Папа Бенедикт XVIпризвал немецких епископов вернуть в Евхаристический канон дословный перевод установительной формулы
События

Бенедикт XVI напоминает, что интерпретация «за всех» появилась в немецком Миссале в 1970 г., после II Ватиканского собора. На Тайной Вечере Христос, обращаясь к апостолам, сказал о Своей Крови, что она проливается «за вас» (Ев. от Луки и 1 Кор.) или «за многих» (Ев. от Марка и Матфея). В католической Мессе, как и в православной Литургии оба выражения объединены в одно «за вас и за многих». Перевод-интерпретация II Ватиканского собора «за всех» имел своей целью подчеркнуть универсальность искупительной Жертвы Христа. Бенедикт XVI утверждает, что, несмотря на то, что Христос умер за всех людей, из уважения к словам Господа их необходимо вернуть в немецкую и другие версии Миссала.

В настоящее время в англоязычном, испаноязычном и французском Миссалах сохраняется буквальный перевод «pro multis».

Папское послание вызвало оживленную дискуссию среди германского духовенства и теологов. Декан теологического факультета университета Мюнстера Клаус Мюллер считает, что письмо является уступкой крайне консервативным кругам. По мнению Мюллера, Папа хочет «снизить порог» для лефевристов и других консерваторов, которые уже давно требуют изменения установительной формулы. Бохумский преподаватель Нового Завета Томас Зёдинг утверждает, что перевод, одобренный II Ватиканским собором, «фактически правильно передает смысл библейского текста». Кельнский кардинал Йоахим Майснер и фрайбургский литургист и теолог Гельмут Хопинг согласны с предложением Папы.

Седмица.RU


Другие публикации на портале:

Еще 9