Золотой фонд
Икона человеческой свободы28 декабря 2011 г.
Загадки и парадоксы лирического «я» в поэзии М.Ю. Лермонтова21 января 2009 г.
Новое в справочном разделе
Святоотеческая концепция эйдоса человека
3.02.2012
Уважаемый автор.Чтобы ответить на поставленные два вопроса, необходимо иметь четкое представление о ...
3.02.2012
Апостол Павел говорит: "Я среди вас (т. е. в Церкви) ничего не желал бы знать, кроме Христа, и то Ра...
3.02.2012
Здравствуйте. Вопрос к Вам тольков одном. Вы пишете "как не благословлённый Богом". При этом имеете ...
«Архивы Русского на Афоне Пантелеимонова монастыря таят в себе бесценные богатства». Интервью с заместителем председателя Издательского совета РПЦ игуменом Евфимием (Моисеевым)
2.02.2012
Многое из пропавшего необходимо искать в частных коллекциях в Европе и Америке. По свидетельству мон...
2.02.2012
какая популяризация, когда уже много лет к рукописям РПМ не подпускают ни отечественных ни зарубежны...
Доказательства эволюции
2.02.2012
"Список авторов, выступающих против «синтетической теории», поистине грандиозен", - ну вот, опять ах...
Библеистика, библейский перевод и конфессиональность
2.02.2012
В том, что Вы, Андрей Сергеевич, предлагаете «признать честно», нет прямой связи. То есть, отсутстви...
2.02.2012
Андрей Десницкий писал:*** в книге Бытия не содержится развернутого учения о посмертном существовани...
Проблема «женского священства» в современном протестантизме
2.02.2012
Если под богословием понимать способность повторять библейские цитаты и привязывать их к реальной жи...
Учение святого праведного Иоанна Кронштадтского о Евхаристии
2.02.2012
Дорогой Марк! Становиться стать св. Иоанном Кронштадским я
не смог бы и при желании, речь идет о по...
|
Анализ концепции деятельности Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде УПЦ[Для печати] [В блог]
27 ноября 2009 г.
Портал «Богослов.Ru» предлагает своим читателям обзор и анализ документа под названием «Концепция деятельности Литургико-богослужебной комиссии», в котором содержится свод основных направлений работы комиссии под руководством архимандрита Филарета (Зверева). Здесь предлагаются пути разрешения проблемы, касающейся перевода и адаптации богослужебных текстов для украинской паствы, а также автор поднимает вопросы, которые остались вне обсуждаемого документа.
На официальном сайте Украинской Православной Церкви опубликована Концепция деятельности Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде УПЦ. Документ представляет собой свод основных направлений работы, которой комиссия под руководством архимандрита Филарета (Зверева) планирует заниматься в ближайшей перспективе. В целом эта публикация производит положительное впечатление. Впервые на официальном церковном уровне в УПЦ признают, что с богослужением у нас существуют определенные проблемы и предлагают их разрешать.
Редактирование богослужебных текстов Одним из первых пунктов в концепции деятельности Литургико-богослужебной комиссии стоит редактирование существующих богослужебных текстов. Прежде всего, это богослужебные тексты, имеющие хождение по епархиям УПЦ, в том числе различные акафисты. «Эти тексты порой употребляются к вящему соблазну верующих, — говорится в документе, — поскольку содержат либо грубые грамматические ошибки, либо искажения догматических истин, либо нелепые суеверия». Акафисты, как наиболее популярный жанр церковной гимнографии в народном благочестии, вызывают наиболее пристальное внимание комиссии: «Любимые народом акафисты служат поводом к насаждению среди верующих суеверий, прививают дурной вкус к низкопробным творениям». Действительно, любимые народом акафисты, бесчисленная масса которых переписывалась верующими от руки в советские годы, а теперь пополняется и издается всеми, кому не лень, представляют собой очень часто в литературном отношении бездарные образцы и содержат крайне сомнительные, а порой и на грани с ересью, богословские взгляды. О недостатках акафистов высказывался еще архимандрит Киприан (Керн): «Все неисчислимое множество их, разбросанное по молитвословам, каноникам, акафистникам и т. д. является продуктом позднейшего и, надо сказать, очень упадочного творчества». Вместе с русским литургистом прошлого века можно пожелать, чтобы «душа верующего и его эстетическое церковное чувство питалось больше чистой поэзией псалмов, стихир, или (о! если бы удалось восстановить) древних кондаков, чем убогих по содержанию акафистов, составленных часто лицами малоцерковными и богословски безграмотными». Разумеется, нельзя запретить внебогослужебное употребление акафистов в частном молитвенном правиле, но для этого они должны быть отредактированы. Что, собственно, уже и начало происходить. Настоятель киевского храма святых Адриана и Наталии протоиерей Роман Матюшенко отредактировал акафисты некоторым Киево-Печерским святым, они изданы и продаются в книжных лавках Киево-Печерской Лавры.
Адаптация и исправление богослужебных текстов Под адаптацией текстов автор концепции понимает замену малопонятных слов и выражений, употребление современных слов, исключение двойственного числа и т.п. Таким образом, речь идет о восстановлении церковнославянского богослужебного языка. В настоящее время Православной Церковью уже накоплен некоторый опыт в этой области, как отмечается в документе. Этот опыт нуждается в «обобщении, систематизации и дальнейшем развитии». Разумеется, восстановление может вестись в сторону приближения церковнославянского текста как к русскому, так и к украинскому языку, и в концепции отмечается необходимость обоих методов для различной аудитории. Отец Филарет признает необходимым создание «выверенных в догматическом, грамматическом, и даже в эстетическом смысле "миссионерских текстов" Литургии, основных песнопений Октоиха воскресного, Триодей, Праздничной Минеи». К сожалению, не уточняется, что именно подразумевается под «миссионерскими текстами». Казалось бы, не только особые «миссионерские тексты», но все вообще богослужебные тексты должны быть выверены «в догматическом, грамматическом, и даже в эстетическом смысле», и это также должно составлять предмет заботы возглавляемой отцом Филаретом комиссии. Под исправлением богослужебных книг в документе понимается продолжение работы, начатой решением Святейшего Синода Русской Церкви в 1907 году. Комиссия, возглавляемая архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским), будущим Патриархом, в 1912-1913 гг. успела издать исправленные Постную и Цветную Триоди. Продолжению дела помешала революционная смута и последующие гонения на Церковь. Однако нынешние церковные консерваторы отмечают, что исправленные книги распространялись медленно. В частности, почти не привились исправленные тексты ирмосов. А когда Московская Патриархия в 1970-х годах получила возможность издавать богослужебные книги, новые издания стали воспроизводить старую редакцию. Таким образом, в нашем богослужении, которое, согласно обсуждаемому документу, должно быть верно богословски, канонически и эстетически, до сих пор остаются многие «темные места». Некоторые из них возникли вследствие неточностей перевода, некоторые в результате омонимического звучания церковнославянских слов для носителей современного русского языка, иные же вследствие калькирования греческого текста, порядок слов в котором несоответствует порядку слов в славянском языке. Остается открытым вопрос, будут ли восприняты исправленные книги на приходах. Изменения в богослужебной практике, навязываемые высшей церковной властью, на Руси уже привели однажды к трагическому расколу. Вообще более-менее системные изменения в богослужении стали крайне затруднительны после изобретения книгопечатания. Если в рукописной традиции изменения были органическими и малозаметными для большинства (так, замена Студийско-Алексиевского устава Иерусалимским, совершившаяся до появления книгопечатания, прошла безболезненно), то с появлением книг любые перемены стали слишком явными, чтобы протекать без волнений. В случае издания исправленных богослужебных книг потребуется масштабная разъяснительная работа, чтобы изменения были приняты в богослужебной практике.
Перевод богослужения Концепцией предусматривается и перевод богослужебных текстов на украинский язык. Архимандрит Филарет отмечает существующую потребность в такой работе: «В Украинской Православной Церкви есть люди, желающие молиться на украинском языке, и для их духовной пользы Комиссии следует начать работу над созданием украинского перевода основных богослужебных текстов». Председатель Литургико-богослужебной комиссии УПЦ полагает, что существующие в УПЦ КП, УАПЦ и УГКЦ украинские переводы малопригодны для богослужебного использования в Украинской Православной Церкви: они содержат «диалектизмы, а также полонизмы и латинизмы», а кроме того, многие из этих текстов «совершенно лишены благозвучия, содержат выражения и слова двусмысленные, порой совершенно недопустимые в молитве». Получается дилемма: с одной стороны, Предстоятель Украинской Православной Церкви Блаженнейший Митрополит Владимир неоднократно заявлял о своем принципиальном согласии с совершением богослужения на украинском языке там, где этого желает большинство прихожан (и множество таких приходов существует в Западной Украине), с другой стороны — каноническая Церковь до сих пор не предложила своим чадам, желающим молиться на украинском языке, перевод даже наиболее употребительных молитвословий, изданный по благословению Предстоятеля. Первыми шагами в этом направлении можно считать издание несколькими годами ранее в Луцке украинского перевода Нового Завета (к сожалению, только в варианте для келейного чтения, без разбивки на зачала), а также молитвослова святителя Петра Могилы (Киев: Издательский отдел УПЦ, 2008) с параллельными украинским переводом и современным церковнославянским текстом. Однако последнее издание содержит в себе только утренние и вечерние молитвы. Отсутствие последования ко Святому Причащению в этом молитвослове сразу же делает его малоупотребимым в келейной практике. Украинский опыт перевода текстов Божественной литургии в УПЦ представил только архиепископ Ионафан (Елецких), однако, по собственному замечанию владыки, эти тексты изданы «исключительно с катехизаторской и миссионерской целью», а не для использования за богослужением. Отдельные службы на украинском языке составлены митрополитом Харьковским и Богодуховским Никодимом, однако их практически невозможно отыскать. Богослужебных же переводов наиболее употребительных текстов в УПЦ до сих пор не издано. Параллельно с задачей перевода богослужебных текстов возникает необходимость выработки украинской литургической терминологии. «Желающий богословствовать на украинском языке, проповедовать или преподавать в светской школе порой сталкивается с отсутствием адекватного выражения богословских истин на родном языке», — отмечается в Концепции. В то же время, архимандрит Филарет признает, что большая работа в этом направлении уже проделана греко-католическими богословами и филологами, а также отчасти и представителями УПЦ КП и УАПЦ. Этот опыт нуждается в систематизации и осмыслении. Возможно, окажется, что на самом деле основная часть работы уже выполнена.
Переводы святоотеческих творений Непонятны слова автора Концепции о необходимости предоставить «достойную альтернативу» украинским переводам святоотеческих творений, издаваемых, в частности, Греко-Католической Церковью. Современная наука, занимающаяся христианскими вопросами, перестала быть конфессиональной. Так, крупнейшим современным специалистом в области восточной литургики является профессор Папского восточного института в Риме иезуит восточного обряда архимандрит Роберт Тафт, что не мешает православным исследователям во всем мире обращаться к его авторитетным трудам (работа отца Тафта о развитии византийской литургии выпущена в этом году киевским издательством «Quo Vadis»). Точно так же и переводы творений святых отцов должны выполняться специалистами с оригинального текста, и конфессиональная принадлежность переводчика, если он настоящий профессионал, или издателя не могут влиять на принцип перевода и его качество. Поэтому речь стоит вести скорее об объединении усилий всех заинтересованных в адекватном и точном переводе святоотеческого наследия сторон, а не о конфессиональных альтернативах.
Что осталось за рамками Концепции К сожалению, Концепция деятельности Литургико-богослужебной комиссии УПЦ оставляет за рамками некоторые важнейшие вопросы, связанные с нашим богослужением, о необходимости решения которых сегодня задумывается все больше пастырей и богословов. Самый главный из них, пожалуй, практика подготовки ко Причащению. В соответствии со сложившимися в Российской империи в синодальное время традициями, от хотящего причаститься требуется соблюдение поста в течение недели (в случае немощи этот срок может быть сокращен до трех дней), чтение молитвенного правила, включающего три канона, иногда с акафистом, кроме собственно Последования ко Святому Причащению, а также обязательная исповедь накануне Причастия. Хотя в последние годы в храмах становится все больше причастников, все больше священников проповедуют необходимость регулярного или «непрестанного» причащения, издается литература на эту тему, и было бы хорошо решить этот вопрос на общецерковном уровне. Синодальная дореволюционная практика, когда верующие были обязаны причаститься один раз в год, приводит к тому, что наши храмы переживают наплыв исповедников в дни Великого поста. Это приводит к профанации таинства Исповеди, потому что священники в эти дни просто не в состоянии уделить должное внимание всем исповедующимся; исповедь происходит по большей части формально и не приводит ни к каким переменам в жизни таких верующих. А дополнительный недельный или трехдневный пост, полезный в тех случаях, когда человек не причащался долгое время, на практике духовенством не соблюдается: священники, требующие от прихожан обязательного соблюдения поста накануне причастия, сами не постятся в субботу накануне воскресной литургии. Кроме того, пост в субботние дни прямо запрещен канонами Церкви. Важным вопросом является вставка тропаря третьего часа, разрывающая важнейшую молитву Церкви — евхаристическую анафору. Эта вставка, воспринятая однажды от греков, которые добавили в анафору троекратное чтение тропаря в разгар антилатинской полемики, а потом исправили собственную ошибку, должна быть удалена из служебников, как нарушающая строй евхаристической молитвы, либо же, как минимум, перенесена в другое место, где она не будет так резко разрывать предложение. Рекомендации об этом приводились в статье преподавателя Одесской духовной семинарии протоиерея Николая Деснова, опубликованной в 31-м сборнике «Богословские труды» (М., 1992). Следует исправить также порядок освящения Даров в литургии святителя Василия Великого, удалив вставку «Преложив Духом Твоим Святым», которую выдающийся российский церковный историк профессор В.В. Болотов называл «клеветой на святого Василия и его афинскую образованность». Таким образом, наше богослужение в самом центральном его моменте будет приведено в соответствие с практикой Вселенской Церкви. Одним из требующих решения вопросов является взгляд на содержимое Чаши на литургии Преждеосвященных Даров. Согласно повсеместной практике Православной Церкви, а также Церкви на Руси до времен святителя Петра Могилы, содержимое Чаши на литургии Преждеосвященных Даров после вложения в вино частицы освященного Тела Христова считалось Кровью Христовой. И лишь со времен святителя Петра Могилы в наше богословие проникли латинские схоластические представления о «форме» и «материи» таинств и так называемой тайносовершительной формуле. Приняв эти категории, киевский митрополит в своем знаменитом Требнике в статье «О некиих исправлениих в служении Преждеосвященныя службы» (рубрика с таким названием до сих пор присутствует в наших служебниках, хотя и в смягченной редакции), написал буквально следующее: «Егда же от чаши пиеши, или диакону подававши, ничтоже глаголи: ибо тамо простое есть вино, а не Владычняя Кровь, точию церимонияльного ради обиходу употребляема бывает, вместо полоскания уст». Таким образом, вся Вселенская Церковь, включая и Русскую, до середины XVII века согласно веровала, что на литургии Преждеосвященных Даров причащается истинных Тела и Крови Христовых, а со второй половины XVII века на Руси содержимое Чаши стало рассматриваться как «простое вино», употребляемое лишь «ради церемонии». Такой взгляд, вносящий разделение в православный мир, приводит к тому, что на Преждеосвященных литургиях отказывают в Причастии младенцам на том основании, что в Чаше простое вино, а не Кровь Христова. Существует и множество других вопросов, касающихся нашего богослужения: это и совершение богослужения в уставное время (утрени — утром, вечерни и литургии Преждеосвященных Даров — вечером), и вопрос приходского богослужебного устава, которого у нас просто не существует, в отличие от греков, и необходимость упорядочения богослужебного пения. Но нельзя браться за все вопросы сразу. Изменения в богослужении должны быть постепенными, не насаждаться только «сверху», а и поддерживаться «снизу», и сопровождаться огромной разъяснительной работой. В целом, Концепция деятельности Литургико-богослужебной комиссии УПЦ производит положительное впечатление. Намечены основные направления работы, очерчены главные принципы. Стоит отметить сам факт того, что обсуждаемые вопросы привлекли внимание официальных церковных структур. Ведь богослужение — это живое дыхание Церкви как народа Божия. Молитва и вера Церкви взаимосвязаны: любой перекос в одной области ведет и искажению в другой, и наоборот. Озабоченность поднятыми в Концепции проблемами выдает искреннюю заботу ее автора о Церкви и ее нуждах. Остается пожелать, чтобы синодальный орган, постоянно корректируя собственные методы работы, последовательно воплощал задуманное в жизнь.
Написать комментарий
В любой дискуссии надо стараться выявить элементы правды у обеих сторон. Однако, в данном случае любая дискуссия сознательно сводится "старообрядцами" к кликушествам и идеологии.
Собственно, самой дискуссии не наблюдается. Дискуссия per se подразумевает состязание аргументов из одной предметной области. Давайте оставим на время церковную политику, пастырские нужды и т. п., сконцентрируемся на литургике. Придется признать, что никто из "старообрядцев", возможно и являясь литургистами по специальности, никаких собственно НАУЧНО литургических аргументов в пользу сохранения нынешнего НЕНОРМАЛЬНОГО строя богослужения не выдвигают. Все потому, что в области ЛИТУРГИКИ, как дисциплины более соответствующей светским критериям научности, чем например нравственное богословие или догматика, аргументов старообрядцам найти невозможно! В сознании большого числа людей современный ЦСЯ является и "изводом русского языка", и "языком Кирилла и Мефодия" и т. д. Однако с точки зрения филологический подобные инсинуации являются абсурдными, и в НАУЧНОЙ дискуссии их не применишь. Разглагольствования о "традиции", "предках", "настроении прихожан" конечно хороши, но в НАУЧНОЙ дискуссии не применимы. И это только озлобляет старообрядцев. А ведь практика исповеди перед Причастием есть практика очень поздняя, пришедшая в Великороссию через Малороссию, а туда из Польши, то есть из мира Католической Церкви. Партесное пение тоже родом с Запада. Служение утрени вечером в составе всенощной - практика XVIII века... И тут не поговоришь о традиции, старцах и духовниках - все ясно как день. В сущности, дело реформирования нашего богослужения (а этого слова еще в начале прошлого века никто не боялся!) сегодня есть вопрос всецело политический, даже не пастырский. Можно любить ЦСЯ и не быть православным христианином. Такое очень часто и имеет место. Фольклорно-антикварный стиль богослужения (который мы гордо именуем русской богослужебной традицией) затмевает Господа Бога в сознании огромного числа людей; и если не так, реформа ЦСЯ и наших богослужебных извращений не вызовет никаких нестроений. Отрадно одно: научно-богословский литургический консенсус присутствует - в нашем богослужении наиболее поздние и латинские по своему происхождению элементы ценятся значительным числом членов Церкви (как епископата, так и клира и мирян) наиболее высоко. Тут вопрос уже о здоровье нашего церковного сознания... Ответить
Однако, наши отцы-революционеры шашками сильно размахались! Того гляди - скоро все поменяют! Уж все им не по душе: и язык, и время богослужения, и порядок Освящения Даров, и устав, и пост, и исповедь. Хочется спросить: те, которые так активно отыскивают "проблемы" в нашем богослужении, сами-то знают богослужение? Знают ли, как пользоваться Типиконом? Умеют ли служить без сокращений? Уверен, что те, что знают Устав, любят службу и активно в ней участвуют, прежде всего думают о том, как исполнить то, что установлено, а не о том, как его изменить. Думаю, что особый "приходской устав" нужен только тем, кто ленится служить по уставу общецерковному. Да ведь в этом и глубокий духовный смысл, что у нас монахи и миряне имеют один и тот же устав - не к одной ли и той же вечной жизни они готовятся?!
И причем тут ссылка на каноны? Каноны, запрещающие пост в день субботний и воскресный, делают оговорку: "кроме вины воздержания". Ради воздержания пост позволителен и похвален во всякое время, а разве не это - причина евхаристического поста? Да и пост тоже разный бывает: например, Типикон, говоря о разрешении вкушать растительное масло в Рождественский или Крещенский Сочельник, когда те приходятся на субботу или воскресенье, добавляет: "да не когда наречется пост", т.е. эта степень поста настоящим постом как бы и не считалась. А об упразднении молитвы 3-го часа перед Освящением Даров говорилось тоже немало. Древняя традиция Церкви считала обычай, употреблявшийся в Церкви тридцать и более лет, получившим силу закона. Чтение священником троекратно тропаря третьего часа напрямую связано с переживанием момента Освящения Даров ("кто я и что я сейчас должен совершить?!") Отсюда вполне естественно следует просьба о благодатном укреплении. Никак это анафору не разрывает, а, напротив, собирает ее духовное содержание воедино. Другое дело, если имеет место смысловая или почти догматическая ошибка, как, возможно, случилось с вопросом о Чаше в Литургии Преждеосвященных Даров. Статья, подготовленная покойным отцом Пантелеимоном (Шустиным), весьма убедительна, так что вопрос требует, видимо, серьезного рассмотрения в Синодальной комиссии. А вообще, мне кажется, дорогие отцы и братья, чтобы нам всем не явиться неизвестно с какой ветки свалившимися, прежде, чем что-то менять в церковной жизни, надо не столько к научным журнальным статьям обращаться, сколько к живой преемственной традиции Церкви. "Вопроси отца твоего - и возвестит тебе, и старцы твоя - и рекут ти". Ответить
Служить утреню "просто перед литургией" – неправильно: возглас "Слава Тебе, показавшему нам Свет" должен совпадать с восходом солнца. А это соблюдать практически невозможно.
В Греции утреня служится с утра, однако утреня эта настолько искарёжена и скукожена: сразу после Славословия даётся взглас на начало литургии. То ли дело у нас в России! Утреню с вечера можно служить не спеша, читая положенные две кафизмы, не сокращая канон (да хоть на 14 – пожалуйста!), полностью пропевая все стихиры… Что практически неисполнимо и утомительно, когда утреня служится с утра. Утреня вечером – это правильно с пастырской точки зрения: утром, посетив литургию в храме, можно не опасаться опоздания на работу. Для нас важнее содержание, а не время совершения. Иначе мы уподобимся фарисеям, взваливавшими на людей бремена неудобоносимые. Всё в нашем богослужении, каким мы его имеем на сей день, прекрасно служит нашему спасению. А если кому-то мешает спасаться утреня, совершаемая с вечера, то тут требуется вмешательства опытного духовника: для таких людей абсолютно закрыта духовная составляющая богослужения, которую они пытаются компенсировать буквой – "возвратом к древним формам", что само по себе абсурд. Невозможно взрослого человека заставить втиснуться в его детскую одежду. Ведь призывая служить утреню непременно утром, ссылаются, как правило, на мнимое несоответствие реального и богослужебного времени: вечером на ектении произносится "исполним утреннюю молитву нашу". Мол, за окном – вечер, а протодьякон Кураев голосит о чём-то утреннем. Тогда давайте будем последовательны и посмотрим, к чему мы приходим: Час 1-й – это 7:00 утра и он должен читаться после утрени. Следовательно – утреня начинаться должна самое позднее в 5 утра. Если метро окрывается в 5:30, то всё нормально :). Это в будние дни. А что под воскресение. Накануне – всенощная. Утром, в 7:00 – 1-й час, далее – литургия. Одна, а не две! (Я, к примеру, хожу в храм, где по воскресеньям служится одна литургия). Как быть дальше? Или мы служим литургию сразу после прочтения 1-го часа, т.е. в 7:10, или ждем до 10:00, когда по смыслу полагается чтение 3-го часа, и только по его прочтении – служится литургия? Если служим литургию в 7:10, то она окончится в 9:00. Через час, т.е. в 10:00 будет прочитан 3-й час, а ещё через три часа, т.е. в 13:00 – 6-й час. Естественно, в пустом храме. Да и чтение 6-го часа после литургии – это равнозначно тому, как Херувимскую песнь и Великий вход совершать после запричастного стиха, или после отпуста (см. последование суточного круга богослужений). Так что давайте будем служить и впредь утреню, особенно в составе Всенощной, с вечера, не обращая внимания на возражения со стороны всевозможных реформаторов. И давайте дорожить нашей русской богослужебной традицией. Не будем ломать то, что прекрасно служит делу нашего спасения. А наше традиционное богослужение с утреней с вечера, с намоленным церковнославянским языком никаких препятствий в деле нашего спасения не представляет. Ответить
к о.Аввакуму
таких пакостей- пруд пруди. "Христос воскресе- никтоже да не верует". Это хорошо, когда эту фразу раз пять прочтёшь, подумаешь--и тогда доходит смысл. Победа над Амаликом "крестообразными(??) руками" Моисея. читать ли в тропаре Кресту фразы "благочестивому василевсу", "православным христианам" или ничего подобного не вставлять вообще? и т.д. и т.п. слишком уж при патриархе Никоне изуродовали даже то,что было вполне понятно и правильно переведено с более древних оригиналов. Соглашусь с предыдущим комментарием- было бы идеально,если бы и в недрах самой РПЦ начали такую работу. Но пока что больше шума издают сторонники "консервативного крыла". Ответить
Во истину апостасия зашла уже глубоко в земную Церковь , если сами православные священники не видят разницы между православным богословием и умствованиями еретиков - "конфессиональная принадлежность переводчика, если он настоящий профессионал, или издателя не могут влиять на принцип перевода и его качество." Т.е. любой человек находящийся вне Церкви может переводить Св. Отцов , не имея их духа и руководствуясь не Духом Святым , а водясь духом лестчим ? Вы себе представляете просьбу Святителя Афанасия Александрийского к Арию сделать какие-нибудь переводы или комментарии , а ведь все признавали ученость Ария ? Как вообще можно читать или принимать всерьез работы врага Православия -иезуита ?
Только , если воспринимать Церковь , как профессию или одну из отраслей науки , что в мы сейчас видим вместо Веры , Любви и подвигов Святых отцов . Ответить
Первым из первых кричащее в богослужебных текстах нужно уточнить:
Прокимен: "Господь воцарися, да гневаются людие!?" Господь воцаряется, а люди гневаются. И чего с какой стати, спросите, им гнаваться? Или они может быть недовольны Господней властью? Правильнее сказать трепещут или поклоняются в греч. Апостол на Маслособоровании Солун зач 273: "Но всегда доброе гоните и друг ко другу и ко всем". Ну, невозможно! Дожились до того, что читая богослужебные тексты мы извлекаем для себя, ну прямо таки противоположный смысл! "Доброе гоните" Творите, делайте. Ответить
Акафисты заменяют пустоту, которая возникла когда все богослужение, включая Синаксис – слышание слова Божия и Совместные Молитвы были перенесены в алтарь, общенародное пение было заменено хором и верные превратились в посетителей «духовного концерта».
Нужда молиться вместе со священником (заказной молебен с акафистом, например), который молиться вместе с общиной подсознательно ощущается народом и воплощается в «заказных молебнах, с акафистом и освящением воды». «Утренние» и «Вечерние» Молитвы (за исключением одной двух) имеют мало или вовсе никакого отношения к опыту и нуждам современного христианина (большинство из них написаны монахами несколько столетий назад). Непонятный язык делает их еще менее удовлетворяющими нужду верующего – вознести сердце и УМ к своему Творцу, Создателю, Искупителю и Спасителю. Священное Писание, в частности Евангелие и Псалмы часто исключены из молитвенного правила, не говоря уже о Ветхом Завете. Достаточно вспомнить, что у многих пустынных отцов правило состояло в чтении 12 псалмов (утром и вечером). Каждый псалом сопровождался короткой молитвой и периодом размышления. Стих одного из псалмов повторялся многократно (наизусть) в течении дня. Таким образом, существует огромная неудовлетворенная духовная жажда (по разным причинам, пару - перечислил), которую каждый заполняет как умеет, в частности Акафистами, которые ПОНЯТНЫ, просты, дают возможность размышления и «пережевывания» жизни святого или чудес (рассказов о том, как Бог участвовал в жизни людей) Рецепт прост и сложен: возвращение к форме богослужения, которая «ставит» (как ставит дыхание певцу – система упражнений) верному основы молитвенной жизни. Ответить
Серьезной недоработкой Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде УПЦ я считаю отсутствие даже посылов к опыту богослужебных переводов на украинский язык, который имеется в Украинской Православной Церкви Константинопольского Патриархата (Америка, Европа...). Зачем изобретать велосипед заново? Во многих приходах УПЦ Константинопольского Патриархата богослужения давно проходят на украинском языке, и вполне замечательно. Можно найти в интернете и послушать. Кроме того, в УГКЦ и неканонических православных конфессиях Украины тоже можно почерпнуть много ценного из богослужебной переводческой практики.
Ответить
Прочел концепцию, полностью согласен с автором статьи: всё это весьма своевременно, хотя и не вполне достаточно. Как исследователь акафистов я не мог не обратить внимания на то, что этот жанр упомянут в концепции наряду со службами (и даже предполагается включение в акафистов в дополнительную Минею).
В целом же получается, что пока мы тут, в России, судим и рядим, Украина действует (или, по крайней мере, официально декларирует план действий). Хочется верить, что поставленные задачи будут выполнены к пользе Церкви, без смущения для клира и народа. Согласен, что совершенно необходима разъяснительная работа; священноначалие - и на Украине (что мы видим), и в России (чего пока что нет) - должно предельно четко и честно обозначить свою позицию по вопросам, связанным с богослужебными языком и богослужебными текстами. Только тогда будет возможна плодотворная работа. Что касается упомянутых изменений в тексте литургии (и свт. Иоанна Златоуста, и свт. Василия Великого), то изменения эти назрели и перезрели. Литургическая наука десятки лет назад высказала свое мнение об этих искажениях текста, однако возобладало отношение к Служебнику как к "памятнику церковной письменности", а не как к живому руководству по совершению богослужения. Хочется верить, что в ближайшее время положение дел будет исправлено. Ответить
|
Новости
Издания на русском языке![]() Власть и общество в литературных текстах Древней Руси и других славянских стран (XII-XIII вв.) 3 февраля 2012 г.
Издания на иностранных языках
Объявления
|























