Институт
перевода Библии выпустил новый перевод
Нового Завета на современный чувашский язык.
Теперь, в дополнение
к каноническому и употребляемому в богослужении переводу
И.Я. Яковлева (1911), появился новый, предназначенный для
домашнего чтения, доступный современному чувашскому читателю
– как церковному, так и светскому – и в то же время полный
и точный научный перевод всех книг Нового Завета. Перевод
был сделан с использованием последних достижений библеистики
и с учетом новых языковых реалий. Издание снабжено глоссарием
ключевых библейских понятий, картами и фотографиями библейских
мест. Публикуемое издание имеет гриф одобрения Института
языкознания Российской академии наук.
Над переводом библейских текстов на современный
чувашский язык работал большой международный переводческий
коллектив, в составе которого входили члены Союза Писателей
РФ поэт и филолог, к.ф.н. Петер Яккусен (Яковлев, переводчик);
писатель, журналист и переводчик Аристарх Дмитриев (редактор);
писатель и опытный редактор Педер Эйзин (Димитриев, стилистический
редактор). В работе также участвовали: богословские редакторы
– библеисты Наталья Мовлева, кандидат искусствоведения Елена
Коляда, Рэй и Терил Гонсалесы (SIL); апробаторы – к.ф.н.
Надежда Ильина и Зоя Петрова; консультанты в области библейского
перевода – к.ф.н. Андрей Десницкий, прот. Сергий Овсянников
(UBS), д-р Дж. Клифтон (SIL).
Этому изданию предшествовал ряд уже хорошо
известных в Чувашии публикаций – в т.ч. Четвероевангелие
(ИПБ, 2001) и иллюстрированная книга Библия для детей
(ИПБ, 2006). В свое время они были представлены чувашской
общественности на презентациях, организованных совместно
с Министерством культуры, по делам национальностей, информационной
политики и архивного дела Чувашской Республики. На эти книги
было получено множество откликов как от простых читателей,
так и от специалистов, которые были проанализированы и приняты
во внимание при подготовке итоговой публикации Нового Завета.
Настоящее издание, выходящее под грифом
РАН, будет обсуждено в конце декабря на круглом столе в
Чувашском государственном институте гуманитарных наук, куда
будут приглашены ученые и известные литературные деятели
Чувашии.
Институт перевода Библии