Опыт прочтения «трудных текстов» трипеснца утрени среды Первой седмицы поста
В продолжение серии публикаций, посвященных раскрытию смысла трудных для понимания слов, содержащихся в церковнославянских текстах Великого поста, публикуется статья протоиерея Георгия Роя, в которой разбирается трипеснец утрени среды Первой седмицы.
Статья

ПЕСНЬ 3

ЗРИМ ЛИ ТРОИЧНЫЙ ЗРАК?

Троичен: Три Лица единаго зрака славлю, Отца, Сына, и Духа, едину державу Божества, царство всех, и светлость.

Τὰ τρία τῆς μιᾶς μορφῆς πρόσωπα, δοξάζω Πατέρα Υἱὸν καὶ Πνεῦμα, ἓν τὸ κράτος τῆς Θεότητος, βασιλείαν ἁπάντων, καὶ λαμπρότητα .

Троичное богословие – одна из самых важных и сложных тем христианского вероучения. Отцы Церкви стремились к предельной точности в богословской терминологии, когда говорили о Святой Троице. Такая строгость вполне понятна и оправдана. Триадология – фундамент христианского исповедания. Правильное и терминологически выверенное учение о Святой Троице нашло свое выражение и в богослужебных текстах. Многие каноны и трипеснцы включают в себя тропари, именуемые «троичными», т.е. посвященные раскрытию учения о Святой Троице и Ее прославлению. Такие тексты выполняли важную дидактическую функцию: через регулярное повторение этих текстов за богослужением христиане усваивали истинное учение о Боге.

Рассматриваемый нами троичный тропарь третей песни в церковно-славянском прочтении содержит достаточно серьезную терминологическую проблему. Молитвословие начинается словами: «Три Лица единого зрака славлю…». Что значит выражение «единый зрак»? При обращении к «Полному церковно-славянскому словарю» прот. Г. Дьяченко, который можно считать классическим словарем церковно-славянского языка, мы находим такое объяснение: «зрак» – вид, лицо, внешний вид[1].

Если это определение верно (иного определения словарь не дает), то получается, что в тропаре идет речь о «едином виде/образе/внешнем виде» Лиц Святой Троицы. Такое прочтение грубо искажает христианское учение о Святой Троице. Разумеется, что такой смысл не мог быть вложен в оригинальный текст молитвословия.

Обратимся к греческому тексту. Славянское «зрак» есть перевод древнегреческого слова μορφή (морфи). В своем прямом словарном определении μορφή схоже со значением церковнославянского слова «зрак»: «вид, образ, очертания, форма». Но в данном случае словарного значения недостаточно. Мы имеем дело не просто со словарной единицей, а с важным философским и богословским понятием, которое несет в себе сложные понятийные взаимосвязи[2]

В библейском контексте слово μορφή впервые встречается в Септуагинте (Иов 4:16), затем в Евангелии от Марка (Мк. 16, 12) и также в ключевом для дальнейшего богословского осмысления тексте из послания ап. Павла к Филипийцам: «Он, будучи образом Божиим (ἐν μορφῇ θεοῦ), не почитал хищением быть равным Богу…» (Флп. 2, 6-7). В процессе развития христианского богословия отцы Церкви обратят самое серьезное внимание на смысл и содержание этого понятия. Быть ἐν μορφῇ θεοῦ «образом Божиим» значит, в святоотеческом понимании, быть одного и того же существа с Богом, той же природы, то есть быть настоящим Богом. Так понимали это выражение свт. Афанасий Великий, свт. Василий Великий, свт. Григорий Нисский и др.[3]

Таким образом, слово μορφή вошло в христианское богословие как один из синонимов слов сущность, существо, природа, естество. Это не просто «внешний вид» или «образ», а «образ-сущность»[4]. Весьма полезное объяснение дает М. Тареев: «Μορφή – значит образ, или вид, в котором познается сущность»[5].

Представляется, что церковно-славянское слово «зрак» концентрируется на определении «зримого», и если это так, то по самой своей сути оно неприложимо к Богу Троице. Славянское «зрак» улавливает лишь словарное значение греческого μορφή, но вряд ли способно передать его философское или богословское содержание. 

Заметим, что лишь в 2005 году, с выходом в свет словарного справочника О.А. Седаковой, у русскоязычного читателя появилась возможность уточнить значение слова «зрак», не только в его прямом словарном определении «внешний вид», но и в его богословском значении «естество»[6]. Но и в этом случае, как кажется, слову «зрак» придается такое значение не по его семантическому содержанию, но лишь по факту того, что оно используется в переводе. Получается, что мы искусственно придаем ему тот смысл и значение, которого, вероятно, это слово не может нести само по себе. 

Вариант перевода:

Три Лица единого естества славлю Отца, Сына и Духа, единое могущество Божества, царство всех и сияние.

 

СТРАХ И УДИВЛЕНИЕ

Богородичен 3-й песни

Рождество Твое, Чистая, страшно бысть: Бог бо есть вочеловечивыйся, безначально из Отца родивыйся, и из Тебе напоследок[7] кроме мужа рождься. 

ὉΤόκοςσουἉγνὴφρικτὸς[8]πέφυκε·Θεὸςγὰρὑπάρχειἐνανθρωπήσας, ὁἀνάρχωςἐκΠατρὸςγεννηθείς, καὶἐκσοῦἐπἐσχάτωνπλὴνἀνδρὸςκυηθείς.

За славянским словом «страшно» могут скрываться как минимум два греческих слова[9].  Фοβερός (фоберос) – то, что действительно у человека вызывает страх, боязнь, ужас. От этого слова происходит современное слово «фобия». Фρικτὸς – то, что вызывает сильнейшее удивление, изумление, трепет. В данном тропаре мы имеем дело со «страхом» второго типа – сильным изумлением, трепетом, потрясением.

Определенные трудности понимания может вызвать и следующая фраза: «и из Тебе напоследок… рождься». Слово «напоследок» воспринимается нами как некое конечное действие, завершающее цепочку событий[10]. Но в действительности за этим ставшим разговорным словом скрывается вся история спасения Богом человечества. На «последок» чего рождается Христос? Христос рождается после тысячелетий Его ожидания родом человеческим, после множества пророческих о Нем предсказаний, после множества исторических событий, готовившихся Богом к Его пришествию. Рождение Христа от Девы Марии стало кульминацией человеческой истории. Характерно словоупотребление в греческом тексе, где использовано выражение ἐπἐσχάτων (эп эсхатон). «Эсхатон» – конец времен, конец бытия этого мира и начало мира иного. Таким образом, «напоследок» означает и то, что человеческая история на своей финишной прямой, завершением которой станет Второе Христово пришествие.   

Вариант перевода: Рождество Христа Тобою, Чистая, явилось дивным: Бог есть – ставший человеком, безначально от Отца родившийся и от Тебя без участия мужа родился в завершение времен».

 

БИБЛЕЙСКАЯ КРИМИНАЛИСТИКА

Тропарь 8-й песни

Судяй всей земли, судищу предстал еси, заушен был еси, и поруган, на Кресте повешен был еси, от тли мя пременяя древняго греха во вся веки.

Ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν, κριτηρίῳ παρέστης, ἐρραπίσθης ἐπαίχθης, ἐν Σταυρῷ ἀνηρτήθης, φθορᾶς με ἀπαλλάττων, τῆς πάλαι ἁμαρτίας, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

В этом тропаре представляется необходимым уточнить значение двух выражений: «заушен был еси…», «от тли мя пременяя древняго греха…».

В «Полном церковно-славянском словаре» отсутствует объяснение глагола «заушати». Есть лишь толкование существительного  «заушница» – пощечина. Сопоставляя, можно сделать вывод, что речь в данном тропаре идет о пощечинах, которые враги нанесли Христу в ночь Его страданий. Пощечину мы представляем как удар по лицу открытой ладонью.

Но о таких ли ударах идет речь в тропаре? Фраза из тропаря «заушен был еси» есть перевод греческого слова ἐρραπίσθης (эррапистис) – пассивная форма от глагола ῥᾰπίζω (рапизо). Это же слово использует евангелист Матфей в описании избиения Христа (Мф.26, 67). Значение этих слов тропаря непосредственно связано с евангельским текстом[11]. Глагол ῥᾰπίζω происходит от существительного ῥαπίς (рапис) – палка, жезл, розга, прут[12]. В словарях этот глагол связывают в первую очередь с избиениями палкой, в целом с жестоким избиением, в том числе и с ударами по лицу. Поэтому, вероятно, речь и в евангельском тексте и в тропаре идет не просто о пощечинах в нашем понимании, а как минимум об ударах в лицо кулаками или же об избиении палками.    

Теперь обратим внимание на другое выражение тропаря: «от тли мя пременяя древняго греха…». Каково значение славянского слова «пременяти»? 

Ни в «Полном церковно-славянском словаре», ни в словаре «Церковнославяно-русских паронимов» О. А. Седаковой мы не найдем объяснения точного смысла слова «пременяти» из рассматриваемого тропаря, потому как оба словаря при его объяснении ссылаются к иным греческим словам. Оказывается, одним и тем же славянским глаголом «пременяти» в наших богослужебных текстах был переведен целый ряд греческих слов, имеющих разный смысл: τρέπω (трепо) – в значении «обращать», ἐναλλάξ (эналлакс) – в значениях «перемеживаясь, чредуясь, крест на крест»[13], ἀλλαγή (аллаги) – в значениях «заменять, менять одно на другое»[14]. В нашем же случае в тропаре используется греческий глагол ἀπαλλάσσω (апаллассо) – в значении «удалять, отстранять, отводить, освобождать». В «Патристическом лексиконе» Лампе указывается, что это слово использовалось в церковной литературе для описания исцеления от проказы[15]

Таким образом, смысл фразы «от тли мя пременяя древняго греха…» можно передать на современном языке следующим образом: «от тления меня избавляя/исцеляя древнего греха…»

Вариант перевода: Судья всей земли, перед судилищем предстал и жестоко был избит, поруган и на Крест повешен, исцеляя меня от тления древнего греха.

 

ЧТО ЗНАЧИТ «БЫТЬ В ХОРОШЕМ ТОНУСЕ»?

Тропарь 9-й песни

Кресте Христов, разбойника наставивый к вере, и мене к течению благосильно постом сподоби предварити на поклонение Твое, и оживотворитися.

Σταυρὲ Χριστοῦ ὁ Λῃστήν, ὁδηγήσας πρὸς πίστιν, καὶ ἐμὲ πρὸς τὸν δρόμον, εὐτόνως τῶν Νηστειῶν, ἀξίωσον προφθάσαι, εἰς τὴν προσκύνησίν σου, καὶ ζωοποιηθῆναι.

Смысл этого тропаря может быть не вполне понятным из-за особенностей в построении фраз, а также из-за слов с неизвестным значением. Непонимание скорее всего вызовет следующий отрывок: «и мене́ к тече́нию благоси́льно посто́м сподо́би предвари́ти на поклоне́ние Твое́». Фраза кажется несогласованной по смыслу. Здесь мы действительно имеем пример так называемого «подстрочного» перевода, когда слова оригинала передаются последовательно согласно особенностям построения фразы в греческом языке, не учитывая правил синтаксиса языка перевода.

Для начала уточним значение некоторых слов.

Слово «течение» встречается и в современном русском языке. Мы нередко используем выражение «в течение…», говоря об определенном промежутке времени. Греческое слово δρόμος (дромос) значит «путь», «определенная дистанция (спортивная)», «направление».

Значение слова «благосильно» не удастся уточнить ни в одном церковно-славянском словаре. Единственная возможность понять его значение – обратиться к древнегреческому тексту. Словом «благосильно» переведено греческое εὔτονος (эвтонос) со значением «напряженный», «энергичный», «усердный», «решительный». В современном русском языке есть выражение, которое может лучше всего помочь понять значение этого греческого слова – «быть в тонусе». Греческое εὔτονος есть слияние двух слов εὔ «хороший» и «τονος» тонус.

Таким образом, пост сравнивается с некоей дистанцией, которую человек должен пройти в хорошем, в данном случае, духовном «тонусе».

Вариант перевода: «…и меня удостой в бодрости на пути поста успеть прийти на поклонение Тебе».

 

СОЮЗ, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН БЫТЬ РАЗРУШЕН

Тропарь 9 песни

Христе́, стра́ху Твоему́ пригвозди́ пло́ти моя́, / Кресту́ пригвозди́вый грех Ада́мов, / разреши́ зол мои́х соу́зы, / лука́ваго сокруши́ стре́лы, копие́м Твои́м, Влады́ко, / и сего́ вре́да изба́ви мя.

Χριστὲ ἐκ τοῦ φόβου σου, καθήλωσον τὰς σάρκας μου, ὁ Σταυρῷ προσηλώσας, τὴν ἁμαρτίαν Ἀδάμ, λῦσον τῶν κακῶν μου τὴν δέησιν· τοῦ πονηροῦ σύντριψον τὰ βέλη, τῇ λόγχῃ σου Δέσποτα, καὶ τῆς τούτου βλάβης ῥῦσαί με.

В этом тропаре небольшое уточнение можно сделать в отношении лишь одной фразы: «разреши зол моих соузы». Слово «соузы» в тропаре приводится в форме множественного числа. «Полный церковно-славянский словарь» приводит форму единственного числа – «союз» со значением оков, цепей, связывающих пленника. Греческое слово «δέω» имеет такое же значение. Таким образом, мы просим Господа освободить нас от связывающих нас оков дьявола. Зло связывает нас своим «союзом» и убеждает в его нерушимости. Но Господь силен разрушить даже самые нерушимые союзы.

 

ХОЖДЕНИЕ ВОКРУГ ПОСТА

Тропарь 9 песни

Кресто́м Твои́м, Го́споди, и мене́ укрепи́в, посто́в мне да́руй, Благи́й, благомо́щно сконча́ти обхожде́ние.

Τῷ Σταυρῷ σου Κύριε, κᾀμὲ ἐνδυναμώσας, τῶν Νηστειῶν μοι δώρησαι Ἀγαθέ, εὐσθενῶς ἀποπληρῶσαι τὴν περίοδον.

Некоторые слова и выражения этого тропаря также могут вызывать у нас вопросы. Уточнения требует следующая фраза: «Постов… благомощно скончати обхождение».

Обратим внимание, что в литургических древнегреческих текстах, когда речь идет о посте, используется форма множественного числа «посты». Это, вероятно, объясняется тем, что пост составляет совокупность многих постных дней. Церковно-славянский перевод сохраняет эту грамматическую особенность древнегреческого текста и также говорит о «постах», но в действительности речь все же идет о Великом посте.

Значение слова «благомощно» εὐσθενῶς (эвстэнос) также нуждается в уточнении. Это синоним к рассмотренному ранее « εὔτονος»[16]. Интересно, что слово εὐσθενῶς (эвстенос) часто встречается в трудах прп. Федора Студита[17]. Трипеснцы Великого поста также возникли в монастырях студийской традиции, поэтому вполне объяснимо наличие этого слова в тропаре трипеснца.

В «Патристическом лексиконе» Лампе прилагательное εὐσθενής (форма εὐσθενῶς производное причастие) переводится со значениями: решительный, стойкий, храбрый, энергичный, безопасный, твердый[18].

Славянское «скончати» в данном контексте, как кажется на первый взгляд, не вызывает вопросов. Оно воспринимается со значением «закончить». Такое же объяснение этого слова дается и в «Полном церковно-славянском словаре»: «скончаваю» – «оканчиваю». При этом дается отсылка к греческому слову «ἐκτελέω». В тропаре же словом «скончати» переведено иное греческое слово «ἀποπληρόω» (апоплироо) со значением «исполнять», «осуществлять». При варианте прочтения «скончати» в смысле «закончить» получается, что пост еще только начался, а мы уже думаем о его окончании. При прочтении «скончати» в смысле «исполнить» мы, напротив, просим Господа помочь нам в предстоящем постном делании, что, несомненно, соответствует первоначальному смыслу этой фразы. 

И, наконец, самое загадочное слово этого тропаря – «обхождение», по-гречески περίοδος (пэриодос). В «Полном церковнославянском словаре» дается такое его объяснение: хождение вокруг. В данном случае греческое звучание слова будет для нас более информативным, чем его церковно-славянский перевод и объяснение этого перевода в словаре. Действительно в данном случае речь идет не о некоем «обхождении вокруг», а о периоде поста как о временном отрезке.

Приводя к смысловой совокупности все означенные смыслы слов, можно предложить следующий вариант перевода данной фразы: «поста время (период), даруй мне, Благий, твердо исполнить». 



[1] Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. С. 207.

[2] Вестель Ю. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЙ ГИМН ФЛП. 2:6–11: КЕНОЗИС ИИСУСА ХРИСТА.// Электронный ресурс:  http://theology.in.ua/php_uploads/files/articles/ArticleFiles_38539_Carmen_Christi_%28for_seminar%29.pdf

[3] Вестель Ю. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЙ ГИМН ФЛП. 2:6–11: КЕНОЗИС ИИСУСА ХРИСТА.// Электронный ресурс: http://theology.in.ua/php_uploads/files/articles/ArticleFiles_38539_Carmen_Christi_%28for_seminar%29.pdf

[4] Каспер В. Бог Иисуса Христа.// Электронный ресурс:http://mreadz.com/new/index.php?id=19903&pages=88

[5] Бондаренко Д., свящ. ОПЫТ ЭКЗЕГЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФЛП. 2, 5-11// Электронный ресурс:http://www.vob.ru/public/bishop/ep_vest/2004/1-71/bondaren.htm

[6] Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. - М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008. С. 135-136.

[7] JOANNES DAMASCENUS, De sancta trinitate (fragmentum) [Dub.]. {2934.035}// Thesaurus Linguae Graecae.

ὁ πρὸ τῶν αἰώνων γεννηθεὶς ἀῤῥεύστως καὶ ἀσωμάτως, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν χρόνων ἐκ τῆς ἁγίας ἀειπαρθένου Μαρίας τῆς Θεοτόκου κυηθεὶς ἀῤῥήτως καὶ ἀῤῥυπώτως·

MARCUS Monachus, Sermo A. {4427.004} // Thesaurus Linguae Graecae.

ὅτι καὶ εἷς καὶ αὐτός ἐστιν ὁ  πρὸ αἰώνων γεννηθεὶς ἐκ πατρὸς ἀρρεύστως καὶ ἀσωμάτως, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν χρόνων ἐκτῆςἁγίαςκαὶἀειπαρθένουΜαρίαςτῆςθεοτόκουκυηθεὶς ἀρρήτως καὶ ἀρυπάρως·

[8] φρικτος [adj. verb. к φρίσσω]  2) дрожать, трепетать, содрогаться.

[9] Седакова О. А. Церковнославяно-русские паронимы. Материалы к словарю. М. 2005, С.343

[10] Толковый словарь русского языка Ожегова.

[11] Различные переводы Нового Завета по-разному передают его значение Синодальный: «ударяли Его по ланитам». Перевод еп. Кассиана: «били Его». Немецкий перевод Лютера: „Einige aber schlugen ihn ins Angesicht“ (некоторые били Его в лицо). Немецкий пересмотренный Эльберфельдеровский перевод: «Einige aber schlugen ihn <ins Angesicht>».

[12] LSJ The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon. // Режим доступа:http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/lsj.html#eid=94784&context=lsj&action=hw-list-click

[13] Седакова О. А. Церковнославяно-русские паронимы. Материалы к словарю. М. 2005, С. 272-273

[14] Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. С. 488.

[15] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961. P. 172.

[16] THEODORUS STUDITES, Μεγάλη κατήχησις. {2714.007} // Thesaurus Linguae Graecae.

Ὅτι χρὴ εὐτόνωςκαὶεὐσθενῶς δρᾶν  

ἡμᾶς τὰ συντελοῦντα πρὸς σωτηρίαν ψυχῆς

[17] THEODORUS STUDITES Scr. Eccl. et Theol. Μεγάλη κατήχησις {2714.007} // Thesaurus Linguae Graecae.

εὐσθενῶς τοίνυν καὶ εὐψύχως καὶ συναλλήλως ἡ πᾶσα ἀδελφότης ὑμῶν ὡς μία ψυχὴ ἤ τις εἷς ἀνὴρ   ἐργαζέσθω   καὶ   τὰ   πνευματικὰ   καὶ   τὰ σαρκικὰ   ἔργα   ἐνώπιον   κυρίου . 

THEODORUS STUDITES Scr. Eccl. et Theol. Sermones Catecheseos Magnae {2714.008} // Thesaurus Linguae Graecae.

Πρὸς   οὐδὲν   οὖν ὀφείλομεν   ἐνδοιάζειν ,  ἐγκόπτεσθαι   καὶ   ἐγκρατεῖσθαι ,  ἀλλ’ εὐθύμως   καὶ   προθύμως   καὶ
εὐσθενῶς,  ἐμβιβάζεσθαι   καὶ   ἀναλαμβάνεσθαι ἐκεῖνα, δι’ ὧν ἐστι τὸν δράκοντα διάβολον καταπατεῖν καὶ τὰς ἐντολὰς τοῦ κυρίου ἐκπληροῦν .

THEODORUS STUDITES Scr. Eccl. et Theol. Parva Catechesis {2714.009} // Thesaurus Linguae Graecae.

Ἀλλ’ ἐκείνοις μὲν ἐπὶ μιᾶς ἡμέρας ὁ δρόμος, καὶ ὁ στέφανος φθαρτός· ἡμῖν δὲ διὰ παντὸς τοῦ βίου, διὸ καὶ ὁ στέφανος ἄφθαρτος, καὶ τὰ ἔπαθλα αἰώνια· ὧν γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν τελοῦντας εὐσθενῶς τὸν δρόμον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν…

[18] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961. P. 576

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

События
Еще 9