Золотой фонд
Новое в справочном разделе
Комментарии читателей rss

Анализ концепции деятельности Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде УПЦ

27 ноября 2009 г.
Портал «Богослов.Ru» предлагает своим читателям обзор и анализ документа под названием «Концепция деятельности Литургико-богослужебной комиссии», в котором содержится свод основных направлений работы комиссии под руководством архимандрита Филарета (Зверева). Здесь предлагаются пути разрешения проблемы, касающейся перевода и адаптации богослужебных текстов для украинской паствы, а также автор поднимает вопросы, которые остались вне обсуждаемого документа.

На официальном сайте Украинской Православной Церкви опубликована Концепция деятельности Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде УПЦ. Документ представляет собой свод основных направлений работы, которой комиссия под руководством архимандрита Филарета (Зверева) планирует заниматься в ближайшей перспективе.

В целом эта публикация производит положительное впечатление. Впервые на официальном церковном уровне в УПЦ признают, что с богослужением у нас существуют определенные проблемы и предлагают их разрешать.

 

Редактирование богослужебных текстов

Одним из первых пунктов в концепции деятельности Литургико-богослужебной комиссии стоит редактирование существующих богослужебных текстов. Прежде всего, это богослужебные тексты, имеющие хождение по епархиям УПЦ, в том числе различные акафисты. «Эти тексты порой употребляются к вящему соблазну верующих, — говорится в документе, — поскольку содержат либо грубые грамматические ошибки, либо искажения догматических истин, либо нелепые суеверия». Акафисты, как наиболее популярный жанр церковной гимнографии в народном благочестии, вызывают наиболее пристальное внимание комиссии: «Любимые народом акафисты служат поводом к насаждению среди верующих суеверий, прививают дурной вкус к низкопробным творениям».

Действительно, любимые народом акафисты, бесчисленная масса которых переписывалась верующими от руки в советские годы, а теперь пополняется и издается всеми, кому не лень, представляют собой очень часто в литературном отношении бездарные образцы и содержат крайне сомнительные, а порой и на грани с ересью, богословские взгляды. О недостатках акафистов высказывался еще архимандрит Киприан (Керн): «Все неисчислимое множество их, разбросанное по молитвословам, каноникам, акафистникам и т. д. является продуктом позднейшего и, надо сказать, очень упадочного творчества». Вместе с русским литургистом прошлого века можно пожелать, чтобы «душа верующего и его эстетическое церковное чувство питалось больше чистой поэзией псалмов, стихир, или (о! если бы удалось восстановить) древних кондаков, чем убогих по содержанию акафистов, составленных часто лицами малоцерковными и богословски безграмотными». Разумеется, нельзя запретить внебогослужебное употребление акафистов в частном молитвенном правиле, но для этого они должны быть отредактированы. Что, собственно, уже и начало происходить. Настоятель киевского храма святых Адриана и Наталии протоиерей Роман Матюшенко отредактировал акафисты некоторым Киево-Печерским святым, они изданы и продаются в книжных лавках Киево-Печерской Лавры.

 

Адаптация и исправление богослужебных текстов

Под адаптацией текстов автор концепции понимает замену малопонятных слов и выражений, употребление современных слов, исключение двойственного числа и т.п. Таким образом, речь идет о восстановлении церковнославянского богослужебного языка. В настоящее время Православной Церковью уже накоплен некоторый опыт в этой области, как отмечается в документе. Этот опыт нуждается в «обобщении, систематизации и дальнейшем развитии». Разумеется, восстановление может вестись в сторону приближения церковнославянского текста как к русскому, так и к украинскому языку, и в концепции отмечается необходимость обоих методов для различной аудитории.

Отец Филарет признает необходимым создание «выверенных в догматическом, грамматическом, и даже в эстетическом смысле "миссионерских текстов" Литургии, основных песнопений Октоиха воскресного, Триодей, Праздничной Минеи». К сожалению, не уточняется, что именно подразумевается под «миссионерскими текстами». Казалось бы, не только особые «миссионерские тексты», но все вообще богослужебные тексты должны быть выверены «в догматическом, грамматическом, и даже в эстетическом смысле», и это также должно составлять предмет заботы возглавляемой отцом Филаретом комиссии.

Под исправлением богослужебных книг в документе понимается продолжение работы, начатой решением Святейшего Синода Русской Церкви в 1907 году. Комиссия, возглавляемая архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским), будущим Патриархом, в 1912-1913 гг. успела издать исправленные Постную и Цветную Триоди. Продолжению дела помешала революционная смута и последующие гонения на Церковь. Однако нынешние церковные консерваторы отмечают, что исправленные книги распространялись медленно. В частности, почти не привились исправленные тексты ирмосов. А когда Московская Патриархия в 1970-х годах получила возможность издавать богослужебные книги, новые издания стали воспроизводить старую редакцию.

Таким образом, в нашем богослужении, которое, согласно обсуждаемому документу, должно быть верно богословски, канонически и эстетически, до сих пор остаются многие «темные места». Некоторые из них возникли вследствие неточностей перевода, некоторые в результате омонимического звучания церковнославянских слов для носителей современного русского языка, иные же вследствие калькирования греческого текста, порядок слов в котором несоответствует порядку слов в славянском языке.

Остается открытым вопрос, будут ли восприняты исправленные книги на приходах. Изменения в богослужебной практике, навязываемые высшей церковной властью, на Руси уже привели однажды к трагическому расколу. Вообще более-менее системные изменения в богослужении стали крайне затруднительны после изобретения книгопечатания. Если в рукописной традиции изменения были органическими и малозаметными для большинства (так, замена Студийско-Алексиевского устава Иерусалимским, совершившаяся до появления книгопечатания, прошла безболезненно), то с появлением книг любые перемены стали слишком явными, чтобы протекать без волнений. В случае издания исправленных богослужебных книг потребуется масштабная разъяснительная работа, чтобы изменения были приняты в богослужебной практике.

 

Перевод богослужения

Концепцией предусматривается и перевод богослужебных текстов на украинский язык. Архимандрит Филарет отмечает существующую потребность в такой работе: «В Украинской Православной Церкви есть люди, желающие молиться на украинском языке, и для их духовной пользы Комиссии следует начать работу над созданием украинского перевода основных богослужебных текстов».

Председатель Литургико-богослужебной комиссии УПЦ полагает, что существующие в УПЦ КП, УАПЦ и УГКЦ украинские переводы малопригодны для богослужебного использования в Украинской Православной Церкви: они содержат «диалектизмы, а также полонизмы и латинизмы», а кроме того, многие из этих текстов «совершенно лишены благозвучия, содержат выражения и слова двусмысленные, порой совершенно недопустимые в молитве».

Получается дилемма: с одной стороны, Предстоятель Украинской Православной Церкви Блаженнейший Митрополит Владимир неоднократно заявлял о своем принципиальном согласии с совершением богослужения на украинском языке там, где этого желает большинство прихожан (и множество таких приходов существует в Западной Украине), с другой стороны — каноническая Церковь до сих пор не предложила своим чадам, желающим молиться на украинском языке, перевод даже наиболее употребительных молитвословий, изданный по благословению Предстоятеля.

Первыми шагами в этом направлении можно считать издание несколькими годами ранее в Луцке украинского перевода Нового Завета (к сожалению, только в варианте для келейного чтения, без разбивки на зачала), а также молитвослова святителя Петра Могилы (Киев: Издательский отдел УПЦ, 2008) с параллельными украинским переводом и современным церковнославянским текстом. Однако последнее издание содержит в себе только утренние и вечерние молитвы. Отсутствие последования ко Святому Причащению в этом молитвослове сразу же делает его малоупотребимым в келейной практике. Украинский опыт перевода текстов Божественной литургии в УПЦ представил только архиепископ Ионафан (Елецких), однако, по собственному замечанию владыки, эти тексты изданы «исключительно с катехизаторской и миссионерской целью», а не для использования за богослужением. Отдельные службы на украинском языке составлены митрополитом Харьковским и Богодуховским Никодимом, однако их практически невозможно отыскать. Богослужебных же переводов наиболее употребительных текстов в УПЦ до сих пор не издано.

Параллельно с задачей перевода богослужебных текстов возникает необходимость выработки украинской литургической терминологии. «Желающий богословствовать на украинском языке, проповедовать или преподавать в светской школе порой сталкивается с отсутствием адекватного выражения богословских истин на родном языке», — отмечается в Концепции. В то же время, архимандрит Филарет признает, что большая работа в этом направлении уже проделана греко-католическими богословами и филологами, а также отчасти и представителями УПЦ КП и УАПЦ. Этот опыт нуждается в систематизации и осмыслении. Возможно, окажется, что на самом деле основная часть работы уже выполнена.

 

Переводы святоотеческих творений

Непонятны слова автора Концепции о необходимости предоставить «достойную альтернативу» украинским переводам святоотеческих творений, издаваемых, в частности, Греко-Католической Церковью. Современная наука, занимающаяся христианскими вопросами, перестала быть конфессиональной. Так, крупнейшим современным специалистом в области восточной литургики является профессор Папского восточного института в Риме иезуит восточного обряда архимандрит Роберт Тафт, что не мешает православным исследователям во всем мире обращаться к его авторитетным трудам (работа отца Тафта о развитии византийской литургии выпущена в этом году киевским издательством «Quo Vadis»). Точно так же и переводы творений святых отцов должны выполняться специалистами с оригинального текста, и конфессиональная принадлежность переводчика, если он настоящий профессионал, или издателя не могут влиять на принцип перевода и его качество. Поэтому речь стоит вести скорее об объединении усилий всех заинтересованных в адекватном и точном переводе святоотеческого наследия сторон, а не о конфессиональных альтернативах.

 

Что осталось за рамками Концепции

К сожалению, Концепция деятельности Литургико-богослужебной комиссии УПЦ оставляет за рамками некоторые важнейшие вопросы, связанные с нашим богослужением, о необходимости решения которых сегодня задумывается все больше пастырей и богословов.

Самый главный из них, пожалуй, практика подготовки ко Причащению. В соответствии со сложившимися в Российской империи в синодальное время традициями, от хотящего причаститься требуется соблюдение поста в течение недели (в случае немощи этот срок может быть сокращен до трех дней), чтение молитвенного правила, включающего три канона, иногда с акафистом, кроме собственно Последования ко Святому Причащению, а также обязательная исповедь накануне Причастия. Хотя в последние годы в храмах становится все больше причастников, все больше священников проповедуют необходимость регулярного или «непрестанного» причащения, издается литература на эту тему, и было бы хорошо решить этот вопрос на общецерковном уровне. Синодальная дореволюционная практика, когда верующие были обязаны причаститься один раз в год, приводит к тому, что наши храмы переживают наплыв исповедников в дни Великого поста. Это приводит к профанации таинства Исповеди, потому что священники в эти дни просто не в состоянии уделить должное внимание всем исповедующимся; исповедь происходит по большей части формально и не приводит ни к каким переменам в жизни таких верующих. А дополнительный недельный или трехдневный пост, полезный в тех случаях, когда человек не причащался долгое время, на практике духовенством не соблюдается: священники, требующие от прихожан обязательного соблюдения поста накануне причастия, сами не постятся в субботу накануне воскресной литургии. Кроме того, пост в субботние дни прямо запрещен канонами Церкви.

Важным вопросом является вставка тропаря третьего часа, разрывающая важнейшую молитву Церкви — евхаристическую анафору. Эта вставка, воспринятая однажды от греков, которые добавили в анафору троекратное чтение тропаря в разгар антилатинской полемики, а потом исправили собственную ошибку, должна быть удалена из служебников, как нарушающая строй евхаристической молитвы, либо же, как минимум, перенесена в другое место, где она не будет так резко разрывать предложение. Рекомендации об этом приводились в статье преподавателя Одесской духовной семинарии протоиерея Николая Деснова, опубликованной в 31-м сборнике «Богословские труды» (М., 1992). Следует исправить также порядок освящения Даров в литургии святителя Василия Великого, удалив вставку «Преложив Духом Твоим Святым», которую выдающийся российский церковный историк профессор В.В. Болотов называл «клеветой на святого Василия и его афинскую образованность». Таким образом, наше богослужение в самом центральном его моменте будет приведено в соответствие с практикой Вселенской Церкви.

Одним из требующих решения вопросов является взгляд на содержимое Чаши на литургии Преждеосвященных Даров. Согласно повсеместной практике Православной Церкви, а также Церкви на Руси до времен святителя Петра Могилы, содержимое Чаши на литургии Преждеосвященных Даров после вложения в вино частицы освященного Тела Христова считалось Кровью Христовой. И лишь со времен святителя Петра Могилы в наше богословие проникли латинские схоластические представления о «форме» и «материи» таинств и так называемой тайносовершительной формуле. Приняв эти категории, киевский митрополит в своем знаменитом Требнике в статье «О некиих исправлениих в служении Преждеосвященныя службы» (рубрика с таким названием до сих пор присутствует в наших служебниках, хотя и в смягченной редакции), написал буквально следующее: «Егда же от чаши пиеши, или диакону подававши, ничтоже глаголи: ибо тамо простое есть вино, а не Владычняя Кровь, точию церимонияльного ради обиходу употребляема бывает, вместо полоскания уст». Таким образом, вся Вселенская Церковь, включая и Русскую, до середины XVII века согласно веровала, что на литургии Преждеосвященных Даров причащается истинных Тела и Крови Христовых, а со второй половины XVII века на Руси содержимое Чаши стало рассматриваться как «простое вино», употребляемое лишь «ради церемонии». Такой взгляд, вносящий разделение в православный мир, приводит к тому, что на Преждеосвященных литургиях отказывают в Причастии младенцам на том основании, что в Чаше простое вино, а не Кровь Христова.

Существует и множество других вопросов, касающихся нашего богослужения: это и совершение богослужения в уставное время (утрени — утром, вечерни и литургии Преждеосвященных Даров — вечером), и вопрос приходского богослужебного устава, которого у нас просто не существует, в отличие от греков, и необходимость упорядочения богослужебного пения. Но нельзя браться за все вопросы сразу. Изменения в богослужении должны быть постепенными, не насаждаться только «сверху», а и поддерживаться «снизу», и сопровождаться огромной разъяснительной работой.

В целом, Концепция деятельности Литургико-богослужебной комиссии УПЦ производит положительное впечатление. Намечены основные направления работы, очерчены главные принципы. Стоит отметить сам факт того, что обсуждаемые вопросы привлекли внимание официальных церковных структур. Ведь богослужение — это живое дыхание Церкви как народа Божия. Молитва и вера Церкви взаимосвязаны: любой перекос в одной области ведет и искажению в другой, и наоборот. Озабоченность поднятыми в Концепции проблемами выдает искреннюю заботу ее автора о Церкви и ее нуждах. Остается пожелать, чтобы синодальный орган, постоянно корректируя собственные методы работы, последовательно воплощал задуманное в жизнь.

Подписаться на ленту комментариев к этой публикации

Комментарии (9)

Написать комментарий
#
1.12.2009 в 21:32
В любой дискуссии надо стараться выявить элементы правды у обеих сторон. Однако, в данном случае любая дискуссия сознательно сводится "старообрядцами" к кликушествам и идеологии.

Собственно, самой дискуссии не наблюдается. Дискуссия per se подразумевает состязание аргументов из одной предметной области. Давайте оставим на время церковную политику, пастырские нужды и т. п., сконцентрируемся на литургике.

Придется признать, что никто из "старообрядцев", возможно и являясь литургистами по специальности, никаких собственно НАУЧНО литургических аргументов в пользу сохранения нынешнего НЕНОРМАЛЬНОГО строя богослужения не выдвигают. Все потому, что в области ЛИТУРГИКИ, как дисциплины более соответствующей светским критериям научности, чем например нравственное богословие или догматика, аргументов старообрядцам найти невозможно!

В сознании большого числа людей современный ЦСЯ является и "изводом русского языка", и "языком Кирилла и Мефодия" и т. д. Однако с точки зрения филологический подобные инсинуации являются абсурдными, и в НАУЧНОЙ дискуссии их не применишь.

Разглагольствования о "традиции", "предках", "настроении прихожан" конечно хороши, но в НАУЧНОЙ дискуссии не применимы. И это только озлобляет старообрядцев.

А ведь практика исповеди перед Причастием есть практика очень поздняя, пришедшая в Великороссию через Малороссию, а туда из Польши, то есть из мира Католической Церкви. Партесное пение тоже родом с Запада. Служение утрени вечером в составе всенощной - практика XVIII века... И тут не поговоришь о традиции, старцах и духовниках - все ясно как день.

В сущности, дело реформирования нашего богослужения (а этого слова еще в начале прошлого века никто не боялся!) сегодня есть вопрос всецело политический, даже не пастырский. Можно любить ЦСЯ и не быть православным христианином. Такое очень часто и имеет место. Фольклорно-антикварный стиль богослужения (который мы гордо именуем русской богослужебной традицией) затмевает Господа Бога в сознании огромного числа людей; и если не так, реформа ЦСЯ и наших богослужебных извращений не вызовет никаких нестроений.

Отрадно одно: научно-богословский литургический консенсус присутствует - в нашем богослужении наиболее поздние и латинские по своему происхождению элементы ценятся значительным числом членов Церкви (как епископата, так и клира и мирян) наиболее высоко. Тут вопрос уже о здоровье нашего церковного сознания...
Ответить

#
1.12.2009 в 08:57
Однако, наши отцы-революционеры шашками сильно размахались! Того гляди - скоро все поменяют! Уж все им не по душе: и язык, и время богослужения, и порядок Освящения Даров, и устав, и пост, и исповедь. Хочется спросить: те, которые так активно отыскивают "проблемы" в нашем богослужении, сами-то знают богослужение? Знают ли, как пользоваться Типиконом? Умеют ли служить без сокращений? Уверен, что те, что знают Устав, любят службу и активно в ней участвуют, прежде всего думают о том, как исполнить то, что установлено, а не о том, как его изменить. Думаю, что особый "приходской устав" нужен только тем, кто ленится служить по уставу общецерковному. Да ведь в этом и глубокий духовный смысл, что у нас монахи и миряне имеют один и тот же устав - не к одной ли и той же вечной жизни они готовятся?!
И причем тут ссылка на каноны? Каноны, запрещающие пост в день субботний и воскресный, делают оговорку: "кроме вины воздержания". Ради воздержания пост позволителен и похвален во всякое время, а разве не это - причина евхаристического поста? Да и пост тоже разный бывает: например, Типикон, говоря о разрешении вкушать растительное масло в Рождественский или Крещенский Сочельник, когда те приходятся на субботу или воскресенье, добавляет: "да не когда наречется пост", т.е. эта степень поста настоящим постом как бы и не считалась.
А об упразднении молитвы 3-го часа перед Освящением Даров говорилось тоже немало. Древняя традиция Церкви считала обычай, употреблявшийся в Церкви тридцать и более лет, получившим силу закона. Чтение священником троекратно тропаря третьего часа напрямую связано с переживанием момента Освящения Даров ("кто я и что я сейчас должен совершить?!") Отсюда вполне естественно следует просьба о благодатном укреплении. Никак это анафору не разрывает, а, напротив, собирает ее духовное содержание воедино. Другое дело, если имеет место смысловая или почти догматическая ошибка, как, возможно, случилось с вопросом о Чаше в Литургии Преждеосвященных Даров. Статья, подготовленная покойным отцом Пантелеимоном (Шустиным), весьма убедительна, так что вопрос требует, видимо, серьезного рассмотрения в Синодальной комиссии.
А вообще, мне кажется, дорогие отцы и братья, чтобы нам всем не явиться неизвестно с какой ветки свалившимися, прежде, чем что-то менять в церковной жизни, надо не столько к научным журнальным статьям обращаться, сколько к живой преемственной традиции Церкви. "Вопроси отца твоего - и возвестит тебе, и старцы твоя - и рекут ти".
Ответить

#
30.11.2009 в 10:30
Служить утреню "просто перед литургией" – неправильно: возглас "Слава Тебе, показавшему нам Свет" должен совпадать с восходом солнца. А это соблюдать практически невозможно.
В Греции утреня служится с утра, однако утреня эта настолько искарёжена и скукожена: сразу после Славословия даётся взглас на начало литургии. То ли дело у нас в России! Утреню с вечера можно служить не спеша, читая положенные две кафизмы, не сокращая канон (да хоть на 14 – пожалуйста!), полностью пропевая все стихиры… Что практически неисполнимо и утомительно, когда утреня служится с утра.
Утреня вечером – это правильно с пастырской точки зрения: утром, посетив литургию в храме, можно не опасаться опоздания на работу.
Для нас важнее содержание, а не время совершения. Иначе мы уподобимся фарисеям, взваливавшими на людей бремена неудобоносимые.
Всё в нашем богослужении, каким мы его имеем на сей день, прекрасно служит нашему спасению. А если кому-то мешает спасаться утреня, совершаемая с вечера, то тут требуется вмешательства опытного духовника: для таких людей абсолютно закрыта духовная составляющая богослужения, которую они пытаются компенсировать буквой – "возвратом к древним формам", что само по себе абсурд. Невозможно взрослого человека заставить втиснуться в его детскую одежду.
Ведь призывая служить утреню непременно утром, ссылаются, как правило, на мнимое несоответствие реального и богослужебного времени: вечером на ектении произносится "исполним утреннюю молитву нашу". Мол, за окном – вечер, а протодьякон Кураев голосит о чём-то утреннем. Тогда давайте будем последовательны и посмотрим, к чему мы приходим:
Час 1-й – это 7:00 утра и он должен читаться после утрени. Следовательно – утреня начинаться должна самое позднее в 5 утра. Если метро окрывается в 5:30, то всё нормально :). Это в будние дни.
А что под воскресение. Накануне – всенощная. Утром, в 7:00 – 1-й час, далее – литургия. Одна, а не две! (Я, к примеру, хожу в храм, где по воскресеньям служится одна литургия).
Как быть дальше? Или мы служим литургию сразу после прочтения 1-го часа, т.е. в 7:10, или ждем до 10:00, когда по смыслу полагается чтение 3-го часа, и только по его прочтении – служится литургия? Если служим литургию в 7:10, то она окончится в 9:00. Через час, т.е. в 10:00 будет прочитан 3-й час, а ещё через три часа, т.е. в 13:00 – 6-й час. Естественно, в пустом храме. Да и чтение 6-го часа после литургии – это равнозначно тому, как Херувимскую песнь и Великий вход совершать после запричастного стиха, или после отпуста (см. последование суточного круга богослужений).

Так что давайте будем служить и впредь утреню, особенно в составе Всенощной, с вечера, не обращая внимания на возражения со стороны всевозможных реформаторов.
И давайте дорожить нашей русской богослужебной традицией. Не будем ломать то, что прекрасно служит делу нашего спасения. А наше традиционное богослужение с утреней с вечера, с намоленным церковнославянским языком никаких препятствий в деле нашего спасения не представляет.
Ответить

#
29.11.2009 в 21:54
к о.Аввакуму
таких пакостей- пруд пруди. "Христос воскресе- никтоже да не верует". Это хорошо, когда эту фразу раз пять прочтёшь, подумаешь--и тогда доходит смысл. Победа над Амаликом "крестообразными(??) руками" Моисея.
читать ли в тропаре Кресту фразы "благочестивому василевсу", "православным христианам" или ничего подобного не вставлять вообще?
и т.д. и т.п. слишком уж при патриархе Никоне изуродовали даже то,что было вполне понятно и правильно переведено с более древних оригиналов.

Соглашусь с предыдущим комментарием- было бы идеально,если бы и в недрах самой РПЦ начали такую работу. Но пока что больше шума издают сторонники "консервативного крыла".
Ответить

#
29.11.2009 в 19:55
Во истину апостасия зашла уже глубоко в земную Церковь , если сами православные священники не видят разницы между православным богословием и умствованиями еретиков - "конфессиональная принадлежность переводчика, если он настоящий профессионал, или издателя не могут влиять на принцип перевода и его качество." Т.е. любой человек находящийся вне Церкви может переводить Св. Отцов , не имея их духа и руководствуясь не Духом Святым , а водясь духом лестчим ? Вы себе представляете просьбу Святителя Афанасия Александрийского к Арию сделать какие-нибудь переводы или комментарии , а ведь все признавали ученость Ария ? Как вообще можно читать или принимать всерьез работы врага Православия -иезуита ?
Только , если воспринимать Церковь , как профессию или одну из отраслей науки , что в мы сейчас видим вместо Веры , Любви и подвигов Святых отцов .
Ответить

#
28.11.2009 в 15:19
Первым из первых кричащее в богослужебных текстах нужно уточнить:
Прокимен: "Господь воцарися, да гневаются людие!?" Господь воцаряется, а люди гневаются. И чего с какой стати, спросите, им гнаваться? Или они может быть недовольны Господней властью? Правильнее сказать трепещут или поклоняются в греч.
Апостол на Маслособоровании Солун зач 273: "Но всегда доброе гоните и друг ко другу и ко всем". Ну, невозможно! Дожились до того, что читая богослужебные тексты мы извлекаем для себя, ну прямо таки противоположный смысл! "Доброе гоните" Творите, делайте.
Ответить

#
28.11.2009 в 03:12
Акафисты заменяют пустоту, которая возникла когда все богослужение, включая Синаксис – слышание слова Божия и Совместные Молитвы были перенесены в алтарь, общенародное пение было заменено хором и верные превратились в посетителей «духовного концерта».

Нужда молиться вместе со священником (заказной молебен с акафистом, например), который молиться вместе с общиной подсознательно ощущается народом и воплощается в «заказных молебнах, с акафистом и освящением воды».

«Утренние» и «Вечерние» Молитвы (за исключением одной двух) имеют мало или вовсе никакого отношения к опыту и нуждам современного христианина (большинство из них написаны монахами несколько столетий назад). Непонятный язык делает их еще менее удовлетворяющими нужду верующего – вознести сердце и УМ к своему Творцу, Создателю, Искупителю и Спасителю.

Священное Писание, в частности Евангелие и Псалмы часто исключены из молитвенного правила, не говоря уже о Ветхом Завете. Достаточно вспомнить, что у многих пустынных отцов правило состояло в чтении 12 псалмов (утром и вечером). Каждый псалом сопровождался короткой молитвой и периодом размышления. Стих одного из псалмов повторялся многократно (наизусть) в течении дня.

Таким образом, существует огромная неудовлетворенная духовная жажда (по разным причинам, пару - перечислил), которую каждый заполняет как умеет, в частности Акафистами, которые ПОНЯТНЫ, просты, дают возможность размышления и «пережевывания» жизни святого или чудес (рассказов о том, как Бог участвовал в жизни людей)

Рецепт прост и сложен: возвращение к форме богослужения, которая «ставит» (как ставит дыхание певцу – система упражнений) верному основы молитвенной жизни.
Ответить

#
27.11.2009 в 14:31
Серьезной недоработкой Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде УПЦ я считаю отсутствие даже посылов к опыту богослужебных переводов на украинский язык, который имеется в Украинской Православной Церкви Константинопольского Патриархата (Америка, Европа...). Зачем изобретать велосипед заново? Во многих приходах УПЦ Константинопольского Патриархата богослужения давно проходят на украинском языке, и вполне замечательно. Можно найти в интернете и послушать. Кроме того, в УГКЦ и неканонических православных конфессиях Украины тоже можно почерпнуть много ценного из богослужебной переводческой практики.
Ответить

#
27.11.2009 в 12:53
Прочел концепцию, полностью согласен с автором статьи: всё это весьма своевременно, хотя и не вполне достаточно. Как исследователь акафистов я не мог не обратить внимания на то, что этот жанр упомянут в концепции наряду со службами (и даже предполагается включение в акафистов в дополнительную Минею).

В целом же получается, что пока мы тут, в России, судим и рядим, Украина действует (или, по крайней мере, официально декларирует план действий). Хочется верить, что поставленные задачи будут выполнены к пользе Церкви, без смущения для клира и народа. Согласен, что совершенно необходима разъяснительная работа; священноначалие - и на Украине (что мы видим), и в России (чего пока что нет) - должно предельно четко и честно обозначить свою позицию по вопросам, связанным с богослужебными языком и богослужебными текстами. Только тогда будет возможна плодотворная работа.

Что касается упомянутых изменений в тексте литургии (и свт. Иоанна Златоуста, и свт. Василия Великого), то изменения эти назрели и перезрели. Литургическая наука десятки лет назад высказала свое мнение об этих искажениях текста, однако возобладало отношение к Служебнику как к "памятнику церковной письменности", а не как к живому руководству по совершению богослужения. Хочется верить, что в ближайшее время положение дел будет исправлено.
Ответить

Написать комментарий

Правила о комментариях

Все комментарии премодерируются (правила модерации смотреть здесь).

Просим читателей обратить внимание на то, что редакция, будучи ограничена по составу, не имеет возможности сканировать и рассылать статьи, библиограммы которых размещены в росписи статей. Более того, большинство этих статей защищены авторским правом. На просьбу выслать ту или иную статью редакция отвечать не будет.

Вместе с тем мы готовы рассмотреть вопрос о взаимном сотрудничестве, если таковые предложения поступят.

Прим.: Адрес электронной почты опубликован не будет и будет виден лишь модераторам.

 *
Введите текст, написанный на картинке:
captcha
Загрузить другую картинку
В этот день
Новые издания
Объявления
добавить на Яндекс добавить на Яндекс