Презентация первого тома Житий святых в украинском переводе
События

Многотомные Жития святых, или, по-гречески, Синаксарь – труд жизни о. Макария, библиотекаря монастыря Симонопетра на Афоне. Француз, выпускник Сорбонны, о. Макарий взялся за составления полного свода житий по благословению игумена обители, старца Эмилиана (Вафидиса). О. Макарий долгие годы изучал древние рукописи, имеющиеся издания и новейшие агиографические исследования, чтобы как можно ближе познакомить читателя с древними и современными святыми всех традиций Православия, включая и дораскольных западных святых. Научный подход и разработанный критический аппарат этого Синаксаря не нарушает типично афонского благоговейного настроя. Помня о быстром темпе жизни современного человека, о. Макарий изложил жития кратко, информативно, без общих мест и лишней риторики. Такие тексты полезно и нетрудно ежедневно читать не только за монашеской трапезой, но и в духовной школе, на приходе, в кругу семьи или даже в транспорте, посвящая свободные минуты общению со святыми, нашими небесными друзьями.

Афонский Синаксарь стал популярен во всем мире. С французского, родного языка о.Макария, он уже был переведен на английский, новогреческий, итальянский, немецкий, русский, румынский языки. Русский перевод, изданный Сретенским монастырем в 2011г., уточнил оригинальный текст и дополнил жития русских святых. В свою очередь, коллектив «Духа и литеры», опираясь на французский оригинал и используя наработки российских коллег, уделил особое внимание украинским святым. Для январского тома были заново составлены жития преп. Илии Муромца, свт. Петра Могилы, свт. Филарета (Амфитеатрова), преп. Ионы Киевского и других. Жития Печерских святых были тщательно пересмотрены при помощи лучших специалистов. Были добавлены или несколько расширены и жития некоторых других святых, особо полюбившихся издателям. Синаксарьпроиллюстрирован древними иконами разных традиций, оформлен рисунками и каллиграфией выдающихся современных мастеров.

Возможность ознакомиться с историей святости на своем родном языке  –  важное событие для множества украинских верующих. Издание играет не только важную миссионерскую роль, но также немало способствует становлению украинского богословского языка. Об этом рассуждали на презентации директор издательства Константин Сигов, меценат перевода митрополит Переяслав-Хмельницкий и Вишневецкий Александр, еп. Макаровский Иларий, глава Синодального отдела просвещения прот. Георгий Коваленко, глава департамента по делам религий и национальностей Андрей Юраш и другие.

Эпиграфом к переводу стали слова Митрополита Владимира: «Святые – это совесть общества, прислушиваясь к которой, каждый может стать на верный путь». Пресс-секретарь покойного иерарха, митр. Александр, назвал это издание неким духовным заветом Блаженнейшего, который по-прежнему остается своего рода путеводной звездой для украинских верующих.

http://ru.duh-i-litera.com/


Другие публикации на портале:

Еще 9