Золотой фонд
Пасхальное бдение. Содержание чинов вечерни и литургии Великой субботы и Светлой заутрени23 апреля 2009 г.
Новое в справочном разделе
Местное управление Санкт-Петербургской епархией и приходское духовенство
26.05.2012
У моей мамы, 1912 г.р. (вечная ей Память), были родные тети, Конкордия, Лидия и Надежда Иосифовны Со...
Доказательства эволюции
26.05.2012
**Но ни один вменяемый учёный не будет совать богов в науку**
/////////////////////////////////////...
Совместимость принципов биологической эволюции с восточным православием
26.05.2012
** Так происходило ли это развитие в направлении жиз-
ни, в направлении человека совершенно слу...
25.05.2012
Заблуждение господина Докинза, по-видимому как "ч а й н и к а", с его пресловутым чайником заключает...
Практика причащения православных прихожан советской эпохи
26.05.2012
Ну а теперь несколько слов о практике причащения в советский период. Что мы имеем. Духовенство: част...
25.05.2012
В свете комментируемой статьи не совсем понятно, что именно Вы считаете "традиционной на Руси практи...
Абай. Слова назидания
25.05.2012
Антон, если незнаете не пишите, эти ваши глупые комментарии ни к чему, Казахстан если что развиваетс...
Шестоднев и наука: проблема согласования или кризис встречи? Часть 3
25.05.2012
"Проблема согласования" возникла из-за недостаточного промысливания физиками самой наипервейшой "точ...
«Похищение Европы»: богословская герменевтика великих каппадокийцев в логике цивилизационных перемещений
25.05.2012
Павлов
Вадим Иванович, "прежде всего, это дробление жизни во
Христе - вряд ли Отцы-каппадокийцы со...
Метафизические предпосылки моделей квантовой космологии
25.05.2012
"Абсолютное начало должно мыслиться как источник или основание существования. Если мы идем в этом на...
|
[Рец. на:] Митрофанов А. Ю. Церковное право и его кодификация в период раннего средневековья (IV—XI в.). М.: Изд-во Крутицкого подворья; Общество любителей церковной истории, 2010. (Материалы по истории Церкви. Кн. 45). 426 с.[Для печати] [В блог]
16 ноября 2011 г.
Представляем вниманию читателей еще одну рецензию на книгу А.Ю. Митрофанова «Церковное право и его кодификация в период раннего средневековья (IV—XI в.)», написанную ведущим научным сотрудником ИВИ РАН Д.Е. Афиногеновым, д.фил.н.
В наше время никого уже не нужно убеждать в том, что любое исследование в области гуманитарных наук должно основываться на прочном источниковедческом фундаменте, непременным свойством которого является адекватное понимание изучаемых текстов, что в особенности актуально в тех случаях, когда источники написаны на «мертвых» языках. Судя по всему, автор рецензируемой книги прекрасно отдает себе в этом отчет, поскольку в качестве приложения помещает издание латинского текста одного из важных памятников раннесредневекового канонического права - т.н. «Квеснеллова собрания», которое является центральным для работы в целом. Специально обоснованию необходимости нового критического издания посвящена одна из глав книги (с. 210-241). Действительно, сам факт привлечения двух рукописей VIII в., не учтенных в предыдущем издании, достаточен для того, чтобы считать такое предприятие оправданным. Другой вопрос, насколько А.Ю. Митрофанову удалось выполнить стоявшую перед ним задачу. Следует сразу заметить, что о сколько-нибудь удовлетворительном владении греческим языком применительно к автору книги вряд ли может идти речь, принимая во внимание следующее воспроизведение не слишком сложного посвящения на с. 159 (которое автор называет «девизом»): τη ματρη εκκλησια, τω αποστολικω θρονω. Думаю, у ученейшего профессора П. Иоанну оно выглядело несколько иначе: τῇ μητρὶ ἐκκλησίᾳ, τῷ ἀποστολικῷ θρόνῳ. Самое интересное, что диковинная форма ματρη есть, по-видимому, не что иное как транслитерация латинского matri в новогреческом произношении. Ссылки на проблемы со шрифтами в век Юникода выглядели бы странно. Итак, дальнейший разбор будет сосредоточен на издании латинского текста. Сразу же настораживает, что, говоря о делении рукописей на группы и выстраивая стемму, А.Ю. Митрофанов не приводит никаких сопоставительных таблиц разночтений, которые могли бы проиллюстрировать взаимоотношения между различными ветвями традиции. Действительно, как и отмечено в книге, вся текстологическая работа уже была проделана другими учеными, однако в любом критическом издании такого рода материал приводить необходимо. Недоумение вызывает отсутствие каких-либо попыток нормализовать правописание. Орфография рукописи может воспроизводиться точно, но только в лингвистическом издании уникального памятника, а не в критическом тексте, основанном на колляции нескольких манускриптов. Выбор орфографической нормы может варьироваться (античная либо несколько разновидностей средневековой), но придерживаться избранного стандарта необходимо последовательно. В настоящем же издании наблюдается полный разнобой: 42 ammitatur, 72 admittantur, 122 amittatur и т.п. Написание ae/e (фонетически в данное время идентичных) абсолютно бессистемно и практически не соотносится с грамматическими правилами. Невозможно поверить, чтобы одни и те же орфографические вариации повторялись во всех рукописях. Если же это не так, нужно было выбрать единообразный подход: либо везде “e”, либо “e/ae” в соответствии с требованиями классической грамматики. Ниже будет показано, что данная проблема имеет прямое отношение к правильному пониманию смысла текста. Логика издателя в применении заглавных и строчных букв в именах собственных совершенно непостижима (как известно, в рукописях они не различались). В некоторых разделах (с. 340-343) с прописной буквы пишется слово Deus, а имена и географические названия - со строчной. В некоторых (с. 351-352) встречаем привычное правописание (за исключением 352,31 romanis), в других (с. 366, 386) имена начинаются с прописной, а географические названия - со строчной. Кое-где никакой закономерности вообще проследить невозможно (с. 362, 368). Между прочим, в одном случае такое странное отношение к орфографии играет с издателем злую шутку: на с. 389,93 провинция Mauritania Sitisensis (=Sitifisensis) превращается в siti sensis (примерно: «расположенные (им. п. мн. ч. м.р.) почувствованными (д./отл. п. мн.ч.)»). На с. 390-397 А.Ю. Митрофанов почему-то отказывается от расшифровки сокращений ep<iscopu>s, pr<es>b<yterus>, diac<onus>. Употребление угловых скобок выдает, мягко говоря, недостаточную осведомленность автора в области издательской методологии. Как правило, в угловые скобки <...> заключаются дополнения издателя, которые он считает необходимыми по смыслу, но не находит ни в одной рукописи. Форма скобок, конечно, не имеет значения, но Митрофанов помещает в тексте в угловых скобках отдельные слова и фразы, очевидно являющиеся вставками в одной или нескольких рукописях, вместо того, чтобы оставить их в аппарате (376,255; 379,87; 389,105 и т.д.). Иногда издатель даже не удосуживается сообщить, откуда взята вставка (376,248). В небольшом по объему тексте оказалось довольно много ошибок, например: 340,7: grangrensis (вм. Gangrensis, правильное чтение есть в аппарате). 340,23: cartagaginienensem. 346,157: subrogatet. 357,17: inferi (вм. inferni). 357, 366: in app. addinamentum (повторено трижды). 367,35: nequo (вм. neque). 367,45: absentum (вм. absentium). 389,89-90: villarensis - villarigensis. 391,147: ac accusandum (вм. ad). 391,164: tero (вм. vero). 393,198: extranae. 393,208: pubertates (вм. pubertatis). Некоторые из них заставляют подозревать, что у А.Ю. Митрофанова не все в порядке с латинской грамматикой. Вот несколько примеров: 340,20-21: ad suprascriptos episcopis (вм. episcopos). 341,25: Concilium... habitu (вм. habitum). 343,76: episcopalem iudicium (вм. episcopale). 345,147-148: sedes apostolicam (вм. sedem, повторяется в аппарате). 387,24: Vt sacramentum... non dentur (либо sacramenta non dentur, либо sacramentum non detur). 387,54: Vt episcopus... non proficiscantur (та же несогласованность числа). Поскольку русского перевода в книге нет, трудно сказать, как автор трактует места вроде: 341,32: sacrilegem damnationis doctrinae. 341,33-34: ad episcopos proum byzacenem. 346,168: certis et causis. На более серьезные размышления наводят грубейшие ошибки в пунктуации. Так, А.Ю. Митрофанов игнорирует правило, согласно которому частицы типа autem (371,145; 391,157) или enim (375,232; 382,407) ставятся на втором месте после слова, начинающего предложение (т.е. за одно слово до них должна быть точка, колон или, по крайней мере, запятая). Иногда предложения разбиваются знаками препинания так, что возникает впечатление не очень хорошего понимания текста издателем (391,38; 393,210). Однако больше всего настораживают ошибки при словоразделении (которого, как известно, в рукописях нет). 345,130: distincte quae (вм. distincteque). 345,143: inea (вм. in ea). 347,201 pro creatione (вм. procreationem). 356,155: inquibus (вм. in quibus). 382,408: ne que. 390,120: quibus quae (вм. quibusque). 390,121: suisternos (вм. suis ternos). 392,171: quibus cumque. 395,253: cuius quae (вм. cuiusque). 395,254: trans marinos. Все вышеизложенное не только позволяет заключить, что Ю.А. Митрофанов не обладает достаточной филологической квалификацией для издания латинских текстов, но и заставляет поставить под сомнение качество его непосредственной работы с первоисточниками там, где необходимо выйти за пределы компилирования достигнутых другими учеными результатов. Ввиду исключительно важного места, которое «Квеснеллово собрание» занимает в рецензируемой работе, а также того обстоятельства, что содержание диссертационного сочинения Ю.А. Митрофанов практически полностью соответствует книге, прошу считать данную рецензию отзывом о диссертации. Ключевые слова:
См.также:
Написать комментарий
Non ullâ
Ответить
Epistula vestra ad patrem Paulum Magnitudinis Miraculum qui scientias academicas praestat transmissa magnam utilitatem afferet. Ответить
Porcellus mitrofanio s.p.d. Literas tuas quas per danubio missas habes gratulatim perlaectus sim. Immo verum est quod nos ultros porcellina latinitate fabulamur id quod prevaricatoris nec intelligunt, ne quae sentiunt. Collega nostrus constantinopolitanus optimae dixisset: diphtongos et trifthongis misi i psichi mu, quod Grecanice est: vostras nugas odit anima mea. Et mea quidem anima Donatum et priscianum perosos habet. Enim et prefacionem ita composui, ubi consecucionem taemporum quo isti gloriantur brava mente calcavi. Valeas, antistite saermonis nostrius. Spondeo me temetipsum in testamento meo notatum iri.Ответить
P. S. Notare oblitus sum: commentarios amplissimos philologicos, canonicos et historicos a doctore nostro futuro confectos ad epistolam hanc praeclaram exspecto ut eruditionis suae in rebus porcellinis maximae evidentiam faciat. Ответить
Non ullâ
Ответить
Gratulationes meas admirationesque maximas ago, Dimitrie, et translationem epistulae huius eminentis rossicam porcelli discipulum clarissimum atque futurum doctorem daturum hic spero ad usum studiosorum aliorum eloquentiae Latinae: non multi -- heu mi! -- linguae porcellinae hodie periti sunt. Danuvius scripsit. Vale! Ответить
Раз автор книги игнорирует Портал, попробую-ка я подискутировать с Д. Е. А. вместо А. Ю. М. = = = P. S. Прошу приобщить мой ответ к документам, посылаемым в ВАК.
Ответить
Благодарю уважаемого Д.Е. Афиногенова за прекрасную рецензию - краткую и убедительную. Вот уж действительно - multum, non multa.
Ответить
Если бы в России рецензировалась хотя бы половина или треть публикаций по гуманитарным наукам, мы бы не находились там, где находимся. По моему впечатлению, таких книг, как монография А. Ю. Митрофанова, выходит очень много, и среди коллег это давно воспринимается как норма.
Ответить
|
Новости
Суббота, 26 мая
Пятница, 25 мая
![]()
Объявления
|
























