Однако участники Конференции епископов Германии указали в итоговом послании, что Конференция, в результате рассмотрения и тщательного обсуждения этого вопроса, пришла к мнению, что имеются серьезные «философские, экзегетические, литургические и, что не менее важно, экуменические» основания для сохранения в неизменности этой древней и всемирно известной словесной формулы. Епископы также отмечают в своем послании – в изложении издания Crux – что слова «не введи» в традиционном переводе следует понимать как «огради и спаси» каждого, кто верует в искупление грехов и спасение души всемогущим Господом. Епископы также указывают, что следование традиционной формуле перевода позволит сохранить единство и избежать разлада с протестантскими и другими христианскими церквями по всему миру.
Папа Франциск обратился к этому вопросу в своем выступлении в телевизионной программе TV2000, указав, в частности, что традиционная форма молитвы «является неудачным переводом, поскольку говорит о Господе, вводящем во искушение… а я тот, кто ему поддается. Однако не Он своей волей вводит меня во искушение, чтобы наблюдать, как я паду его жертвой. Отец никогда так не поступает, отец сразу помогает сыну подняться, едва тот упал. Во искушение вводит нас Сатана, это его область».
Это утверждение Папы можно внести в длинный список его острых суждений, хотя многие подвергают сомнение правильность его понимания греческого оригинала Нового Завета, легшего в основу латинского перевода Евангелий, и в том числе молитвы «Отче наш». Впрочем, нет никаких оснований полагать, что Папа Франциск захочет и сможет заставить все конференции католических епископов обновить перевод молитвы в соответствии со своим пониманием и наставлением. Вместе с тем, заявление Конференции епископов Германии наверняка удивило многих из тех, кто считает их безусловными и не рассуждающими сторонниками каждого слова, оброненного Папой Франциском, замечает издание Crux.
Источник sedmitza.ru