Презентация Института восточнославянской филологии Варминско-Мазурского университета (Ольштын, Польша) в Доме русского зарубежья
События

В этот вечер в стенах Дома принимали дорогих гостей — именно так прежде всего представила ведущая вечера — заведующая отделом культуры российского зарубежья Научного центра ДРЗ Татьяна Вячеславовна Марченко — главных героев встречи: директора Института восточнославянской филологии Варминско-Мазурского университета Барбару Козак и профессора Ивону Анну Ндяй.

Работы Барбары Козак и Ивоны Анны Ндяй хорошо известны отечественным специалистам по русской эмиграции, а для Института восточнославянской филологии в Ольштыне исследования литературы русской эмиграции являются одним из приоритетных направлений деятельности. С 2011 года в институте выходит книжная серия «Luminarze Rosyjskiej Emigracji» (т. 1: B.Poplawski. Automatyczne wiersze. Przel. G.Ojcewicz. Olsztyn, 2011; т. 2: Iwan Bunin. Wciaz smutno wierze… Red. I.A.NDiaye, G.Ojcewicz. Olsztyn, 2013). Название серии по-русски дословно переводится как «Светила русской эмиграции», хотя слово «светила» не совсем точно передает смысл польского слова «luminarze» («великие», «святые», «звезды»). Серия посвящена прежде всего писателям русского зарубежья.

Предоставляя слово польским гостям, Татьяна Вячеславовна Марченко отметила одну особенность польской литературоведческой науки: польские авторы находят к известной, казалось бы, теме неожиданные, интересные подходы. Так, Ивона Анна Ндяй предложила в качестве темы конференции в Ольштыне в октябре 2014 года тему «бездомья» (на русский язык этот термин также сложно перевести точно) в творчестве И.А.Бунина, и размышление о творчестве великого русского писателя в контексте образов пространства, дороги, столь важных для русской литературы, и тупика в литературе русской эмиграции оказалось для участников конференции очень плодотворным.

Уже в этом году по итогам бунинской конференции в Ольштыне выйдет коллективная монография«Iwan Bunin: czlowiek, pisarz, tlumacz» (red. I.A.NDiaye, B.Kozak). Готовится к изданию и том, посвященный матери Марии, включивший и научные исследования, и переводы на польский язык — «Matka Maria. Nie ma zycia bez cierpienia» (red. I.A.NDiaye, G.Ojcewicz). На вопрос аудитории, как удается в наше сложное время выпускать солидные научные и литературные тома, изданные на прекрасной бумаге, красиво оформленные, с качественным иллюстративным материалом, Ивона Анна Ндяй скромно ответила, что никакие финансовые сложности помешать этому не могут, тем более что есть «небольшой нюанс»: ни переводчики, ни авторы научных статей и комментариев не получают гонорара, а профессиональному оформлению изданий научилась… сама Ивона Анна — и книги к печати готовит она.

В своем выступлении, в котором за официальными словами угадывалась и любовь к своему региону, и гордость за свой университет, директор Института восточнославянской филологии Барбара Козак представила Варминско-Мазурский университет, а также рассказала об основных направлениях деятельности и о научных проектах Института восточнославянской филологии. Варминско-Мазурский университет включает 17 факультетов, в его стенах работает 500 профессоров, обучается около 30 тысяч студентов, которые получают образование более чем по 50 специальностям. Целью университета является подготовка преподавательских кадров для Варминско-Мазурского региона. В Институте восточнославянской филологии, или иначе — Институте восточного славяноведения, работает около 20 человек, их задача — подготовка специалистов в области русского языка и культуры, причем студенты в основном изучают русский язык с нуля. В институте выходят два ежегодных научных журнала, иногда два номера в год. Ежегодно проводятся конференции по трем направлениям: по польско-восточно-славянским связям в области языка, литературы и культуры; по переводу и межкультурной коммуникации; по литературе русской эмиграции.

Профессор Ивона Анна Ндяй, автор нескольких книг, посвященных литературе русской эмиграции, продолжила рассказ о научной деятельности института, о серии «Светила русской эмиграции». «Наша серия, — сказала она, — это итог нашей многолетней работы, наших научных и переводческих интересов. Темой эмиграции в рамках нашего института мы занимается уже четверть века, с 1991 года». Тогда, в начале 1990-х годов, Ивона Анна Ндяй занималась исследованиями творчества Дмитрия Философова, защитила о нем диссертацию, после этого писала работы о поэзии русской эмиграции. Сейчас Ивона Анна Ндяй работает над книгой о Надежде Тэффи.

Первым томом, положившим начало серии «Светила русской эмиграции», стала публикация стихов Поплавского в переводе на польский язык. Но для Ивоны Анны Ндяй, по ее словам, важно было не только подготовить для публикации качественные переводы, но, главное, донести до польского читателя ранее неизвестные ему тексты, чтобы издания находили в Польше широкий круг читателей. Так, второй том серии, посвященный И.А.Бунину, довольно полно представляет творчество русского писателя польскому читателю: это и воспоминания, и публицистика, и проза, стихи, литературоведческие статьи о творчестве писателя, переводы на польский язык стихов Бунина, в том числе крупнейшего переводчика с русского на польский язык Анны Беднарчик. Книги, по мысли создателей серии, должны быть полезными и исследователям-профессионалам, и просто интересующимся русской литературой. Характерной чертой серии является то, что переводчиками русских эмигрантских писателей стали литературоведы, т.е. люди, которые погружены в творчество того или иного писателя на протяжении многих лет.

 «Камерное, — что не умаляет его значимости, — научное мероприятие», как с первых слов представила вечер Т.В.Марченко, действительно стало для его участников настоящим научным праздником.

Но главным итогом встречи, будем надеяться, станут новые совместные русско-польские проекты, в том числе посвященные до сих пор незаслуженно мало изученной теме «Русская эмиграция в Польше». Об этой теме и о сотрудничестве в рамках проекта «Светила русской эмиграции» более предметно говорили сотрудники Научного центра ДРЗ во главе с заместителем директора по научной работе Н.Ф.Гриценко и польские гости Дома на следующий день после презентации. Ивона Анна Ндяй давно уже стала другом Дома, принимает участие в наших конференциях, работает в библиотеке и архиве ДРЗ. В свою очередь, в проектах Института восточнославянской филологии сотрудники Дома русского зарубежья также принимают активное участие: так, в конференции «Иван Бунин: писатель, переводчик, человек», состоявшейся в Ольштыне в октябре 2014 года, с докладами и лекциями выступила известный специалист по творчеству И.А.Бунина Т.В.Марченко, а осенью 2015 года в Ольштыне состоится международная научная конференция «Писательницы русского зарубежья», в которой также примут участие сотрудники Дома. А начало сотрудничеству Института восточнославянской филологии и Дома русского зарубежья было положено еще в мае 2009 года, когда в рамках программы книжной помощи Дома состоялась передача книг в дар Варминско-Мазурскому университету http://www.bfrz.ru/?mod=static&id=319. Сотрудничество между ДРЗ и Институтом восточнославянской филологии, таким образом, уже давно осуществляется, и теперь настало время зафиксировать его в тексте официального соглашения.

Результатом встречи, можно быть в этом абсолютно уверенными, в скором времени станет реализация совместных конференций и семинаров, публикация научных и научно-популярных изданий, открытие выставок литературы и архивных материалов — ведь, как сказала Ивона Анна Ндяй о своей работе, она «не строит планов, но ставит перед собой цель — и ее добивается».

http://www.domrz.ru/?mod=news&id=1935


Другие публикации на портале:

Еще 9