писателей и Союза журналистов РФ, председатель Союза писателей Хакасии И. П. Топоев; журналист хакасского радио и телевидения Г. Н. Литвиненко; профессор кафедры хакасской филологии ХГУ д.ф.н В. Г. Карпов; преподаватель Хакасского государственного университета к.ф.н. В. А. Боргоякова; опытный редактор А. Е. Тохтобин; знаток хакасского языка А. Г. Сунчугашева; богословские редакторы П. Кнапп и М. Домагала (Фонд «Слово»); богословские редакторы ИПБ Л.П. Зосимова и С.Н. Сычев; консультант д-р Д. Кларк (Объединенные Библейские Общества, ИПБ) и административный координатор ИПБ Н.Г. Манзиенко. Первым шагом на пути создания перевода Нового Завета на хакасский язык стало издание пробных переводов Евангелия от Марка (1995), затем Евангелия от Луки и Деяний Апостолов (1999), Евангелия от Иоанна, Посланий Иоанна и Книги Откровения (2004). Важным этапом в подготовке хакасских читателей к выходу в свет перевода Нового Завета были публикации переводов Четвероевангелия (2007) и иллюстрированной Библии для детей (2008). Текст хакасского перевода, предназначенный для домашнего чтения, ориентирован на русский Синодальный перевод. Поэтому в тех случаях, где греческий текст-источник (критический текст Нестле-Аланда UBS, 27-е издание) отличается от Синодального текста, перевод разночтений приведен в сносках, а также в сводной таблице в конце издания. В приложении также помещены карты Палестины и Ближнего Востока времен Нового Завета, фотографии мест, где происходили библейские события, и глоссарий, который содержит разъяснения для некоторых наиболее важных слов и словосочетаний, встречающихся в переводе Нового Завета и нуждающихся в комментариях. На презентации Библии для детей в Абакане в Национальной библиотеке им. Н.Г. Доможакова в октябре 2008 г. было отмечено, что «появление перевода на хакасский язык этой самой святой Книги на земле составит основу для многих начинаний – будет служить духовному просвещению, расширит сферы функционирования хакасского языка, наряду с возможностью использования этого перевода в научных и образовательных целях, будет способствовать повышению престижа родного языка, углублению и умножению культурного богатства хакасского народа». Другие новости раздела Текстология
31.01.12 12:20 Новости статейной библиографии: Праведный Иов и современный катехизис. Личный опыт перевода библейской книги
23.01.12 21:50 Соискатель докторской степени Общецерковной аспирантуры и докторантуры представит свою новую книгу
12.11.11 15:00 В Страсбурге прошла встреча «Православие в Украине сегодня. Пересопницкое Евангелие – святыня украинского народа»
24.09.11 15:26 Вышла в свет книга «К истории Следованной Псалтири из собрания Российской национальной библиотеки F.I.738.»
7.09.11 19:40 В Туве состоялась презентация Библии на тувинском языке
Другие новости
10.02.12 17:39 Вышел февральский номер «Журнала Московской Патриархии»
10.02.12 13:37 Библиотека дня: 10 февраля 2012
10.02.12 13:23 «Обсерватория по наблюдению за религиозной свободой» проведет в Риме конференцию о защите религиозных меньшинств
10.02.12 13:10 10 февраля. Доклад «Является ли "русинсьска мова" украинским языком? (о проблеме классификации языков»
|
Новости
Издания на русском языке![]() Власть и общество в литературных текстах Древней Руси и других славянских стран (XII-XIII вв.) 3 февраля 2012 г.
Издания на иностранных языках
Объявления
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||






















