Золотой фонд
Вопрос о человеке в современной секулярной культуре (с эпиграфом «Что есть человек, яко Ты помнишь его» (Пс. 8.5)3 января 2011 г.
Каноны Великой субботы17 апреля 2009 г.
Новое в справочном разделе
К вопросу о церковнославянском: что с ним делать дальше?
9.02.2012
О. Диодор, простите великодушно. У меня произошла некая контаминация имени и фамилии.
9.02.2012
О. Ларион!
1) Речь о том, что при Кирилле и Мефодии язык был понятен, поскольку был народным. А рус...
8.02.2012
Основные тезисы статьи звучат не очень убедительно:
1. Так, например, говорится, что «Кирилл и Ме...
8.02.2012
Уважаемый отец Георгий, в Византии не было диглоссии между церковным и светским языком, там была диг...
8.02.2012
Уважаемый Илья, я не оцениваю примененный Вами термин с нравственной точки зрения – плох он или хоро...
8.02.2012
В вульгаризации нет ничего плохого. Блаженный Иероним вульгаризировал Библию и мы до сих пор читаем ...
8.02.2012
При переводах Кирилла и Мефодия (и их последователей) происходила не вульгаризация, а импорт сакраль...
Идеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга
8.02.2012
Очень интересная статья. Благодарю.
Книжная справа на путях Древней Руси
8.02.2012
Благодарю, отче, за доброе слово. А то я смотрю на отсутствие комментариев, и мне кажется, что мои с...
Наука и Вера
7.02.2012
Год, конечно, абсолютно условный. Не думаю, что Господь так долго будет долготерпеть ради спасения к...
|
Священное Писание Нового Завета издано на современном чувашском языке 21 декабря 2009 г.
Институт
перевода Библии выпустил новый перевод
Нового Завета на современный чувашский язык.
Теперь, в дополнение
к каноническому и употребляемому в богослужении переводу
И.Я. Яковлева (1911), появился новый, предназначенный для
домашнего чтения, доступный современному чувашскому читателю
– как церковному, так и светскому – и в то же время полный
и точный научный перевод всех книг Нового Завета. Перевод
был сделан с использованием последних достижений библеистики
и с учетом новых языковых реалий. Издание снабжено глоссарием
ключевых библейских понятий, картами и фотографиями библейских
мест. Публикуемое издание имеет гриф одобрения Института
языкознания Российской академии наук.
Над переводом библейских текстов на современный чувашский язык работал большой международный переводческий коллектив, в составе которого входили члены Союза Писателей РФ поэт и филолог, к.ф.н. Петер Яккусен (Яковлев, переводчик); писатель, журналист и переводчик Аристарх Дмитриев (редактор); писатель и опытный редактор Педер Эйзин (Димитриев, стилистический редактор). В работе также участвовали: богословские редакторы – библеисты Наталья Мовлева, кандидат искусствоведения Елена Коляда, Рэй и Терил Гонсалесы (SIL); апробаторы – к.ф.н. Надежда Ильина и Зоя Петрова; консультанты в области библейского перевода – к.ф.н. Андрей Десницкий, прот. Сергий Овсянников (UBS), д-р Дж. Клифтон (SIL). Этому изданию предшествовал ряд уже хорошо известных в Чувашии публикаций – в т.ч. Четвероевангелие (ИПБ, 2001) и иллюстрированная книга Библия для детей (ИПБ, 2006). В свое время они были представлены чувашской общественности на презентациях, организованных совместно с Министерством культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела Чувашской Республики. На эти книги было получено множество откликов как от простых читателей, так и от специалистов, которые были проанализированы и приняты во внимание при подготовке итоговой публикации Нового Завета. Настоящее издание, выходящее под грифом РАН, будет обсуждено в конце декабря на круглом столе в Чувашском государственном институте гуманитарных наук, куда будут приглашены ученые и известные литературные деятели Чувашии. Другие новости раздела Текстология
31.01.12 12:20 Новости статейной библиографии: Праведный Иов и современный катехизис. Личный опыт перевода библейской книги
23.01.12 21:50 Соискатель докторской степени Общецерковной аспирантуры и докторантуры представит свою новую книгу
12.11.11 15:00 В Страсбурге прошла встреча «Православие в Украине сегодня. Пересопницкое Евангелие – святыня украинского народа»
24.09.11 15:26 Вышла в свет книга «К истории Следованной Псалтири из собрания Российской национальной библиотеки F.I.738.»
7.09.11 19:40 В Туве состоялась презентация Библии на тувинском языке
20.08.11 13:31 Протестантские и католические ученые создали новый модернистский перевод Библии на английский язык
17.08.11 12:06 Полезная ссылка: Slavonic Bible
Другие новости
8.02.12 14:40 9 февраля: Видеомост Москва – Берлин на тему: «Ситуация вокруг Сирии. Возможные сценарии развития событий»
8.02.12 13:52 Скотт Каннингем: «Основные вопросы для богословских институтов – это финансовая стабильность и организационные изменения»
8.02.12 13:47 Ученые становятся редкостью
8.02.12 10:31 20-22 февраля. Курсы повышения квалификации «Церковь в медиапространстве: основы коммуникации». Екатеринбург
8.02.12 09:47 12 февраля. День открытых дверей в ПСТГУ.
|
Новости
Среда, 08 февраля
Издания на русском языке![]() Власть и общество в литературных текстах Древней Руси и других славянских стран (XII-XIII вв.) 3 февраля 2012 г.
Издания на иностранных языках
Объявления
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||






















