Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
   
Золотой фонд
Новое в справочном разделе
Комментарии читателей rss

Методы исправления Синодального перевода Ветхого Завета

18 февраля 2009 г.
Насколько корректным является сегодня Синодальный перевод Ветхого Завета? Является ли он понятным для современного читателя? Преподаватель Калужской духовной семинарии, доктор богословских наук прот. Ростислав Снигирев предлагает собственное видение методов исправления Синодального перевода Ветхого Завета.

Предполагаемое исправление СП должно учитывать то обстоятельство, что изначально СП создавался как текст для домашнего чтения, но в дальнейшем претерпел серьезную синодальную правку, славянизировавшую богословски важные пассажи. Таким образом, СП со дня своего выхода в свет в корне не соответствовал главному принципу функциональной эквивалентности – четкой ориентации на воспринимающую аудиторию. Следовательно, правка СП должна быть предварена уточнением, к какому виду библейских переводов должен принадлежать обновленный текст.

Большинство современных переводчиков Библии придерживается предложенной Ю. Найдой и его коллегами по Американскому Библейскому Обществу теории функциональной эквивалентности, полагающей целью перевода создание ПТ, оказывающего на его реципиентов воздействие, эквивалентное воздействию ИТ на его реципиентов. Как писал Ю. Найда, «проблемы перевода всегда кроются в конфликте между формальным соответствием и функциональной эквивалентностью»[1]. Адекватность перевода при таком подходе оценивается в зависимости от степени достижения его цели, которая различна для разной аудитории. В связи с этим все ныне существующие переводы Библии могут быть разделены на четыре группы, согласно их назначению: богослужебные, учебные, миссионерские и перифразы.

Каждый из этих типов перевода определяет переводческую стратегию и средства для ее осуществления, как лексические, так и грамматические.

Первый из видов библейских переводов, богослужебный, принадлежит обычно к переводам буквальным, последовательно воспроизводящим характерные признаки ИТ, и не учитывающим грамматические правила ПЯ.[2] Тексты подобного рода обращены к подготовленным слушателям, получающим имплицитную информацию, не передаваемую буквальным переводом, в ходе богослужения и проповеди, раскрывающих смысл библейского повествования. Еще одной особенностью богослужебного текста, необходимой для его функциональной эквивалентности является сознательное неупотребление двусмысленных слов и выражений[3].

Большинство библейских переводов второго типа – учебных, обычно принадлежат к переводам умеренно-буквальным, допускающим отступление от буквы ИТ в тех случаях, когда буквальный перевод либо вовсе непонятен носителям ПЯ, либо искажает смысл ИТ.[4] Учебные переводы предназначены для подготовленных реципиентов, обладающих определенными богословскими, языковыми и историческими познаниями. В силу этого обстоятельства учебные переводы Библии значительную часть информации оставляют имплицитной, делая ее эксплицитной только в том случае, когда неясность смысла затемняет главную мысль текста[5].

Третий, миссионерский, вид переводов Библии, чаще всего называют переводом идиоматическим, при котором переводчик стремится донести до носителей ПЯ смысл ИТ, используя грамматические и лексические формы ПЯ. Особенностью миссионерских переводов является попытка сделать эксплицитным слишком многое, так что каждый стих становится скорее толкованием, а не переводом[6].

Последний из видов переводов Библии – перифраз, является пересказом, имеющим целью текст понятным и живым. Перифразы часто искажают смысл ИТ, т.к. сообщают информацию, в нем не содержавшуюся, но являющуюся скорее всего отражением богословских взглядов переводчика.

К текстам богослужебным он принадлежать не может в силу того простого обстоятельства, что богослужебным языком реципиентов данного текста является, и в обозримом будущем будет являться язык церковнославянский.

Перифразом либо миссионерским переводом этот текст не должен быть хотя бы потому что цель подобных переводов — ознакомление носителей ПЯ с основами христианского мировоззрения — достигнута много веков назад. Исходя из вышеуказанного, правка СП должна быть направлена на создание полноценного учебного перевода Библии.

Уяснив тип перевода, следует рассмотреть и средства, которые смогут сохранить соответствие исправленного СП по функции[7].

<!--[if !supportLists]--><!--[if !supportLists]-->1. В качестве текстологической основы перевода канонических книг берется МТ.

<!--[if !supportLists]-->2. Слова из МТ взятые в СП в скобки в исправленном тексте должны стоять без скобок.

<!--[if !supportLists]-->3. В канонических книгах вставки из LXX допустимы только в том случае, когда в МТ данный стих либо раздел отсутствуют.

<!--[if !supportLists]-->4. Вставки из LXX должны набираться курсивом.

<!--[if !supportLists]-->5. Неканонические книги кроме 3 Ездры, имеющей ИТ на латинском языке, а также вставки из LXX в книгах канонических, должны переводиться с Геттингенского издания LXX.

<!--[if !supportLists]-->6. Учитывая то обстоятельство, что слова и выражения, набранные в СП курсивом, были в основном использованы для того, чтобы сделать эксплицитной часть существующей в ИТ имплицитной информации, эти слова и выражения должны быть убраны. В некоторых случаях курсив был употреблен, по словам переводчиков «для ясности и связи речи», что часто было действительно необходимо при избранной переводческой стратегии. В этих случаях должны быть найдены иные переводческие решения, устраняющие мозаичность СП.

7. Поэтические разделы библейского текста в СП не только переведенные прозой, но даже никак в тексте не выделенные, должны быть переведены заново, как требующие к себе особого переводческого отношения[8]<!--[if !supportLists]-->. Особый характер семитического стихосложения дает возможность перевода поэтических разделов библейского текста ритмической прозой, позволяющей сохранить словесную точность.

8. Для устранения ошибок, вызванных незнанием переводчиками позапрошлого века реалий библейской эпохи, при правке СП следует прибегнуть к практике Ю. Найды и его коллег по Американскому Библейскому Обществу, составлявших на основании данных филологии, лингвистики, теории коммуникации, археологии и социосемиотики особые словари библейских соответствий[9]<!--[if !supportLists]-->.

<!--[if !supportLists]-->9. При переводе древнееврейских ФЕ следует выработать четкие правила, каким должен быть их перевод – эквивалентным, аналогичным, описательным или комбинированным.

10. В то же время исправленный текст должен сохранить особый древневосточный колорит, поскольку в случае последовательной локализации текста, свойственного миссионерским переводам, у читателей возникает ощущение культурной неувязки[10]<!--[if !supportLists]-->, что совершенно недопустимо в учебных переводах Библии.

<!--[if !supportLists]-->11. При правке СП должно быть учтено то обстоятельство, что библейский язык, лежащий в основе европейского мышления и культуры, сам по себе является особой семиосферой, т.е. пространством, в котором реализуются коммуникативные процессы и вырабатывается новая информация. В силу этого при правке должна быть сохранена устоявшаяся библейская и богословская терминология, являющаяся для большинства носителей русского языка системой знаковых опор сознания. В этом случае язык исправленного СП может быть определен как LSP, т.е. как язык для особых целей (Language for Special Purposes) – в нашем случае, как библейский (или богословский) язык. Такое решение вполне приемлемо, т.к. библейский язык обладает важнейшими чертами LSP – специальной лексикой, частой повторяемостью некоторых синтаксических конструкций и понятностью для большинства носителей языка.

<!--[if !supportLists]-->12. При правке СП должны быть сохранены традиционное написание имен собственных, устранены должны быть лишь явные несоответствия, вызванные тем обстоятельством, что в свое время различных частей Ветхого Завета производился разными авторами, и впоследствии не был должным образом выверен. В последнем случае необходимо придерживаться современной практики, предусматривающей транслитерацию имен библейских персонажей.

13. В виду явного несовпадения синтаксиса древнееврейского и русского языков, при правке СП из четырех описанных А.В. Федоровым типов взаимоотношения ИТ и ПТ[11]<!--[if !supportLists]-->, оптимален второй вариант, когда переводчик изменяет синтаксис оригинала, поскольку у него нет возможности применить синтаксические нормы ИЯ и ПЯ.

14. При правке СП должны быть применены ко всему тексту современные правила русской орфографии, пунктуации и грамматики.

 

Список литературы и источников
 
<!--[if !supportLists]--><!--[if !supportLists]--><!--[if !supportLists]-->1. Алексеев А.А.. Библия. Переводы на русский язык. \\ Православная Энциклопедия. Т. 5. – М., 2002.
2. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, 236 с.
<!--[if !supportLists]-->3. Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред. Алексеева А.А. РБО, СПб, 1998, 242 с.
<!--[if !supportLists]-->4.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.; М., 2002, 171 с.
<!--[if !supportLists]-->5.  Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 – 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006, 255 с.
6.  Nida, E. A. The Theories of Translation. The Anchor Bible Dictionary. New York, 2000, vol. 6, pp. 512 - 515.

 


<!--[if !supportFootnotes]--><!--[endif]-->

[1] Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред Алексеева А.А. РБО, СПб, 1998, с. 42.

[2] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, 236 с. 4. 

[3] Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред Алексеева А.А. РБО, СПб, 1998, сс. 9, 18.

[4] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, с. 7.

[5] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, с. 54.

[6] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, с. 50.

[7] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.; М., 2002, с. 171.

[8] Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 – 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006, с. 21.

[9] Nida, E. A. The Theories of Translation. The Anchor Bible Dictionary. New York, 2000, vol. 6, p. 613.

[10] Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 – 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006, с. 39.

[11] Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 – 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006, с. 80.

 

Подписаться на ленту комментариев к этой публикации

Комментарии (20)

Написать комментарий
#
проф. прот. Ростислав Снигирев, Россия, Калуга
26.02.2009 в 12:22
Уважаемый Федор, вполне согласен с Вами. Для решения поставленных задач нужно хотя бы возобновление работы Библейской Комиссии.
Ответить

#
25.02.2009 в 11:59
Досточтимый о. Ростислав,

Зоологические и географические исправления, что Вы привели - они замечательны, но против них у меня возражений и не было. Насколько видно из статьи, Вы предлагаете не просто уточнить названия некоторых животных и растений, или поправить ошибки в именах собственных. Нет, Вы говорите в статье о гораздо более радикальной правке Синодального перевода. И те принципы, которые Вы ставите в основу Вашей правки - именно они, на мой взгляд, и требуют серьезного уточнения, обоснования и разработки. Вероятно, это было бы трудно сделать в рамках таких вот научно-популярных заметок. Но хотелось бы надеяться, что это хоть в какой-то мере уже продумано, и заявления о "ритмической прозе" и "восточном колорите" не являются простой декларацией.

Насчет переводчиков - я не говорил о недостатке квалифицированных переводчиков-семитологов вообще. Как раз имелся в виду недостаток ЦЕРКОВНЫХ семитологов с богословским образованием и опытом литературного перевода (таковых во всей России можно пересчитать по пальцам одной руки). Следует еще отметить и общую слабость и "самопальность" нашей церковной переводческой школы (о чем уже не раз говорилось), и отсутствие современного языка церковного перевода, как отработанной и цельной системы. В области переводов с древнегреческого это сейчас хорошо заметно - и не думаю, что в церковной семитологии дела обстоят лучшим образом.

Если же мы не готовы к тому, чтобы сделать новый перевод, и даже общие принципы его не ясны - то стоит ли так кардинально править старый? Не хотел бы критиковать хорошие идеи. Но остается лишь надеяться, что их воплощение будет иметь достойный вид.
Ответить

#
24.02.2009 в 01:29
Интересно, почему нужно использовать масоретский текст?
Ответить

#
проф. прот. Ростислав Снигирев, Россия, Калуга
22.02.2009 в 23:36
Уважаемый Алексей, благодарю за отклик, и желание помочь.
Ваш e-mail в сообщении не виден, пишите мне o.rostislav@kaluga.ru - при правке СП герменевтика перевода библейских текстов будет весьма кстати.
Ответить

#
проф. прот. Ростислав Снигирев, Россия, Калуга
22.02.2009 в 23:27
Уважаемый г.Шульга, речь, если Вы прочли статью внимательно, идет не о новом переводе, но о редактировании существующего, недостатки которого вполне очевидны - примеры ниже.
В качестве подтверждения подобных выводов можно привести нижеследующие примеры.
Первая группа примеров – географические названия. Так, город Бет – Хорон именуется: Бефорон (3 Цар. IX, 17), Беф – Орон (Нав. XVI, 3, 5; XVIII, 13; XXI, 22; 1 Пар. VI, 68; VII, 24), Вефорон (Нав. X, 10; 2 Пар. VIII, 5; XXV, 13; 1 Мак. III, 16, 24; VII, 39; IX,50) и даже Ветерон (Иудифь IV, 4).
Примерами более серьёзной ошибки может служить смешение двух различных названий. Боцра в Эдоме, с которой связано известное мессианское пророчество, и Бецер, расположенный в Моаве. Оба этих города в СП именуются Восор.
Вторая группа примеров – личные имена, которые СП иногда путает с географическими названиями. Так, одним словом «Вирсавия» переводится как географическое название - Беер–Шева так и имя жены Урии Хеттеянина – Бат–Шева. Тот же «Хеттеянин» (МТ - хитти) - пример использования архаического чтения, вместо «хетт». Точно так же не соответствуют общепринятому чтению имена исторических личностей: фараонов Шешонка (СП - Сусаким) (МТ – Шишак) и Априя (СП - Вафрий) (МТ - Хефра), царей Тиглатпалассара (СП - Феглаффелассар) (МТ - Тиглат Пилесер) и Пулу (СП - Фул) (МТ - Пул) и многих других. Таким образом, библейская история искусственно вычленяется из всемирной и загоняется в некое историко-культурное гетто.
Имена в СП смешиваются постоянно: как два различных персонажа именуются одним и тем же именем, так и наоборот, одна и та же личность может носить разные имена – в зависимости от вкусов переводчиков различных частей Ветхого Завета. Среди примеров первого рода наиболее знаменательно смешение имён Амос (пророк) и Амоц. Последнее носил отец пророка Исаии, что часто приводит к представлению о том, что пророк Исаия был сыном пророка Амоса.
Иногда личные имена появляются вследствие присоединения определённого артикля ha к определяемому слову, в результате чего младший сын (МТ - бен-haккатан) превращается в «сына Гаккатана» (Ездр.8.12), и даже дети рабов – писцов (соферов) (МТ - бней-haссоферет) становятся «сыновьями Гассоферефа» (Ездр.2,55).
Третья группа примеров – флора и фауна библейского мира, о которой кабинетные переводчики позапрошлого века имели весьма приблизительное представление. Так, огурцы СП (МТ – кишуим. Числ. 11,5) – это на самом деле дыни (Cucumis melo), те ее сорта, которые имеют сочные, хорошо утоляющие жажду плоды, напоминающие по форме огурцы. Поэтому упоминаемые в Ис 1:8; Иер 10:5 огороды (досл. "огуречные поля"; в СП Иер 10:5 это выражение просто опущено) были бахчами, на которых выращивали дыни. Бук СП (МТ - теашур. Ис 41:19; 60:13; Иез 27:6) – это кипарис с развесистой кроной, похожей на крону кедра (Cupressus sempervirens). Певг СП (МТ - эцей альмугим. 3Цар 10:11 и след.; 2Пар 2:8; 9:10 и след.) – красное сандаловое дерево (Pterocarpus santalinus). Верба СП (МТ - арави. Иов 40:17; Ис 44:4) - тополь евфратский (Populus euphratica), верба же (МТ - цафцафа) в Иез 17:5 названа ивой. Дерево ситтим СП (МТ - эцей шиттим) - нильская акация (Acacia Nilica).
То же и с животным миром: филин СП (МТ – кос. Лев 11:17; Втор 14:16; Пс 101:7) это на самом деле сыч Athene noctua saharae. Сова СП (охи. Ис 13:21) – филин Bubo bubo aharonii, а также козодой обыкновенный (Caprimulgus europaeus) (МТ - тахмас. Лев 11:16 и Втор 14:15). Ибис СП (МТ - яншуф. Лев 11:17; Втор 14:16) – ушастая сова (Asio otus). Лебедь СП (МТ – тиншемет. Лев 11:18; Втор 14:16) обозначает сову-сипуху (Tyto alba). Серна СП (МТ – яэли.1Цар 24:3; Пс 103:18;) - это Capra nubiana, вид дикой козы, обитавшей в горах Св. Земли. Скимен СП (МТ - намер. Ос 13:7) - барс (Felis pardus). Орел СП (МТ - нешер. Мих 1:16; Авв 1:8) означает собственно коршуна, а сип (МТ – рахам. Лев 11:18; Втор 14:17) - коршуна-стервятника. Черного коршуна (Milvus migrans) (МТ – айя.) СП в Лев 11:14 и Втор 14:13 именует соколом, и лишь в Иов 28:7 - коршуном. Антилопа (Antilope addax) (МТ – дишон. Втор 14:5) в СП – лань. Газель (Gazella dorcas) (МТ – цви. 2Цар 2:18; Притч 6:5; Ис 13:14 и др.) в СП – серна. Серной СП называет и безоарового козла (Capra aegagrus) (МТ - акко Втор 14:5), дикого прародителя всех видов домашних коз.
Слово таннин, обозначающее, судя по контексту ядовитых змей, переводится СП по разному: это и змеи (Исх 7:9,12; Втор 32:33 и Пс 90:13), и рыбы (Быт 1:21, Иов 7:12, Пс 148:7), и шакалы (Иер 14:6), и даже просто ”морское чудовище” (Пс 73:13; Иез 29:3; 32:2).
Четвертая группа примеров искажения библейской действительности - в переводе придворных должностей. Так, царская гвардия, состоявшая из критян (МТ – крети) и филистимлян (МТ – плети), превратилась в таинственных Хелефеев и Фелефеев (2 Цар. 8, 18; 15:18; 20:7; 3Цар 1:38). Также и второй после царя человек (МТ - мазкир досл. "напоминающий", "докладывающий". 2Цар 8:16; 20:24; 3 Цар 4:3; 4Цар 18:18,37; 1Пар 18:15; 2Пар 34:8; Ис 36:3,22), заведовавший внешней и внутренней политикой, стал просто «дееписателем».
Ответить

#
проф. прот. Ростислав Снигирев, Россия, Калуга
22.02.2009 в 23:11
Уважаемый о.Федор, благодарю за поддержку, судя по остальным комментариям, мы в ней нуждаемся. О ВЗ переводах РБО: их выход в свет с одной стороны опровергает мнение Федора Шульги из Фрибура о недостаточном количестве отечественных переводчиков-семитологов должной квалификации, но с другой - на выходе мы получаем фольклорный текст с комментариями, находящимися вне церковной традиции.Это, по моему мнению, еще одна причина для постановки вопроса о ЦЕРКОВНОЙ РЕДАКЦИИ Синодального перевода.
Ответить

#
22.02.2009 в 13:58
Для начала нужно хотя ввести Синодальный перевод в богослужение!
Ответить

#
22.02.2009 в 02:42
Комментарий отца Михаила Капчица верен хотя бы потому, что перевод - это дело тонкое и художественное. Уверенное оперирование базовыми понятиями теории перевода и уточнение типографских и редакторских частностей(курсив, скобки, орфография и т.п.) еще не решают проблемы перевода Священного Писания как таковой. Во всех перечисленных автором пунктах видны лишь три принципиальных положения:

1. Тотальное и безусловное превосходство Масоретского текста по отношению к Септуагинте.
2. Необходимость радикально менять стиль перевода от архаичного к современному.
3. Важность применения современных данных библеистики.

С 3м тезисом согласиться легко (гораздо легче, чем его эффективно применить). Но 1й и 2й пункты требуют невероятного количества пояснений и уточнений. По поводу старинного вопроса соотношения некоторых мест масоретского текста и Септуагинты - предоставлю спорить специалистам. Но в чем заключается упомянутый автором "восточный колорит" библейского текста? Кто и как будет переводить поэтические фрагменты "ритмической прозой"? Каковы должны быть принципы и основные характеристики русской ритмической прозы в данном случае? Кто и на каких основах будет решать, насколько устарел стиль Синодального перевода? Наконец, где найти достаточное количество переводчиков-семитологов должной квалификации и с серьезным опытом литературного перевода? Боюсь, что даже назвав новое издание Патриаршей Библией, этим вопросам трудно будет найти легкое решение.

Особенно забавляет список устаревших слов от проф. Евсеева, данный в комментарии. В 16м году, во времена футуризма и страсти к народному просвещению профессор Евсеев, вероятно, мог себе позволить такую роскошь: составлять расстрельные списки для старых слов и старых переводов. Тогда - за год до октябрьских событий - это наверняка считалось очень прогрессивным. Но много ли автор знает слов в современном русском языке, синонимичных словам "праща" и "пращник"? Чем провинились прекрасное и поэтическое "сказывать", или "веятели" (Иер. 51.2)? Так ли уж удачно будет заменить тяжкое, словно клеймо, слово "любостяжание" на банальную "жадность", или "червя" на "червяка"?

За добрых полторы сотни лет Синодальный перевод и его язык вросли в плоть и кровь русской культуры. Именно благодаря этому он остается значительно более современным, чем кому-то казалось еще сотню лет назад. Всерьез редактировать Синодальный перевод или искать ему достойную замену можно, лишь имея в наличии солидную филологическую и литературную школу с глубокими традициями. С этой точки зрения заметка открывает интересную и важнейшую тему для обсуждения. Но вряд ли она хоть сколь-либо приближается к ее решению.
Ответить

#
20.02.2009 в 14:58
Батюшка, отец Ростислав!
Когда писал свой комментарий, не хотел оскорбить Ваших научных взглядов.
Должен сказать, что тема Вашей публикации, действительно, очень актуальна и близка многим. В этом отношении прошу быть более снисходительным к аспиранту кафедры языкознания ТвГу, каковым я являюсь. Дело в том, что в своей научной работе (написание диссертации, имеющей непосредственное отношение к такому направлению в гуманитарной науке, как герменевтика перевода библейских текстов) мне по необходимости приходилось и приходится обращаться к работам Г.И. Богина, Н.Л. Галеевой и других представителей Тверской герменевтической школы, в которых содержалась критика субститутивно-трансформационной модели (к сожалению, в электронном виде они мне не попаались)... В первую очередь, я имею в виду работы Н.Л. Галеевой "Основы деятельностной теории перевода" (Тверь, 1997), "Параметры художественного текста и перевод" (Тверь, 1999).
Что же касается аргументов "pro" и "contra", если нужно, постараюсь привести их в следующий раз...
Бог в помощь Вам!
Испрашиваю молитв о рабе Божием Алексие.
P.S. Если желаете, можно скинуть мне сообщение на e-mail.
Ответить

#
20.02.2009 в 01:05
Раз речь идет об исправлении перевода Ветхого Завета, хочу спросить, пользуясь случаем, о. Ростислава: как Вы оцениваете ветхозаветные переводы, издаваемые в последние годы Российским библейским обществом? Насколько правильными Вам представляются текстологические решения, комментарии, насколько хорош язык перевода и проч.?
Ответить

#
проф. прот. Ростислав Снигирев, Россия, Калуга
19.02.2009 в 12:27
О.Алексию – философу радоваться!
Благодарю за отзыв, но я не был бы столь категоричен в отстаивании «первородства» Септуагинты. Ведь на важнейший аргумент свт. Филарета о ветхозаветных цитатах в НЗ еще П. И. Горский-Платонов отвечал что мнение об их происхождении из LXX не соответствует действительности. По его подсчетам из 233 Ветхозаветных цитат в Н.З.:
1.по LXX – 19
2.Ближе к LXX, чем МТ – 17
3.По МТ – 8
4.Ближе к МТ, чем к LXX – 20
5.По иному переводу, хотя в этом месте МТ и LXX совпадают – 57
6.не совпадают – 49
7.Совпадают с МТ и LXX одновременно – 40
8.по МТ, но отличаются от него, причем не в сторону LXX – 25
9.5 цитат – не имеются в В.З.
Постоянное соотнесение СП с LXX приводит к разнообразным переводческим ошибкам. Так, Атрот Бет–Йоав в славянском тексте именуется «Венец дома Иоавля», чему следует и СП, затрудняя понимание этого места из 1 Пар. 1, 34. А еще есть в СП из LXX попали таинственные камелопарды, хотя это лишь черноносые газели (Gazella arabica) (Втор. 14, 5;).
Не так все просто и со славянским, намеренно следуя которому СП впадает в разнообразные переводческие ошибки. Твердь как обозначение небесного свода (Быт 1, 6 и др.) представляет собою простое заимствование слав. твердь, которое восходит к греч. stereоma отstereо “делать твердым”, тогда как евр. ракия - обозначает небо как твердый купол, свод. Характерно, что в Иез 1.22, 23, 25, где зависимость от славянского текста гораздо меньше, чем в Пятикнижии, дан правильный перевод - свод.

Уважаемые предмодераторы, а у вас не работают в сообщениях греческие и ивритские шрифты.
Ответить

#
проф. прот. Ростислав Снигирев, Россия, Калуга
19.02.2009 в 11:28
Уважаемый о. Михаил, основным недостатком СП еще сто лет назад виделась как раз его несоответствие нормам русского литератрного языка. В 1916 г., в связи со столетним юбилеем русского перевода, известный отечественный славист и библеист И. Е. Евсеев высказывался о необходимости нового русского перевода, формулируя главным требованием к «надлежащему достоинству русского национального перевода Библии художественное совершенство ее языка» (Евсеев И.Е., проф. Столетняя годовщина русского перевода Библии: [Речь, произнесенная 31 января в актовом зале Петроградской Духовной Академии]. Синод. тип., 1916, с. 40). В 1916 г. По инициативе проф. Евсеева Русской Библейской комиссией при СПбДА было принято решение о редакции переизданий синодального текста, так и не произведенной вследствие катастрофы 1917 года. Особо проф. Евсеев подчеркивал то обстоятельство, что уже в его время ощущалось то, семантическая специфика СП представляла собой барьер для понимания библейского текста: устарели морфологические формы, синтаксические конструкции, старообразными кажутся многие обороты, изменилась стилистическая окраска и т. д. Одной только устаревшей, изменившей свою форму и значение лексики десятки единиц. Ниже следует ее список, составленный проф. Евсеевым: агнец, алкать, акриды, ареопаг, аспид, асфальт, безмездный, бесквасный, бердыш, бийца, било, благоутробие, бороздник, брение, василиск, вёдро, вежды, велегласно, вено, верея, вертеп, ветреник, вещун, веятель, взыскиваться, виссон, влагалище,власяница, возглаголать, воздымать, возмогать, волчец, вопиять, восклоняться, восставить, восторгать, восхищать, восхищенный, вотще, врачеваться, вретище, вываживать, выказывать себя, выпь, выражение, гады, глад, глас, горний, горнило, горший, двоязычный, дееписатель, делание, денница, деревня, десятословие, детоводитель(ный), длань, доброхотный, долу, дольный, домостроительство, древо, древодел, дресва, дромадеры, дщерь, епанча, (я) есмь, ефод, ехидна, жестоковыйный, заведующий, завещевать, занашивать, запечетлевать, запинать, застрелить, заушать, звероядна, земнородный, зеница, злачный, зложелатель, зрю, зрят, зуй, избирательница, избыточествовать, изгарь, издерживать, измена, изощренный, испещрять, иссоп, исторгнуться, кеперс, кассия, квасной, кимвал, кладезь, колодезь, ковач, ковы, кольми (паче), краеобрезание, кружало, куколь, купина, ланита, ласкательство, лжеименный, лжесловестник, лобзать, ловитва, ложесна, лоно, любостяжание, лядвеи, матерь, мехи, мина, миро, мирра, молотилка, мрежа, мужаться, напояет, нарамник, нард, началовождь, начатки, невестоводитель, нетопырь, новомесячие, овен, овощ, одесную, одр, окоп, озабочиваться, опреснок, орало, оратай, осклабление, отверзать, око, отче, очистилище, пакибытие, пастыреначальник, пастырь, перси, перст, персть, плевелы, подвизаться, подножие, подстава, подъяремный, подыскиваться, полон, помочь, посему, постельник, постельничий, почечуй, празнолюбцы, праща, пращник, превыспренный, председание, приседящий, присносущий, присный, приставник, приточник, пришлец, провещать, претор(ий), пря, псалтирь (как музыкальный инструмент), пустынь, пядень, ржа, риза, ристалище, рожон, се, сей, седалище, сикомор, сказывать, скнипы, снедать, снурок, совлекаться, совопросник, сошник, стакти, статир, стенать, стоять вне, стропотный, студейство, ступица, субботствовать, сурик, сходбище, таинница, тать, твердь, телица, тесло тимпан, точило, тук, увясло, угольница, уды, уничтожать, упаивать, устоять, утесистый, утишаться, уток, утучнять, фелонь, хлебодар, цевница, чадо, чело, червленый, червь, чермный, чернуха, четверица, четверовластник, чрево, чревоношение, чресла, юница, юродство, явор, яство.
Ответить

#
19.02.2009 в 08:02
Не хочу обидеть уважаемого отца протоиерея, но невольно возникает вопрос: на какой вообще язык предлагается переводить Ветхий Завет? Если на русский, то странно, что в статье, предлагающей перевод Священного Писания на русский язык, не содержится не только ни одной цитаты из Библии, но и ни одного живого русского слова. Не будучи ученым богословом, я не в состоянии понять: неужели научное богословие - это обязательно сухое изложение отвлеченного материала неживым, неинтересным языком с обильным пересыпанием при этом непонятными терминами?! А ведь совсем не так и у святых отцов, и у более близких к нам по времени богословов. Читаешь еп. Феофана Быстрова или митр. Вениамина Федченкова, или иных: там и широта образования, и глубина проникновения, и слово живое, и дух любви, и Православное исповедание. Мне кажется все же, что язык статьи должен соответствовать духу предмета, о котором она рассуждает. А иначе пусть лучше остается синодальный перевод с ошибками, чем новая правка с имплицитностью, эквивалентностью и функциональностью. Радостных восклицаний о. Феодора Людоговского пока, к сожалению, мне разделить не удается: боюсь, что обещанный подобным образом перевод у большинства верующих заранее может вызвать лишь назеацию, вомитацию и синкопацию (по-русски, одним словом - отвращение).
Ответить

#
19.02.2009 в 06:20
Уважаемым автором затронута очень важная проблема, которую придется решать. Однако, представляется, что акценты несколько смещены.
1. Синодальный перевод создавался как пособие для уразумения Славянского переводя и генетически с ним связан. Нельзя сказать,что он не сответствует воспринимаюшей аудитории.Он нацелен на тех, кто посещает богослужения, однако не вполне его понимает. Заботой переводчиков было - не оторвать текст от Славянского перевода.
2. Следовательно, правке Синодального перевода должна предшествовать правка
Славянского перевода, которая невозможна без решения сложных текстологических проблем,касающихся Септуагинты и Кирилло-Мефодиевского наследия в отечественной рукописной традиции. Связь со Славянским переводом не может нарушиться, доколе богослужение совершается на славянском языке.
3. Септуагинта должна быть текстологической основой; ориентиром здесь продолжают оставаться положения работы Святителя Филарета (Дроздова)«О догматическом достоинстве и охранительном употреблении
греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания». Естественно, используется и Масоретский текст.
4. Значение Септуагинты в современной библеистике в свете открытий свитков Мертвого моря значительно возросло,
Доказано, что переводчики Септуагинты имели перед глазами отличный от Протомасоретского
текст. Почему же Масоретский текст должен быть для нас ориентиром, если он не
является оригиналом?
5. Тексты Кумрана должны учитываться при работе с Септуагинтой и МТ и, опосредованно, при правке Славянского И Синодального переводов. Иногда, как показывает Кумран, Септуагинта дает лучшее чтение, чем МТ.
Ответить

#
проф. прот. Ростислав Снигирев, Россия, Калуга
18.02.2009 в 23:20
Уважаемый А. В. Ковтун, о герменевтической модели перевода мне известно, да и Введение в герменевтику приснопамятного Георгия Исаевича тоже читать приходилось. Справедливости ради надо сказать, что Ю. Найда и его коллеги для достижения чаемой функциональной эквивалентности также прибегали, во-первых, к герменевтическому прочтению текста, а во-вторых, к лингвистическому анализу фактов культуры носителей ИЯ и ПЯ – социальных, этических и т. п. Хотелось бы узнать, какие, по Вашему мнению, недостатки переводческой традиции А.В. Федорова могут помешать ей стать рабочим инструментом для правки СП. Если возможно – хотелось бы познакомиться с работами представителей Тверской герменевтической школы, которые могли бы принести практическую пользу в разрешении поставленной задачи.
Ответить

#
проф. прот. Ростислав Снигирев, Россия, Калуга
18.02.2009 в 15:33
Благодарю за отзыв, но речь не идет о новом переводе взамен СП, а его правке -- новое издание вполне могло бы носить, исходя из современных реалий, название Патриаршей Библии. А править надо:Во-первых, перевод различных частей Ветхого Завета для СП производился разными авторами, и впоследствии не был должным образом выверен. Во-вторых, переводчики не знали как многих реалий библейской эпохи, реконструируемых сейчас в контексте всей древней истории Ближнего Востока, так и значения некоторых архаичных слов и выражений, переводившихся по контексту. В-третьих, некоторые ошибки СП обусловлены постоянным соотнесением с текстом LXX, что делает текст действительно «синтетическим».
Ответить

#
18.02.2009 в 15:27
Действительно, проблематика статьи - чрезвычайно актуальная. Однако известно ли автору о том, что существует еще так называемая герменевтическая модель перевода, которая выявляет в субститутивно-трансформационной модели (А.В. Федоров, E. Nida и др.) существенные недостатки. Например, в ходе переводческой деятельности и при последующем ее анализе, как правило, недостаточно внимания уделяется понимающе-интерпретационному аспекту, что в результате приводит к утрате или искажению смыслов, заложенных в текст автором. Подробнее - см. работы Г.И. Богина и его последователей - представителей Тверской герменевтической школы.
Ответить

#
18.02.2009 в 14:36
Наконец-то не "внешние" критиканы, а церковный ученый внятно заявил о необходимости исправления Синодального перевода.
Ответить

#
18.02.2009 в 13:59
Замечательная статья о переводе СП с целью создания ПТ и воздействию ИТ на его реципиентов. А так-же о ПЯ, ИЯ и МТ.
Самое главное - правильная "четкая ориентации на воспринимающую аудиторию".
Ответить

#
18.02.2009 в 13:41
В статье затронута очень важная и очень непростая тема. Главная проблема заключается в том, что ни MT, ни LXX не являются константами. Какой текст брать за основу для перевода? Критическое издание BHS? То есть текст, основанный на еврейских рукописях, созданных уже в христианскую эпоху? или гёттингенскую Септуагинту? то есть греческий текст из христианских кодексов Ветхого Завета, созданных в 4 веке и позже? а как быть с курманскими рукописи, то есть с дохристианскими свидетельствами состояния ветхозаветного текста? нужно их учитывать или нет? почему мы должны идти вслед за раввинами и протестанскими библеистами 20 века? на мой взгляд категорически нельзя создавать синтетических текстов, смешивая масоретскую традицию с христианскими греческими рукописями. и то, и до другое - это свидетельства эволюции текста ВЗ. на современнном научном уровне идеальным вариантом является издание некоего подобия гекзапл, то есть текста, состоящего из нескольких колонок, в котором параллельно представлены переводы по разным версиям. если же кому-то это покажется сложным или излишним, то в таком случае вообще не имеет смысла делать новый перевод взамен синодального. для первого ознакомления со Священным Писанием его вполне достаточно.
Ответить

Написать комментарий

Правила о комментариях

Все комментарии премодерируются. Не допускаются комментарии бессодержательные, оскорбительного тона, не имеющие своей целью плодотворное развитие дискуссии. Обьём комментария не должен превышать 2000 знаков. Републикация материалов в комментариях не допускается.

Просим читателей обратить внимание на то, что редакция, будучи ограничена по составу, не имеет возможности сканировать и рассылать статьи, библиограммы которых размещены в росписи статей. Более того, большинство этих статей защищены авторским правом. На просьбу выслать ту или иную статью редакция отвечать не будет.

Вместе с тем мы готовы рассмотреть вопрос о взаимном сотрудничестве, если таковые предложения поступят.

Прим.: Адрес электронной почты опубликован не будет и будет виден лишь модераторам.

 *
Введите текст, написанный на картинке:
captcha
Загрузить другую картинку

добавить на Яндекс добавить на Яндекс