Золотой фонд
Новое в справочном разделе
Комментарии читателей rss

Мессианский смысл греческого текста редакции LXX в комментариях латинских отцов Церкви на древнелатинский перевод 127 псалма

5 ноября 2009 г.
Апробационная статья соискателя ученой степени кандидата богословия диакона Сергия Ульянова посвящена анализу текста 127 псалма. Статья публикуется в авторской редакции.
Статья представлена здесь.
Подписаться на ленту комментариев к этой публикации

Комментарии (5)

Написать комментарий
#
15.04.2010 в 11:15
Греческая фраза 3-го стиха 127 псалма (LXX) в своем церковно-славянском переводе (4-й стих) звучащая как "сыновья твои яко новосаждения маслична" (Елизаветинская Библия), в переводе на русский язык имеет чтение "сыновья твои как молодые масличные ветви" - греч. слово neofuton и его славянский перевод "новосаждение" означает "молодую ветвь, отпрыск." Так, праведник, к которому обращен псалмопевец в греческой фразе 2-го стиха 127 псалма олицетворяется с масличным деревом, чьи молодые ветви (отрасли, побеги) - это его сыновья. Благословение праведнику, уподобленного во 2-м стихе 127 псалма маслине и имеющего сыновей - молодые масличные ветви, помимо буквального прочтения греческого текста "трудами рук твоих насытишься", имеет и символическое прочтение греческого оригинала "трудами плодов твоих насытишься," зафиксированное в древнелатинском и славянском вариантах перевода 2-го стиха. Псалом 127 в своем славянском символическом варианте благословения праведнику, предваряет чинопоследование Таинства Венчания.
Ответить

#
28.01.2010 в 13:29
Знали ли латинские отцы Церкви о символическом прочтении образа праведника во 2-м стихе 127 пс.? Святитель Иларий в толковании образа трапезы упоминает о перифразе ап.Павлом отрывка Пс.68.22 / Рим.11.9 /: ''да будет трапеза их сетью, тенетами /в ловушку/ и петлею в возмездие им.'' Контекст Рим.11.9 /и далее до 24 ст./ указывает на единственное в своем роде масличное дерево - народ Израиля, Тело Церкви, к которому через веру в Господа Иисуса Христа, словно дикие масличные ''ветви'' rami, прививаются язычники. Характеризуя сыновей, собравшихся ''вокруг трапезы,'' святитель также использует слово rami - ''ветви.'' В 11 параграфе гомилии на 127 пс. блаж.Августин, знакомый с толкованием на 127 пс. святителя Илария, определяет 2-й стих 127 псалма как обращение к Самому Иисусу Христу, говоря следующее: ''Жена твоя ... Здесь говорится о Христе de Christo. Значит, Его жена - это Его Церковь, а Его Церковь - Его жена - это мы сами.''
Ответить

#
16.01.2010 в 09:01
Фраза 127 / 128 псалма о ''сыновьях'' в славянской редакции относится к 4-му стиху, в остальных случаях - к 3-му стиху. Факт символического прочтения ''боящегося Господа'' известен и в западной библеистике. Англоязычные версии 3-го стиха 127 / 128 пс. в редакциях NIB, NIV, NRS, RSV используют для характеристики образа ''сыновей'' слово - shoots ''побеги'', отказавшись от слова plants - ''растения, саженцы.'' Версия 3-го стиха в редакции The New Jerusalem Bible / NJB / подчеркивает символическое прочтение образа праведника в виде отдельного масличного дерева: Your children round your table like shoots of an olive tree. Славянская редакция 2-го стиха 127 пс. ''трудами плодов твоих насытишься'' также указывает на символическое прочтение ''боящегося Господа.'' В псалме сказано, что ''сыновья'' собраны вокруг ''трапезы,'' что предполагает осмысление образа ''сыновей'' как отдельных саженцев, и затрудняет сопоставление ''сыновей'' с ветвями. Святитель Иларий в толковании 127 псалма интересно разрешает этот вопрос.
Ответить

#
9.01.2010 в 08:58
Фраза древнелатинской и славянской редакции текста 2-го 127 пс. не имеет ясного смысла, но это не ошибка перевода. Это особенность не столько др.лат и слав. прочтения 127 пс, сколько греческого оригинала псалма. Толкуя греческий текст 127 пс, Ориген, Феодорит Киррский, Евфимий Зигабен не считают лишним объяснить своим грекоговорящим слушателям, что во 2-м стихе 127 пс. речь идет о ''руках'', а не о ''плодах''. Создается впечатление, что не будь этих комментариев, то 2-й стих 127 пс. читался по-гречески так, как его сегодня читают по церковно-славянски.
Ответить

#
16.12.2009 в 03:19
Символическое прочтение образа ''боящегося Господа'' в виде масличного дерева ясно видно в масоретской редакции 127 / 128 псалма, а именно, во фразе 4-го стиха, которая в Синодальном переводе звучит так: ''сыновья твои как масличные ветви.'' В еврейском тексте речь идет о масичных побегах, саженцах, имеющих один общий корень-маслину, т.е., ''боящегося Господа.'' Слово ''ветви'' использует и блаж.Иероним в своей Вульгате. Он же, толкуя 127 псалом /об этом говорят французы/,рассуждая о масличных ветвях, видит в них указание на Господа, а именно, на ''Его милосердие.'' Блаж.Иероним комментировал 2-й стих 127 пс. в чтении ''трудами рук твоих насытишься,'' подчеркивая собственное четкое следование еврейскому оригиналу. Так, говорить о Христе можно и с опорой на евр.текст 127 / 128 пс. Древнелатинская и славянская редакция 127 псалма настаивают на этом.
Ответить

Написать комментарий

Правила о комментариях

Все комментарии премодерируются (правила модерации смотреть здесь).

Просим читателей обратить внимание на то, что редакция, будучи ограничена по составу, не имеет возможности сканировать и рассылать статьи, библиограммы которых размещены в росписи статей. Более того, большинство этих статей защищены авторским правом. На просьбу выслать ту или иную статью редакция отвечать не будет.

Вместе с тем мы готовы рассмотреть вопрос о взаимном сотрудничестве, если таковые предложения поступят.

Прим.: Адрес электронной почты опубликован не будет и будет виден лишь модераторам.

 *
Введите текст, написанный на картинке:
captcha
Загрузить другую картинку
В этот день
Новые издания
Объявления
добавить на Яндекс добавить на Яндекс