Реферативный обзор статьи Э. Траппа «Лексикография и электронные текстовые ресурсы»
Вниманию читателей предлагается обзор статьи известного специалиста по греческой филологии, профессора византийских исследований Боннского университета Эриха Траппа. Реферативный обзор  подготовил канд. богословия, преподаватель Харьковской Духовной Семинарии П.Е. Михалицын. 
Статья

Источник: Trapp E. Lexicography and electronic textual resources // The Oxford Handbook of Byzantine studies / Ed. by E. Jeffreys with J. Haldon, R. Cormack. — New York: Oxford University Press, 2008. P. 95-100.

В первой части своей статьи, которая озаглавлена «История и современная ситуация», известный специалист по греческой филологии, профессор византийских исследований Боннского университета Эрих Трапп отмечает, что византийские грамматики, лексикографы и филологи не проявляли большого интереса и не прилагали особых усилий к развитию их собственного живого языка. Исключение составляет Евстафий Фессалоникийский, который в своих комментариях к Гомеру часто цитирует современные ему народные выражения или слова в процессе объяснения гомеровской лексики или каких-либо событий. Для лексикографов особо ценный материал, по мнению Э. Траппа, содержится в словаре Суды (особенно, относящийся к технической терминологии), а также у Псевдо-Зонары в Etymologicum Gudianum и у некоторых других.

Как полагает ученый, современная лексикография средневекового греческого языка началась в XVII веке с работ J. Meursius и C. Du Cange[i]. Несмотря на то, что последний принял во внимание многие из современных ему неопубликованных текстов парижских манускриптов, его Glossarium (1688 г.), использовавшийся долгое время, значительно устарел, как по причине выхода в свет большого количества новых изданий, так и из-за различных ошибок. Э. Трапп считает, что много полезного все еще может быть почерпнуто из парижского издания H. Stephanus Thesaurus graecae linguae (1572 г.)[ii], которое охватывает материал от античной Греции до XV-го столетия, хотя и не использует народную лексику. Lexikon of the Roman and Byzantine Periods (1870 г.) E. A. Sophocles[iii] находится в большой зависимости от вышеупомянутого Thesaurus, хотя греческий исследователь и предпринял важные шаги к модернизации цитат из Patrologia Graeca J.-P. Migne. Ценное добавление к этим стандартным словарям появилось в 1888 году[iv], которое, однако, как не смогло выполнить функцию простого индекса, так и не обеспечило должным образом перевод и комментарий к лемме.

Переходя к обозрению работ XX-го столетия, Э. Трапп особо выделяет лексикон H. G. Liddell и R. Scott[v]. Именно эти ученые внесли важный вклад в развитие греческой лексикографии, включив в свою работу множество византийских текстов до VI в. по Р. Х. Другая важная работа лексикон G. W. H. Lampe[vi]. В этом лексиконе, в основном, разъясняется греческая патристическая лексика вплоть до Феодора Студита (IX в.) Более грандиозным проектом явился Greek-Spаnish Dictionary[vii], в котором, помимо необходимой модернизации и увеличения количества цитат и включения избранных собственных имен, была устранена главная ошибка смешение языческой и христианской лексики (I - VI вв.), которая в этом издании располагается и объясняется раздельно.

Пока завершение этой огромной работы, которая, безусловно, займет несколько десятилетий, движется к своему концу, в 1998 году появляется очень важный и полный библиографический справочник[viii]. Давая оценку вышеперечисленным работам, Э. Трапп отмечает, что, несмотря на появление таких фундаментальных изданий, главная задача лексикографии современная трактовка византийской лексики все еще ждет своего исследователя.

Далее боннский профессор пишет, что уже в наше время превосходный греческий филолог и новатор народного языка E. Kriaras взялся за создание словаря народной литературы, два или три тома которого уже увидели свет[ix]. После начала этой работы стало очевидно, что существуют большие пробелы (относительно количества проработанных текстов) как в отдельных изданиях H. G. Liddell, G. W. H. Lampe и E. Kriaras, так и во всех этих работах вместе взятых. По мнению ученого, эти пробелы будут восполнены новым средневековым лексиконом, который по своем завершении станет незаменимым инструментом византийских исследований[x]. В качестве базовых это издание использует лексиконы H. G. Liddell и G. W. H. Lampe, что дает ему возможность не учитывать повторяющиеся слова. Основной акцент в этом лексиконе делается на тексты, написанные с IX по нач. XIII столетия, а народные тексты XII XIV столетий, которые вполне объяснены E. Kriaras, не учитываются. Вся масса материалов в этом лексиконе укомплектована с помощью TLG[xi]. Это дает возможность учесть наиболее старопечатную лексику, благодаря чему были исправлены многие недостатки в лексиконе H. G. Liddell, и главным образом в работе G. W. H. Lampe. Особое внимание уделяется ранней агиографии (IV-VIII вв.), которая в сжатом виде была прокомментирована в Patristic Lexicon. Дополнительный материал из манускриптов (по большей части парижских) был заимствован из неопубликованного собрания Emmanuel Miller. В случае, когда слово встречается очень часто, количество сносок ограничено ранними периодами, особенно если оно согласуется с TLG. В конце каждой словарной статьи (леммы) специальные сноски отсылают читателя к другим словарям, которые наиболее удачно подобраны авторами для специалистов. Все дополнения и исправления, которые были внесены в процессе скрупулезной редактуры, были учтены авторским коллективом. Очевидно, что этот процесс не может быть завершен до тех пор, пока не доведен до конца весь проект. Таким образом, в этом издании осуществляется процесс, совершенно отличный от того, который имел место в работе E. Kriaras.

После появления идеи создания нового печатного издания Thesaurus linguae graecae, следующей должна была стать идея разработки Thesaurus linguae latinae. Однако этот проект был приостановлен около 100 лет назад, потому что его рабочий материал, который должен был охватить огромный промежуток времени (восемь веков), уже в наше время обрабатывался компьютерной базой данных более шести лет, что гораздо дольше времени создания профессионального лексикона TLG. TLG стал первым изделием, выпущенным на отдельном CD-Rom, который постепенно расширял свою базу до тех пор, пока не охватил (на сегодняшний момент) не только всех античных, но и бо́льшую часть патристических авторов, а также всех наиболее важных византийских историков и многие другие средневековые тексты. С 2001 года в него были добавлены сотни дополнительных византийских изданий текстов, однако они доступны только в сети Internet, что само по себе очень неудобно для рядовых ученых по причине слишком высокой стоимости. Эта база данных наиболее полезна для византинистов следующими возможностями: удобным поиском новых слов; хорошо налаженной системой прослеживания цитат и их параллелей из наиболее важных для исследователя, авторов; обширной базой источников для осуществления выверенных и полномасштабных изданий и т.д. «Но мы должны не забывать, пишет Э. Трапп, что в своем теперешнем виде TLG не исключает необходимости обращения к печатным текстам с их критическим аппаратом».

Важным дополнением к этому незаменимому электронному инструменту, по мнению ученого, стал другой CD-Rom Greek Documentary Texts (содержащий издания надписей и папирусов до 1995 г.)[xii]. Несмотря на то, что бо́льшая часть этих материалов относится к античности, тем не менее, в нем учитывается несколько ранних и средневековых византийских надписей и даже печатей, не считая очень важные папирусы VII нач. IX вв., по большей части написанных в период арабского господства в Египте.

Так как поздние источники были полностью исключены из лексикона H. G. Liddell и его Приложения, то содержащаяся в них новая и редкая лексика была включена в уже упоминаемое издание LBG[xiii]. Кроме того, папирологам и греческим филологам при использовании CD-Rom Greek Documentary Texts следует сверяться со специальными ресурсами в сети Internet, где один раз в год D. Hagedorn выставляет обновленный список слов, взятых из новых публикаций, таким образом дополняя словарь греческих папирусов, опубликованный F. Preisigke и представленный E. Kiessling, H. Rupprecht и др. в виде индексов[xiv].

«Возможно, кто-то мог подумать, пишет Э. Трапп, что созданием печатных конкордансов, которые имели место, в особенности, после Второй Мировой войны, как в Европе, так и в США, эта работа может быть доведена до своего окончательного завершения в ближайшем будущем». Однако такая мысль очень далека от действительности. Как бы то ни было, новые примеры подобных изданий все еще появляются, наиболее значимым из которых является Thesaurus Patrum Graecorum[xv]. Этот проект, который берет свой материал из TLG, имеет следующие преимущества: в нем используются исправленные тексты изданий, он содержит список редких или «проблемных» слов, в нем приводится исчерпывающая информация по именам собственным, в нем даются полноценные словарные статьи (т.н. полная лемматизация) и в нем представлена словарная статистика. Единственное, что, по мнению исследователя, в указанном лексиконе вызывает сомнение, это использование микрофишей, содержащих конкордансы имен собственных, вместо самих печатных версий.

Резюмируя все вышеизложенное в первой части своей статьи, Э. Трапп задает риторический вопрос: «Наверное, среднестатистический пользователь предпочтет работу с TLG возможности добывания недостающей информации каким бы то ни было механическим путем»?

Во второй части статьи боннский профессор Э. Трапп излагает главные проблемы лексикографии в следующих пунктах:

А) Несмотря на то, что античные и средневековые греческие ученые и грамматики интересовались этимологией так же мало, как и классической лексикой, тем не менее, современная лингвистика сейчас это достаточно развитая наука. Если для современного греческого языка мы имеем лексикон F. Adrados, то византийские исследования все еще находятся на стадии разработки. При рассмотрении источников формирования византийской лексики мы должны иметь в виду два главных аспекта: с одной стороны эволюцию античной греческой лексики в более современные формы, а с другой влияние языкового окружения и по времени контакта, и по его локализации. Наибольшее влияние на формирование византийской лексики оказала латынь, из которой были заимствованы слова традиционной римской терминологии (юридической, военной, административной). За латынью, по степени влияния, следуют арабский и славянский языки, а затем более поздние итальянский, французский и турецкий языки.

Б) Другая проблема, которая более существенна для византийского языка, чем для античных греческих текстов это вопрос надежности изданий. Э. Трапп считает, что только при последовательном взаимодействии переиздательского и лексикографического процессов мы сможем устранить все еще многочисленные неуместные аттические корректуры ранних издателей, выработать надежные принципы для внесения необходимых поправок и консолидировать наши представления о средневековой орфографии (особенно акцентуации и развитии отдельных слов из предложных фраз). По мнению ученого, было бы неблагоразумно принять в качестве руководящей модель E. Kriaras из будущего 5-го тома его издания и использовать акцентуацию monotoniko. Эта система акцентуации не является продуктом исторического развития и представляет собой позднюю практику, поэтому вряд ли совместима с деятельностью византийских переписчиков.

В) Филология имеет тенденцию стремиться к завершенности (полноте). В качестве примера Э. Трапп приводит Thesaurus linguae latinae, составителям которого потребовалось более 100 лет, чтобы покрыть ⅔ латинского алфавита. На данном этапе, по мнению исследователя, с помощью TLG могут быть решены многочисленные проблемы как лексикона H. G. Liddell и R. Scott для античного греческого языка, так и лексикона G. W. H. Lampe для патристического периода. Однако для византийского периода только народная литература находится в процессе разработки своего лексикона, который содержит в себе очень важные речевые элементы (имеется в виду уже упоминаемое издание E. Kriaras). По сравнению с лексиконом E. Kriaras, LBG находится совершенно в другой ситуации. При работе с огромным текстовым массивом, который лег в основу этого лексикона, его составители ставят перед собой двойную цель: найти как можно больше новых и редких слов из тысяч различных изданий и допустить при этом как можно меньше ошибок. Конечно, в нем остаются еще пробелы, связанные с семантикой слов, которые будут восполнены последующими исследователями, путем вычитывания и перечитывания текстов, содержащихся в этом словаре.

Г) Очень важный вопрос связан с вариантностью чтений, которая возникла в течение продолжительной манускриптной традиции. Однако, как было замечено уже в продолжение многих столетий, народная литература особо чувствительна к различным международным изменениям. Этот факт все более и более принимается во внимание при работе с наиболее аттическими текстами. Поэтому научный аппарат таких надежных изданий, как хроника Константина Манасси или роман Евстафия Макремболитеса, будет максимально использован в LBG.

Д) По мысли Э. Траппа, это приведет нас к проблеме индексов и специальных глоссариев. В процессе подготовки LBG стало очевидно, что индексы не только старых, но и современных изданий (включая некоторые тома CFHB[xvi]) пропускают не только своеобразные (нестандартные) варианты, но даже правильные и единственные в своем значении слова. По сравнению с классической филологией, византинисты (за редким исключением) не были так удачливы со специальными словарями. Исключение составляют давно устаревший лексикон Пселла[xvii] и исчерпывающее пособие для исследований средневековых греческих документов Сицилии и Южной Италии[xviii]. «Хотя сейчас благодаря TLG, резюмирует немецкий специалист, мы не будем так ощутимо чувствовать отсутствие хорошего индекса, только благодаря работам, подобным G. Caracausi, у нас все еще остается прекрасная возможность проникнуть в глубины лексики (терминологии), используемой автором или в группе текстов».

Ж) Специалист в терминологии играет очень важную роль в деле уяснения таких направлений средневекового греческого языка, как: закон, администрация, военные дела, медицина, астрология и астрономия, наименования растений и т.д. Из введения лексикона H. G. Liddell и R. Scott видно, что многие из таких специалистов внесли большой вклад в разъяснение технических терминов этого рода. Подобная работа должна быть проделана и для византийского лексикона, особенно для такого, как LBG (до сих пор только ботанические термины были удовлетворительно растолкованы), по крайней мере, в необходимом приложении или в отдельном издании.

З) Как, в целом, для византийских исследований для того чтобы добиться правдивой перспективы, важно проследить всю цепочку исторического процесса, так, в частности, и в области лексикологии мы также должны учитывать и современный период. Благодаря этому мы сможем найти много примеров средневековой и даже позднеантичной лексики (особенно форм, которые представлены в нелитературных папирусах), которые не являются в строгом смысле литературными, но которые прижились в современном греческом языке и его диалектах (в частности, в понтийском[xix]).



[i] Meursius J. Glossarium graecobarbarum. Leiden, 1614; Du Grande C. Dufresne Sieur. Glossarium ad scriptores medieae et infimae Graecitatis. Lyons, 1688.

[ii] См.: Hase C. B., Dindorf G., and Dindorf L. Thesaurus graecae linguae ad H. Stephano constructus. Paris, 1831-65.

[iii] Sophocles E. A. Greek Lexikon of the Roman and Byzantine Periods. Cambridge, 1870.

[iv] См.: Koumanoudes S. Synagoge lexeon athesauriston en tois hellenikois lexikois. Athens, 1888.

[v] См.: Liddell H. G. and Scott R. Greek-English Lexicon with Revised Supplement. Oxford, 1925-40 (1996).

[vi] См.: Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961-8.

[vii] См.: Adrados F., Gangutia E., and others. Diccionario griego-espanol. Madrid, 1980 - .

[viii] Colera P., Somolinos J., and others. Repertorio bibliográfico de la lexicografia griega. Madrid, 1998.

[ix] Kriaras E. Lexiko tes mesaioni kes hellenikes demodous grammateias. Thessalonike, 1969 - . (С 2006 года эту работу продолжает I. Kazazes и др.) См. также: Kazazes I. N., Karanastases T. A. Epitome tou Lexikou tes mesaionikes hellenikes demodous grammateias 1100-1669 tou E. Kriaras. Thessalonike. T. A, A-K, 2001.

[x] Trapp E., and others. Lexikon zur byzantinischen Gräzität. Vienna, 1994 - . [= LBG].

[xi] Thesaurus Linguae Graecae. University of California, 2000. [CD-Rom E].

[xii] Greek Documentary Texts. The Packard Humanities Institute, 1991-6. [CD-Rom 7].

[xiii] Lexikon zur byzantinischen Gräzität.

[xiv] Preisigke F., Kiessling E., Rupprecht H., and others. Wörterbuch der griechischen Papyrusurkunden I-III, Suppl. I-III. Berlin-Amsterdam-Wiesbaden, 1925-2000.

[xv] Thesaurus Patrum Graecorum. Turnhout, 1990 - .

[xvi] Corpus Fontium Historiae Byzantinae.

[xvii] См.: Renauld E. Lexique choisi de Psellos. Paris, 1920.

[xviii] См.: Caracausi G. Lessico Greco della Sicilia dell' Italia meridionale (secoli X-XIV). Palermo, 1990.

[xix] См.: Papadopoulos A. Historikon lexiko tes Pontikes dialektou. Athens, 1958-61.

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9