22 января
Псалтирь, переведенная в XIX в. с греческого
текста на якутский язык стараниями великих русских православных
миссионеров, имела большое значение в жизни якутского народа.
Но, к сожалению, сегодняшнему читателю уже трудно понимать
эту книгу, переведенную сто с лишним лет тому назад. Новый
перевод, созданный сотрдуниками Института перевода Библии (ИПБ) и опирающийся на текст древнееврейского масоретского
манускрипта, имеет ряд отличий от текстов переводов, следующих
за греческим текстом Септуагинты. Некоторые из этих отличий
специально объяснены в сносках.
Над переводом псалмов работали вместе народный
писатель Якутии Д.К. Сивцев – Суорун Омоллоон и переводчица
С.А. Леонтьева. Консультантом перевода и богословским редактором
стал доктор Д. Кларк (ИПБ, Великобритания), а филологическое
редактирование выполнил народный поэт Якутии С.Т. Руфов.
Книга Псалмов на якутском языке вышла из
печати в самом начале 2010 г. По заказу Якутской и Ленской
епархии часть тиража, посвященная 140-летию Якутской епархии
РПЦ, вышла в особом праздничном оформлении и со вступительным
словом епископа Якутского и Ленского Зосимы.
Ранее на якутском языке ИПБ в России опубликовал
переводы Нового Завета (2004, 2008) и Шестопсалмия (2007).
Сайт ИПБ
Правила о комментариях
Все комментарии премодерируются (правила модерации смотреть здесь).
Просим читателей обратить внимание на то, что редакция, будучи ограничена по составу, не имеет возможности сканировать и рассылать статьи, библиограммы которых размещены в росписи статей. Более того, большинство этих статей защищены авторским правом. На просьбу выслать ту или иную статью редакция отвечать не будет.
Вместе с тем мы готовы рассмотреть вопрос о взаимном сотрудничестве, если таковые предложения поступят.
Прим.: Адрес электронной почты опубликован не будет и будет виден лишь модераторам.