О современных переводах вероучительной литературы на китайский язык
Предлагаем вниманию посетителей портала текст доклада Иванова Д.А., прочитанного в рамках конференции «Православие в Китае» (Московская духовная академия, 9 декабря 2011 г.) Автор предлагает читателям взгляд на сложившуюся на данный момент ситуацию в рамках деятельности по переводу православной вероучительной литературы на китайский язык. Особое внимание в статье уделяется проектам, направленным на оптимизацию работы переводческой деятельности в указанном направлении.
Статья

Данный доклад – это взгляд из Гонконга на то, какая ситуация сложилась на настоящий момент внутри деятельности по переводу православной вероучительной литературы на китайский язык.

Для начала позвольте коротко рассказать о той переводческой работе, которую осуществляет Православное братство святых апостолов Петра и Павла в Гонконге, возглавляемое протоиереем Дионисием Поздняевым, настоятелем одноименного прихода в этом городе.

Основное направление работы – это перевод литературы для широкого круга читателей, как для только интересующихся Православием, так и для тех, кто крестился и воцерковляется. Это, например, недавно вышедшая книга «Воцерковление» протоиерея Александра Торика, готовящиеся к публикации «Как мы веруем» владыки Павла Финляндского и «Домашняя церковь» протоиерея Глеба Каледы.

Второе направление – это перевод книг, ориентированных на академическую среду. Такие работы переводятся и издаются в основном в сотрудничестве с гонконгским Институтом китайских христианских исследований. Это «Христианство и культура» протоиерея Георгия Флоровского, «Христос в византийском богословии» протоиерея Иоанна Мейендорфа, собрание лекций профессора С.С. Хоружего.

Список переведенных книг можно найти на сайте www.orthodox.cn или получить, связавшись с Православным братством святых апостолов Петра и Павла.

Переводчики, работу которых координирует Православное братство святых апостолов Петра и Павла, находятся как в Гонконге, так и в других городах.

Помимо Православного братства святых апостолов Петра и Павла на настоящий момент есть еще несколько центров (не всегда представляющих собой какое-то отдельное учреждение), групп людей или отдельных переводчиков, которые занимаются переводом вероучительной литературы на китайский язык. Это профессор М.В. Румянцева и ее коллеги в ИСАА; приход Святой Троицы в Тайбэе (Константинопольского Патриархата), настоятелем которого является о. Иона (Муртос); Дальневосточный центр при Московской Духовной Академии; Православное братство всех китайских святых в США, координатор которого, Митрофан Чин, является администратором сайта «Православие в Китае» (www.orthodox.cn); основанный лютеранами гонконгский Институт китайских христианских исследований; отдельные православные переводчики-китайцы (а по некоторым сведениям и русские) которые сами определяют, что и как им переводить, и о работе которых не всегда что-либо известно.

Возникновение указанных центров и групп делает необходимыми:

1)    координацию работы этих центров и групп во избежание дублирования в условиях, когда ресурсы и так весьма ограничены;
2)    создание единой электронной библиотеки или каталога переведенной литературы (что не исключает существования различных сайтов на китайском языке, посвященных православию), например, на базе сайта www.orthodox.cn, который доступен пользователям из КНР и хорошо проиндексирован;
3)    стандартизацию лексики, используемой при переводе православной литературы;
4)    создание удобного инструмента для переводчика – электронного словаря православной лексики.

Механизмом координации переводческой работы и стандартизации лексики может стать Комиссия по переводам, созданная около пяти лет назад по решению Православного братства всех китайских святых и Православного братства святых апостолов Петра и Павла. В настоящее время переводы, выполняемые этими братствами, проходят проверку и одобрение этой комиссии.

Хотелось бы подробнее остановиться на вопросе набора и стандартизации корпуса лексики. Есть несколько источников разной степени значимости, которые можно использовать для набора лексических единиц:

•    во-первых, это «Русско-китайский словарь православной лексики» М.В. Румянцевой;
•    во-вторых, это наследие Российской Духовной Миссии в Пекине (это богослужебная литература, катехизисы, переводы книг Священного Писания);
•    в-третьих, авторитетные переводы Священного Писания, выполненные католическими и протестантскими миссионерами;
•    в-четвертых, «Календарь Китайской Православной Церкви 2007 года».

Интересным может быть ознакомление с лексикой, используемой в Японской Православной Церкви при поиске оптимального перевода какого-то понятия на китайский язык.

Хорошим способом стандартизации лексики может стать работа над электронным русско-китайским словарем православной лексики. В основу его ляжет словарь М.В. Румянцевой. Существующие статьи постепенно будут проверяться и уточняться, параллельно будут добавляться новые. Среди них будут и имена собственные, и географические названия, и глаголы, и прилагательные. Использование существующих  авторитетных переводов Священного Писания в качестве источников поможет решить вопрос субъективного подхода отдельных переводчиков к тем или иным лексическим единицам.

Этот электронный словарь должен быть доступным для редактирования группе переводчиков, участвующих в работе над ним и находящихся в разных городах, и открытым для использования всеми другими пользователями интернета.

Работа по созданию такого словаря уже начата Православным братством святых апостолов Петра и Павла. Похожий проект – создание многоязычного словаря православной лексики на основе индексов Стронга – обдумывается авторами сайта www.ponomar.net.

Важный момент, который нельзя упускать, – это то, как носители языка воспринимают выполняемые переводы, какую лексику они принимают, а какую отвергают. Понятно, что в процессе перевода носители языка задействованы всегда: либо на стадии перевода, либо на стадии редактирования, а зачастую на обеих стадиях. Но что о результатах этой работы думает широкий круг читателей? Не совсем ясно, как наладить эффективную обратную связь. Остается надеяться, что с увеличением числа православных христиан-китайцев, вовлечением большего числа специалистов в работу над переводами и, конечно, с началом нормализации положения Китайской Православной Автономной Церкви активизируется процесс естественного развития корпуса православной лексики китайского языка.

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9