Золотой фонд
Новое в справочном разделе
Комментарии читателей rss

Священное Писание Нового Завета издано на современном чувашском языке

21 декабря 09
Институт перевода Библии выпустил новый перевод Нового Завета на современный чувашский язык.

Теперь, в дополнение к каноническому и употребляемому в богослужении переводу И.Я. Яковлева (1911), появился новый, предназначенный для домашнего чтения, доступный современному чувашскому читателю – как церковному, так и светскому – и в то же время полный и точный научный перевод всех книг Нового Завета. Перевод был сделан с использованием последних достижений библеистики и с учетом новых языковых реалий. Издание снабжено глоссарием ключевых библейских понятий, картами и фотографиями библейских мест. Публикуемое издание имеет гриф одобрения Института языкознания Российской академии наук.

Над переводом библейских текстов на современный чувашский язык работал большой международный переводческий коллектив, в составе которого входили члены Союза Писателей РФ поэт и филолог, к.ф.н. Петер Яккусен (Яковлев, переводчик); писатель, журналист и переводчик Аристарх Дмитриев (редактор); писатель и опытный редактор Педер Эйзин (Димитриев, стилистический редактор). В работе также участвовали: богословские редакторы – библеисты Наталья Мовлева, кандидат искусствоведения Елена Коляда, Рэй и Терил Гонсалесы (SIL); апробаторы – к.ф.н. Надежда Ильина и Зоя Петрова; консультанты в области библейского перевода – к.ф.н. Андрей Десницкий, прот. Сергий Овсянников (UBS), д-р Дж. Клифтон (SIL).

Этому изданию предшествовал ряд уже хорошо известных в Чувашии публикаций – в т.ч. Четвероевангелие (ИПБ, 2001) и иллюстрированная книга Библия для детей (ИПБ, 2006). В свое время они были представлены чувашской общественности на презентациях, организованных совместно с Министерством культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела Чувашской Республики. На эти книги было получено множество откликов как от простых читателей, так и от специалистов, которые были проанализированы и приняты во внимание при подготовке итоговой публикации Нового Завета.

Настоящее издание, выходящее под грифом РАН, будет обсуждено в конце декабря на круглом столе в Чувашском государственном институте гуманитарных наук, куда будут приглашены ученые и известные литературные деятели Чувашии.

Институт перевода Библии

Другие новости раздела Филология
Другие новости

Написать комментарий

Правила о комментариях

Все комментарии премодерируются (правила модерации смотреть здесь).

Просим читателей обратить внимание на то, что редакция, будучи ограничена по составу, не имеет возможности сканировать и рассылать статьи, библиограммы которых размещены в росписи статей. Более того, большинство этих статей защищены авторским правом. На просьбу выслать ту или иную статью редакция отвечать не будет.

Вместе с тем мы готовы рассмотреть вопрос о взаимном сотрудничестве, если таковые предложения поступят.

Прим.: Адрес электронной почты опубликован не будет и будет виден лишь модераторам.

 *
Введите текст, написанный на картинке:
captcha
Загрузить другую картинку
декабрь 2009
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс  
1 2 3 4 5 6  
7 8 9 10 11 12 13  
14 15 16 17 18 19 20  
21 22 23 24 25 26 27  
28 29 30 31  
В этот день
Новые издания
Объявления
добавить на Яндекс добавить на Яндекс