Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
   
Золотой фонд
Новое в справочном разделе
Комментарии читателей rss

Несколько доводов против русификации богослужения

16 сентября 2011 г.
Свои критические замечания к проекту документа «Церковнославянский язык в жизни РПЦ XX I века» предлагает протоиерей Константин Буфеев.

Считаю своим пастырским долгом принять участие в открывшейся дискуссии о содержании проекта документа «Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века», составленного Комиссией Межсоборного присутствия.

Документ этот неоднороден и внутренне противоречив. В нем содержатся бесспорные и верные утверждения о церковнославянском языке, как например: «Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить» (п. 1).

«Важной задачей остается организация работы по широкому изучению церковнославянского языка» (п. 5).

В документе говорится о необходимости « благоговейного и бережного отношения к Преданию Церкви » (п. 7).

С этими мыслями всякий благочестивый человек не может не согласиться. Отрадно, что обсуждаемый документ не забывает о них.

Вместе с тем, главным содержанием рассматриваемого документа является проект реформации богослужения Русской Православной Церкви. Прежде чем предлагать реформу богослужебного языка и редактировать священные тексты, доставшиеся нам от отцов и дедов, следует ответить на один вопрос – а нужна ли такая реформа Церкви?

Лично я убежден, что подобная реформа не только не нужна, но вовсе недопустима. Из беседы с разными людьми, которые регулярно использует церковнославянский язык в своей молитвенной практике, я сделал заключение о том, что подавляющая часть священнослужителей, монашествующих и воцерковленных мирян видят в искажении богослужебных текстов лишь зло и вред.  

Интересно отметить, что люди малоцерковные также доверяют Православной Церкви по-преимуществу в силу того, что она «традиционна». Если в Церкви провести богослужебную реформу, можно ожидать не «притока» новых прихожан, а потерю подавляющего большинства тех людей, кто считает себя православным, но не склонен к частому посещению храма и богословию.

Фактически сегодня за реформу  в Церкви выступает очень немногочисленная, но весьма  активная  группа по-обновленчески настроенных верующих, которые плохо знают  и не любят наше православное богослужение.

Между прочим, эти люди (среди которых есть и имеющие священный сан) не только готовят грядущую обновленческую реформу Церкви, но под шумок уже проводят ее, проявляя личную инициативу по  коверканию и вивисекции православного богослужения. Мое предложение состоит  в том, чтобы прежде принятия каких-либо документов о церковной реформе применить канонические меры к подобным самодеятельным инициаторам как к нарушителям священнической присяги. По крайней мере, необходимо исключить участие таких обновленцев-практиков в решении данной проблемы.

Между прочим, эта мысль отражена в рассматриваемом проекте, где регламентируется: «Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью» (п. 3).

Если не принять предохранительные меры к реформаторам сейчас, прежде принятия проекта о реформе богослужения, кто из бегущих впереди паровоза будет выполнять это постановление в будущем?..

 

Ниже приведем несколько доводов против осуществления богослужебной реформы в нашей Церкви, сопровождая их примерами из пастырской практики.

 

1. Богослужебные тексты не дозволительно редактировать и переводить на новые языки по причине возможного случайного непреднамеренного догматического искажения их смысла.

В начале 90-х годов для восстановления нашего храма предложила свои услуги бригада рабочих с Западной Украины. Как настоятель, я спросил их, какой они веры. Все дружно заявили, что они православные.

– Символ веры знаете?

– А як же!

– Ну, пусть старший прочитает.

– «Вирую во Единого…»

– А почему по-украински, а не по-славянски?

– Мать так с детства научила.

– Ну, читай. Послушаем.

Как я и ожидал, на восьмом члене услышал слова:

– «В Духа Святого Господа Животворящего, от Отца и Сына исходящего…»

Пришлось объяснить парням, что они исповедуют не православный Символ веры, а его искаженную еретическую «версию», содержащую латинскую вставку «филиокве» («и от Сына»).

Таким образом, при переводе с церковнославянского языка на украинский в Священный текст  вкралась догматическая ошибка.

Кто даст гарантию, что при новом переводе на русский или украинский язык  не возникнет подобных (или более тонких) смысловых искажений?

 

2. Недопустимо использовать новые переводы богослужебных книг по причине их сознательной преднамеренной порчи злонамеренными справщиками.

Несколько лет назад среди верующих москвичей получил распространение Служебник на русском языке. В это издание были включены все литургические тексты – антифоны, ектеньи, священнические молитвы и возгласы. Многие прихожане радовались тому, что имеют под рукой те тексты, которые они слышат на богослужении, а, сверх того, и те тексты, которые им не положено слышать.

Я не запрещал верующим пользоваться этим Служебником, пока не обнаружилось, что на Великом входе и всех ектеньях на первом месте в Служебнике поставлено имя Великого Господина и Отца нашего Святейшего Папы Римского…

(Между прочим, на втором месте Служебник предлагал поминать Патриарха Московского и всея Руси.)

Служебники пришлось изъять из обращения и сжечь в церковной печи на праздник Торжества Православия.

Лично я бы не стал доверять исправление церковных книг людям, проявившим свою склонность к экуменической, а также реформаторской и обновленческой деятельности.

 

 

3. Поверхностно и несостоятельно мнение о том, будто церковнославянский язык менее понятен, чем русский.

Одним из самых трудных для восприятия текста Священного Писания считается книга Апостол. Реформаторами немало было сказано о неудовлетворительности славянского перевода Посланий св.апостола Павла и о том, что его якобы необходимо заменить на русский текст.

По моему глубокому убеждению, восприятие текста на слух в определяющей степени зависит от понимания его смысла чтецом.

Однажды я служил в храме, где литургическое зачало Апостола читал юный алтарник. Возглашал он довольно складно и певуче, но я ничего не понял из прозвучавшего текста. И это несмотря на то, что данное апостольское зачало я накануне прочитал и даже подробно разобрал его толкование. Я спросил у алтарника:

–  Ты сам-то что-нибудь понял из того, что читал?

Он честно признался:

–  Нет, конечно. Я и не пытаюсь никогда вникать в смысл этого непонятного текста.

Если же священный текст читается с разумом и предварительным разбором, слушающие в храме обязательно поймут его смысл, не зависимо от того, прозвучит он на русском или на церковнославянском языке.

Убедительное подтверждение этому преподали мне два алтарника в нашем храме (7-й и 8-й класс). Воскресный Апостол они читают попеременно. Накануне мы с обоими разбираем смысл очередного зачала и отрабатываем чтение, чтобы оно звучало без ошибок.

Однажды встретился текст из Послания к евреям: Аврааму бо обетовая Бог, понеже ни единем имяша болшим клятися, клятся собою, глаголя: воистину благословя благословлю тя и умножая умножу тя(Евр. 6,13-14).

Я спросил у одного алтарника, потом у другого:

–  Ты что-нибудь понял?

–  Нет, – ответил каждый из них.

Прочитали по-русски. Я повторил вопрос.

– Теперь поняли?

Ответ меня ошеломил:

– Нет. Все равно не поняли.

Это чистосердечное признание свидетельствует о том, что трудным для восприятия является не язык, а глубокое содержание текста Апостола. Для того, чтобы воспринять его требуется знание Ветхого Завета, опыт размышления над смыслом Божественного Откровения, укорененность в традиции Святоотеческого его толкования и, наконец, многократное обращение к самому первоисточнику. 

Случайно зашедший в храм человек, скорее всего, мало что поймет с первого раза из слов апостола Павла. И виноват в  этом не славянский язык. На русском языке такой человек воспримет ничуть не больше.

Желающие же уразуметь слово Божие, должны для этого потрудиться, а не говорить, будто православная традиция плоха.

 

 

4. Русификация литургических текстов недопустима потому, что она уродует и искажает мелодический строй богослужения.

В начале утрени в праздничные дни звучит торжественное песнопение: «Бог Господь и явися нам, благословен Грядый во имя Господне». Слово «явися» по-русски означает «явился». Это – глагол совершенного вида (уже «явился»), и его не следует путать с формой побудительного наклонения («явись!», «появись!»).

На это любил обращать внимание известный нео-обновленческий лидер священник Георгий Кочетков. Помню, как певчие еще продолжали произносить общеупотребительное слово «явися», а отец настоятель требовал, чтобы согласная «л» в центре слова звучала акцентировано и протяжно: «явил-л-л-л-лся».

Так обновленцы ввели в церковный обиход новый певческий прием – распевание согласных звуков. Из светских исполнителей характерным растягиванием согласных отличался бард Владимир Высоцкий: «Затопи ты мне баньку по-бел-л-л-л-л-ому…»

Для Высоцкого этот нетрадиционный певческий прием служил формой выражения страдания души. Выпячивание Кочетковым согласных означало отсутствие у него музыкальной культуры и вкуса.  В результате страдал мелодический строй богослужения.

 

 

5. Ломка богослужения в малом неизбежно приводит к искажению богослужения в целом.

Реформаторы нередко говорят, что ради «лучшего» понимания следует заменить отдельные слова на более привычные. Первым претендентом на такую замену является слово «живот»,  которое предлагается заменить на слово «жизнь».

Сильно ли пострадает от такой замены православное богослужение?

По нашему мнению, богослужение изменится радикально. Речь идет не только о часто повторяющихся ектеньях, где звучит призыв: «Весь живот наш Христу Богу предадим!»

Придется изменить тропарь Пасхи, в котором воспевается, что Христос «сущим во гробех живот даровал».

До неузнаваемого изменится тропарь праздника Успения Пресвятой Богородицы. Православная Церковь поет: «преставилася еси к Животу, Мати сущи Живота». После обновленческой реформы этот стих превратится в нечто неудобовыразимое и неудобовыпеваемое: «переставилась к Жизни, Мать Жизни» (прошу прощения у благочестивого читателя за этот омерзительный перефраз).

Таким образом, изменение в ектенье слова «живот» на «жизнь» неизбежно приводит к необходимости изменения пасхального богослужения, равно как многих других праздничных служб. Без всякого сомнения, обновленцы иначе, чем все члены Русской Православной Церкви, празднуют Пасху, Успение и другие торжества в круге церковного года.

То, о чем мы сейчас пишем, представляет собой реальную программу обновленческой реформации нашего богослужения. Ведь не в шутку, а на полном серьезе о.Георгий Кочетков предложил свою уродливую и безвкусную редакцию венчального прокимена: «…Жизни просили у Тебя, и дал им» (вместо общепринятого «Живота просиша у Тебе, и дал еси им»). Попробуйте пропеть этот стих без вспомогательного глагола «еси»!

 

6. Зачем редактировать то, что и так понятно?

Слово «живот» объявлено церковными реформаторами «устаревшим», «непонятным», требующим исправления.

Однако это вовсе не так. В современном русском языке, как в литературном, так и в разговорном, это слово в значении «жизнь» используется весьма широко. Множество поговорок является тому неоспоримым свидетельством: «не щадить живота», «не на живот, а на смерть» и т.п. Так что в церковном богослужении это слово отнюдь не является самым непонятным.

Взять для примера греческие заимствования в церковном обиходе, которые вовсе не понятны человеку, далекому от  богослужебной жизни. Что такое «эпитрахиль» или «омофор», и чем они отличаются друг от друга? Подобных недоуменных вопросов можно задать много. Однако никому в голову не пришло начать церковную языковую реформу с них.

Если уж реформаторам так приспичило заменить в ектеньях «живот» на «жизнь», следует потребовать от них замены и слова «Аминь» на что-нибудь более понятное.

Действительно, это слово совершенно не понятно обычному человеку. Не все ведь знают, что слово «Аминь» имеет древнееврейский корень «быть истинным»  (и связано с именем Божиим: Бог есть Истина – Аминь).

Поэтому, обращаясь к обновленцам, можно предложить им в качестве замены традиционного «Аминь» на что-нибудь более современное и понятное следующие варианты: «Так точно!», «Нехай так будет!», «О Кей», «Мы все, ну очень согласны!» (Разумеется, эти эквиваленты слова «Аминь» следует использовать только при условии замены «живота» на «жизнь»).

Обращаясь же к православным людям, выскажем свое глубокое убеждение: коверкать наше богослужение недопустимо ни в малом, ни в большом.

 

7. Что надо делать и чего не надо делать реформаторам.

Сторонники проведения богослужебной реформы оправдывают ее тем, что «на протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался» (п. 2).

Мысль, безусловно, верная. Каноны преподобным Антонию и Феодосию Печерским, преподобному Сергию Радонежскому и преподобному Серафиму Саровскому несколько отличаются по стилю языка, потому, что они были составлены в разные столетия. Но это отнюдь не означает, что нужно редактировать более ранние тексты под эталон более поздних. Старые каноны уже являются достоянием Церкви. Они проверены временем и не требуют модернистской редакции.

Совет реформаторам можно дать такой. Сегодня перед нашей Церковью стоит огромная и актуальная задача – составить на «современном» церковнославянском языке службы многим десяткам и сотням прославленным в последние годы Святым. Все, кто имеет желание и творческое вдохновение участвовать в обновлении богослужения, могут направить свою созидательную энергию на составление стихир, тропарей, канонов и акафистов Новомученикам и Исповедникам Российским.

Правда, эта задача более сложная и ответственная, чем  отцеживание комаров в старых добрых богослужебных текстах.

 

Ключевые слова:
См.также:
Подписаться на ленту комментариев к этой публикации

Комментарии (7)

Написать комментарий
#
2.03.2013 в 12:50
Сегодня уже 2013. Произошли те события, которые раньше только назревали. Обозначились те, о ком раньше можно было лишь подумать. Я имею в виду безобразие в ХРАМЕ в Москве, толпы защитников и защитниц этих безобразников, которые сплошь "православные" и "много лет действенно БОГУ служат". Увы, появились священники и дьяконы "доведённые до полного отчаяния" действиями священоначалия и в связи с этим покидающие Русскую православную церковь, так как там они "не могут честно служить БОГУ".
Может быть всё это показывает нам, что формальными реформами мало чего можно добиться. Может быть требуется глубокая искренняя молитва ГОСПОДИНУ ЖАТВЫ, чтобы выслал достойных делателей, подобных свв. Кириллу и Мефодию. Очень опасно перестраивать корабль на полном ходу да ещё в бурю!
Ответить

#
иг.Петр (Барбашов), Россия, Астрахань
1.12.2011 в 14:28
- Фактически сегодня за реформу в Церкви выступает очень немногочисленная, но весьма активная группа по-обновленчески настроенных верующих, которые плохо знают и не любят наше православное богослужение.
- Ну, что же Вы такое, батюшка, говорите! Это просто плевок! Фактически! Вы что - статистику проводили фактическую?.. Очень грубая, поверхностная статья.. грустно читать.
Ответить

#
25.10.2011 в 10:40


Протоиерей Константин Буфеев:

«Вместе с тем, главным содержанием рассматриваемого документа является проект реформации богослужения Русской Православной Церкви. ...

Лично я убежден, что подобная реформа не только не нужна, но вовсе недопустима. Из беседы с разными людьми, которые регулярно используют церковнославянский язык в своей молитвенной практике, я сделал заключение о том, что подавляющая часть священнослужителей, монашествующих и воцерковленных мирян видят в искажении богослужебных текстов лишь зло и вред.»



А в каких словах Проекта автор увидел "реформацию",слово имеет отчетливый протестантский смысл? Сначала выдумали страшилку, теперь начинаем с нею бороться, убеждая других, что "она там есть!"

Сначала заявляем о "реформации", потом вдруг появляется новое понятие - "искажение". Автор выстраивает понятийную линию:"реформа"-"реформация"- "искажение"-"зло". Это не просто подмена понятий, а самая обычная манипуляция сознанием. Можно представить как были выстроены те самые "беседы" с "подавляющей частью священнослужителей, монашествующих и мирян", с которыми общался автор. Слова "подавляющее большинство" тоже манипулятивны - "большинство" касается только тех, с кем автор говорил, а это могут быть два-три человека, общее число опрошенных не оглашается, а кроме того, кроме "большинства" есть и некое меньшинство, в отношении которого не говориться ничего, но скрытая оценка выставлена во фразе "воцерковленных мирян" (ясно, что священнослужители и монашествующие считаются "воцерковленными" априори), следовательно, некое меньшинство - "невоцерковленное". Под "воцерковленностью" же автор может понимать что угодно, например.., отношение к вопросу о руссификации.


Цитата

«Интересно отметить, что люди малоцерковные также доверяют Православной Церкви по-преимуществу в силу того, что она «традиционна».Если в Церкви провести богослужебную реформу, можно ожидать не «притока» новых прихожан, а потерю подавляющего большинства тех людей, кто считает себя православным, но не склонен к частому посещению храма и богословию.»



Еще один новый, но толком не раскрытый термин:" малоцерковные". Это как бы сомневающиеся-воздержавшиеся. Совершенно не ясно почему люди "не склонные к частому посещению храма и богословию", то есть, вобщем-то формально относящиеся к Церкви и к цся, вдруг совсем потеряют желание хотя бы изредка посещать храм и совершенно забудут о всяком богословии. Неужели цся - единственная ниточка, связывающая любовь этих "прохладных православных" с "традиционностью" Церкви? Шатенький аргументец... Но на безрыбьи и рак - рыба.


Цитата

«..сегодня за реформу в Церкви выступает очень немногочисленная, но весьма активная группа по-обновленчески настроенных верующих, которые плохо знают и не любят наше православное богослужение.»



...Штампы, лозунги, голословные обвинения, ярлыки, образ невидимого (назовите фамилии!), немногочисленного (однако, посчитали), но очень опасного, коварного, скрытого "ВРАГА" - "охота на ведьм", классическая манипуляция, что дальше и начинается:


"Между прочим, эти люди (среди которых есть и имеющие священный сан) не только готовят грядущую обновленческую реформу Церкви, но под шумок уже проводят ее, проявляя личную инициативу по коверканию и вивисекции православного богослужения. Мое предложение состоит в том, чтобы прежде принятия каких-либо документов о церковной реформе применить канонические меры к подобным самодеятельным инициаторам как к нарушителям священнической присяги. "


Цитата

«Между прочим, эта мысль отражена в рассматриваемом проекте, где регламентируется: «Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью» (п. 3).»



"Высшая церковная власть" - это Собор. Значит, "коверкание и вивисекция православного богослужения" в принципе невозможна, даже если такая чья-то "личная инициатива" есть, но дописать-то статью надо и "мысль" разивается дальше:


Цитата

«Если не принять предохранительные меры к реформаторам сейчас, прежде принятия проекта о реформе богослужения, кто из бегущих впереди паровоза будет выполнять это постановление в будущем?..Ниже приведем несколько доводов против осуществления богослужебной реформы в нашей Церкви, сопровождая их примерами из пастырской практики»



Действительно, о ком речь? И о каком паровозе? По-моему, автор заехал на своем паровозе в тупик.

А в "пастырской практике" о.Константина уже бывали примеры реформы богослужения? ....


Цитата

«1. Богослужебные тексты не дозволительно редактировать и переводить на новые языки по причине возможного случайного непреднамеренного догматического искажения их смысла.

В начале 90-х годов для восстановления нашего храма предложила свои услуги бригада рабочих с Западной Украины. Как настоятель, я спросил их, какой они веры. Все дружно заявили, что они православные.

– Символ веры знаете?

– А як же!

...

Как я и ожидал, на восьмом члене услышал слова:

– «В Духа Святого Господа Животворящего, от Отца и Сына исходящего…»

Пришлось объяснить парням, что они исповедуют не православный Символ веры, а его искаженную еретическую «версию», содержащую латинскую вставку «филиокве» («и от Сына»).

Таким образом, при переводе с церковнославянского языка на украинский в Священный текст вкралась догматическая ошибка.»



... Это о чем? О каких "новых языках" речь-то? "Случайное и непреднамеренное" легко поправить ДО "одобрения высшей церковной властью", это же элементарно, да и преступления тут нет никакого, а о том чтоб переводить на другие языки - почему ж нельзя? Миссия среди неславянских народов должна быть признана "недозволительной"? С какой стати вдруг?

Не при переводе вкралась догматическая ошибка, а рабочие выучили Символ веры в соответствующей редакции, они униаты - вот и весь секрет. Спросить нужно было в какую церкву ходют и кого там поминают - Папу или Патриарха? А они може и не ходют и о различиях ничого не чуют.


Цитата

«2. Недопустимо использовать новые переводы богослужебных книг по причине их сознательной преднамеренной порчи злонамеренными справщиками.

Несколько лет назад среди верующих москвичей получил распространение Служебник на русском языке. В это издание были включены все литургические тексты – антифоны, ектеньи, священнические молитвы и возгласы. Многие прихожане радовались тому, что имеют под рукой те тексты, которые они слышат на богослужении, а, сверх того, и те тексты, которые им не положено слышать.

Я не запрещал верующим пользоваться этим Служебником, пока не обнаружилось, что на Великом входе и всех ектеньях на первом месте в Служебнике поставлено имя Великого Господина и Отца нашего Святейшего Папы Римского…



"Сознательная преднамеренная порча" - это конечно же перевод на русский язык (на украинский перевели "случайно" и ошиблись "непреднамеренно), а "злонамеренные справщики" явно не из синодальных структур и не из Межсоборного присутсвия, это даже не прот.Георгий Кочетков, у которого руссифицированные переводы никогда не содержали поминаний Папы Римского - надо было ими пользоваться, а не "подметными"католическими брюссельскими молитвословами (, а не "Служебниками", у меня такой есть, знаю, о чем речь, а поминовение Папы стоит там и в ектиньях - о.Константин, оказывается, не знает текста Служебника ? ).


О. Константину следовало бы знать, интересоваться (не контролировать - упаси,Боже!), что читает и смотрит его паства - это его прямой пастырский долг и обязанность. Кроме того, как священник он обязан знать, что нет таких текстов в литургии, которые "не положено" знать или слышать прихожанам; чтение Служебника, как и рассказ о содержании молитв Евхаристического канона не является табуированным. Если о.Константин считает иначе - его мнение как раз и попахивает оккультизмом каким-то.


Цитата

«Лично я бы не стал доверять исправление церковных книг людям, проявившим свою склонность к экуменической, а также реформаторской и обновленческой деятельности.

3. Поверхностно и несостоятельно мнение о том, будто церковнославянский язык менее понятен, чем русский»



А с чего это о.Константин вдруг взял, что "исправление церковных книг" будет доверено людям со склонностью к " экуменической, а также реформаторской и обновленческой деятельности"? При чем тут католическое брюссельское издание молитвослова и Проект комиссии Межсоборного присутствия?

Пример из практики о непонятливых чтецах Апостола очень хорошо иллюстрирует обратное утверждению о.Константина .

Чтецы не знали самого смысла текста, не понимали о чем он, что легко поправимо объяснением, но на славянском языке к непонятности смысловой прибавляется еще и непонятность самого текста. Примечательно, что объяснять все о.Константину пришлось на... русском языке. Библией он тоже пользовался русскоязычной при этом, а не славянской, надо полагать, если вообще до текста Ветхого Завета дошло дело "воцерковления" чтецов.


Цитата

«4. Русификация литургических текстов недопустима потому, что она уродует и искажает мелодический строй богослужения

В начале утрени в праздничные дни звучит торжественное песнопение: «Бог Господь и явися нам, благословен Грядый во имя Господне». Слово «явися» по-русски означает «явился». Это – глагол совершенного вида (уже «явился»), и его не следует путать с формой побудительного наклонения («явись!», «появись!»).

На это любил обращать внимание известный неообновленческий лидер священник Георгий Кочетков. ...... Выпячивание Кочетковым согласных означало отсутствие у него музыкальной культуры и вкуса. В результате страдал мелодический строй богослужения.»



Недоказанное и недоказуемое утверждение. Хорошо, что "обновлецы" знают т хорошо понимают смысл текста, даже акцентируют это, а вот кто из прихожан о.Константина на слух понимает эти филологические тонкости, если, опять же, не будет все это объяснено по-русски? О вкусах же не спорят, ибо у Высоцкого он был, хоть он и распевалллллл-л, а раз распевал он, да и у Кочеткова получается, значит дело не в "нарушении мелодики", а именно во вкусах. Это не аргумент.


Цитата

«5. Ломка богослужения в малом неизбежно приводит к искажению богослужения в целом»



Совсем недавно Святейший патриарх Алексий благословил внести поправки в Служебник, в диалог по Великом входе, добавили прошение в ектенью, о.Константин не может об этом не знать, он эти "изменения" не принял, они что-то "нарушили в строе богослужения"? Конечно, привычное, но неправильное после правки может восприниматься как "ломка" и "искажение", но это дело привычки и вкуса, хотя должно бы руководствоваться не этими пристрастиями, а смыслом и правдой. Следовательно, ни о каких ломках и искажениях тут говорить не приходиться, если не иметь ввиду только лишь личных и довольно поверхностных впечатлений.


Цитата

«Реформаторы нередко говорят, что ради «лучшего» понимания следует заменить отдельные слова на более привычные. Первым претендентом на такую замену является слово «живот», которое предлагается заменить на слово «жизнь».

Сильно ли пострадает от такой замены православное богослужение?

По нашему мнению, богослужение изменится радикально. Речь идет не только о часто повторяющихся ектеньях, где звучит призыв: «Весь живот наш Христу Богу предадим!»Придется изменить тропарь Пасхи, в котором воспевается, что Христос «сущим во гробех живот даровал».



Если уж про "живот/жизнь" то тексты от замены только выиграют. Утробное "живот" при любых объяснениях именно так и воспринимается, а "жизнь" стоит в Символе веры и ничто не "страдает" от того, что там не пишется "живот".

С "радикальностью" согласен , призыв "жизнь Христу Богу предадим" - очень хорошо звучит, "радикально" ясно.

В тропарь Пасхи однажды внесли изменение - было "наступил", а заменили на "поправ", что на славянском означает еще и «потоптал» или "постирал" (стирать - "прати", от чего и "прачка"). «Наступил» надо вернуть, а "сущим во гробах" (было "гробным" - как старообрядцы до сих пор распевают! ) даровал Воскресший именно жизнь, ту самую, которая "будущего века", и Аминь.


Цитата

«До неузнаваемого изменится тропарь праздника Успения Пресвятой Богородицы. Православная Церковь поет: «преставилася еси к Животу, Мати сущи Живота». После обновленческой реформы этот стих превратится в нечто неудобовыразимое и неудобовыпеваемое: «переставилась к Жизни, Мать Жизни» (прошу прощения у благочестивого читателя за этот омерзительный перифраз).»



Что ж "омерзительного" в таком переводе? о.Константин каждый раз чувствует такое отвращение, когда ему приходится изъяснять славянский текст на русском? Его можно и не петь на богослужении, а для объяснения вполне подойдет - что в нем "неудобовыразимое"? А что "неудобопеваемое"- все очень хорошо ложится на гласовую мелодию! Кроме того, если мне как читателю этот перевод "мерзким" не кажется, то и я не "благочестивый"? Еще одно манипуляция мимоходом, при чем на грани кощунства и оскорблений.


Цитата

«Таким образом, изменение в ектенье слова «живот» на «жизнь» неизбежно приводит к необходимости изменения пасхального богослужения, равно как многих других праздничных служб. Без всякого сомнения, обновленцы иначе, чем все члены Русской Православной Церкви, празднуют Пасху, Успение и другие торжества в круге церковного года.»



С чем связана эта фобия - не ясно. Почему замена "живота" на "жизнь" должна привести к календарным изменениям? Связи никакой. Какие такие "обновленцы" празднуют Пасху и Успение "иначе" и какое отношение это имеет к обсуждаемому Проекту?


Цитата

«То, о чем мы сейчас пишем, представляет собой реальную программу обновленческой реформации нашего богослужения.

Ведь не в шутку, а на полном серьезе о.Георгий Кочетков предложил свою уродливую и безвкусную редакцию венчального прокимена: «…Жизни просили у Тебя, и дал им» (вместо общепринятого «…Живота просиша у Тебе, и дал еси им»). Попробуйте пропеть этот стих без вспомогательного глагола «еси»!»



То что пишет о.Буфеев надо считать "реальной прграммой обновленческой реформации"? Он - автор? Или он раскрыл заговор и обнародует данные? А где же ее авторы? ... похоже, что о.Константин явно высасывает обвинения из пальца и делает из мухи слона, пытаясь представить вопрос о "животе" вопросом жизни всей Церкви, ее строя, богослужения, календаря и языка. Абсурд на абсурде.

Я проникаюсь искренним уважение к прот.Георгию, ибо он не шутит. А вот о.Константин явно "дошутился", но как-то глуповато. Кстати, и без "еси" прекрасно поется все.


Цитата

«6. Зачем редактировать то, что и так понятно?»



Только что, чуть выше, о.Константин доказывал "из пастырской практики" прямо противоположное, по его словам, что-то было не понятно даже на русском, а тут вдруг "все понятно" и так.


Цитата

«В современном русском языке, как в литературном, так и в разговорном, это слово в значении «жизнь» используется весьма широко. Множество поговорок является тому неоспоримым свидетельством: «не щадить живота», «не на живот, а на смерть» и т.п. Так что в церковном богослужении это слово отнюдь не является самым непонятным.»


Действительно, чего носиться с этим жупелом - "животом", как с торбой писаной, ? Есть более непонятные, просто таки темные, выражения. А вот поговорки"не на живот, а на смерть" нету, говорят в этом случае именно "жизнь", а "не щадить живота" понимается довольно анатомично-физиологично, ибо ясно, что кто себя не щадит, тот бывает ранен или убит, но превознемогая "животный страх" идет на самопожертвование.Никаких аллюзий к цся это давно не имеет.


Цитата

«Взять для примера греческие заимствования в церковном обиходе, которые вовсе не понятны человеку, далекому от богослужебной жизни. Что такое «эпитрахиль» или «омофор», и чем они отличаются друг от друга? Подобных недоуменных вопросов можно задать много. Однако никому в голову не пришло начать церковную языковую реформу с них.»



Это программа справы самого о.Константина? ... Заимствованные слова уже стали нормой, в "объяснтиельном" переводе и не нуждаются, ибо сами предметы, - "заимствованные" и слова их обозначающие стали для них названиями, которые не имеют синонимов ни в греческом, ни в славянском, ни в русском. Желая представить "реформаторов" страстными сторонниками переводить все и вся, о.Константин сам себя ставит в глупое положение и городит откровенную ахинею, увязывая обязательность правки "живот/жизнь" с заменой "аминь" на "o'кей" - мало того, что не равнозначные понятия, так еще и не связанные друг с другом.


Цитата

«7. Что надо делать и чего не надо делать реформаторам

Сторонники проведения богослужебной реформы оправдывают ее тем, что «на протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался» (п. 2).

Мысль, безусловно, верная. ... Но это отнюдь не означает, что нужно редактировать более ранние тексты под эталон более поздних. Старые каноны уже являются достоянием Церкви. Они проверены временем и не требуют модернистской редакции.»



Единственное непротиворечивое рассуждение во всем тексте отзыва. Однако, справа, если уж признавать очевидное, всегда имела дело не с какими-то новыми появляющимися в употреблении текстами, а как раз с уже "проверенными временем" - исправлялись появившиеся со временем ошибки, делались переводческие уточнения, сверки, поправки. На то она и "справа".


Цитата

«Совет реформаторам можно дать такой. Сегодня перед нашей Церковью стоит огромная и актуальная задача – составить на «современном» церковнославянском языке службы многим десяткам и сотням прославленным в последние годы Святым. Все, кто имеет желание и творческое вдохновение участвовать в обновлении богослужения, могут направить свою созидательную энергию на составление стихир, тропарей, канонов и акафистов Новомученикам и Исповедникам Российским.

Правда, эта задача более сложная и ответственная, чем отцеживание комаров в старых добрых богослужебных текстах.»


Интересный "совет", но что такое "современный церковнославянский язык"? Еще один «новояз»? Похоже, о.Константин придумал эдакую ловушку, в которую по его совету должны угодить "имеющие желание и творческое вдохновение участвовать в обновлении богослужения", но мысль интересная.


Ответить

#
3.10.2011 в 10:30

Язык церковнославянских богослужебных текстов дорог нам не только как своеобразный «канал преемственности», как инструмент передачи от поколения к поколению информации о христианских и исторических ценностях. Он обладает также самостоятельной культурной ценностью. В этом смысле церковнославянский сопоставим с богословским и художественным языком русской иконы. Специфика церковнославянского языка такова, что о нем возможно говорить только в контексте существующих памятников церковной словесности.


Именно высокая поэтичность церковнославянских текстов питала умы и души великих классиков золотого века русской литературы, всех подлинно просвещенных людей дореволюционной России. Справедливо сказать так и о многих деятелях искусства советского периода, исповедовавших православную веру.


РОМАНТИЗМ - сложное, внутренне противоречивое духовное движение в западной культуре рубежа 18-19 вв., затронувшее все сферы духовной жизни (философию, литературу, музыку, театр и т.д.).Развивался кстати паралельно Марксизму, собственно от марксизма и корни, отсюда в сознании последних поколений в умах сидят как спицы мысли и мечты реформ, переворотов обновлений.

Ответить

#
21.09.2011 в 09:18
Любящие стремятся говорить на одном языке.

Лично я стала протестанткой. Одной из причин было то, что православное богослужение отталкивает своей непонятностью. Если человек взыщет Бога, он будет искать информацию на понятном ему языке, а не на незнакомом, иностранном по восприятию. Мне не понятен сам факт некоей канонизации языка. Пусть это культурное достояние, но мы же не поселяемся в памятниках культуры и не отвергаем многоквартирных домов по причине хранения наших истоков. В конце концов, почему канонизируется церковнославянский, а не древнееврейский, или греческий - язык Христа? Зачем возводить стены между народом и Богом? Зачем быть препятствием богопознания? Неужели к праведности ведут соблюдения традиций, неужели Богу угодно послушание людским традициям более, нежели искренний поиск Его, обретение Его, постижение Его?

Я считаю, что на православии лежит величайшая ответственность перед Богом за славянские народы. Православию дано колоссальное влияние, наивысший авторитет в умах людей. Православие, понятное для простого человека и соответствующее не традициям, а Божьей истине - это спасение России.

Пока православие говорит с народом на разных языках, оно подчеркивает лишь самоправедность, но не любовь к людям. Любящие стремятся говорить на одном языке.

Ответить

#
20.09.2011 в 12:05

Автор пишет: "Из беседы с разными людьми, которые регулярно использует церковнославянский язык в своей молитвенной практике, я сделал заключение о том, что подавляющая часть священнослужителей, монашествующих и воцерковленных мирян видят в искажении богослужебных текстов лишь зло и вред."

В искажении текстов все будут и должны видеть зло и вред.

Для решения важных в Церкви вопросов всегда собирались компетентные люди (большей частью епископы), а не проводился всенародный референдум. Если спрашивать у народа какую "веру надо веровать", как надо молиться, то мы до язычества (веры языков) да оккультизма и дойдем.

Складывается ощущение, что некоторые православные присвоили себе Церковь и используют ее для удовлетворения собственных потребностей. Превращают ее в домик улитки, в котором можно укрыться от грешного мира. Они говорят: "Станьте как мы и тогда приходите в храм." Т.е. они "воцерковленные", а остальные недохристиане. Ради недохристиан они не согласны пожертвовать своими привычками. Да и ради кого будут согласны?

Разве захотят такие православные лишится простора для понимания и переживание текстов богослужения, или возможности просто выстоять службу, не включая мозга, и с чистой совестью пойти домой (тоже вычитать молитвы). Ведь это ужасно для них - вообще разобрать что-то в храме и понять это, не так как тебе хочется. Это же рамки для полета религиозного чувства, религиозной фантазии. Это ответственность. А кого она не пугает?

Ответить

#
19.09.2011 в 19:34
"Если в Церкви провести богослужебную реформу, можно ожидать не «притока» новых прихожан, а потерю подавляющего большинства тех людей, кто считает себя православным, но не склонен к частому посещению храма и богословию." -
Людям, которые два раза в год заходят в храм, дела нет до языка службы. Не думаю, что они перестанут ходить в храм, когда станут служить на русском. А может быть совсем наоборот, они не ходят потому, что не понимают язык?

"
Фактически сегодня за реформу в Церкви выступает очень немногочисленная, но весьма активная группа по-обновленчески настроенных верующих, которые плохо знают и не любят наше православное богослужение." - Я люблю богослужение, хорошо его понимаю и, могу сказать, разбираюсь в нем. Я обновленец?

Вся наша нынешняя структура богослужения, в том числе и язык, родилась в результате длительного процесса постоянных новшеств и нововведений. Разве можем мы сейчас сковать себя какими-то прещениями? Где оковы, там нет духа.

Несколько мыслей о примерах, которые приводит автор.

Пример 1. Автор делает вывод: "Таким образом, при переводе с церковнославянского языка на украинский в Священный текст вкралась догматическая ошибка". Наверное автор забыл упомянуть, что перевод хоть и делался с церковнославянского языка, но, по-видимому, с его униатской версии, поэтому и «филиокве» в Символе. Но разве реформой предусматривается подобный подход? Очевидно, что перевод будет происходить исключительно с православных источников, а не с раскольнических и еретических.
Насчет искажения догматического смысла. Следуя логике автора, нужно принять, что церковнославянский язык сплошь и рядом состоит из догматических ошибок. Ведь ни Господь, ни апостолы не знали церковнославянского языка, а Свв. Мефодия и Кирилла я уж и не знаю как назвать, раз они дерзнули на перевод священного греческого языка на варварский славянский, да еще и до крещения Руси!

Пример 2. То есть, автор прямо утверждает, что в Богословской и Богослужебной комиссии работают враги Православия? А Патриарх и Синод знают? Или они тоже неблагонадежны? А кто выпустил эти служебники в печать и где они распрастранялись? Через храмы? Очевидно, что этот аргумент несостоятелен, поскольку правка и печать не доверяется кому попало, а проходит рецензирование. Тем более сейчас, когда введены соответствующие процедуры. А если такое случится (даже представить не могу как), тогда уже нужно наклыдывать прещения на виновных лиц.

Пример 3. Полностью согласен. На русском с первого раза, а тем более на слух, не понятно. Нужно потрудиться и приложить усилия к уразумению. Но если "...трудным для восприятия является не язык, а глубокое содержание текста Апостола", то давайте читать на латыне или греческом, а после службы напоминать прихожанам, чтобы они дома почитали толкование на это зачало. Главное же не язык, а смысл. Но тут возникает вопрос, почему апостол писал на греческом, а не на арамейском? Он не понимал очевидных вещей, что язык второстепенен? Думается, что нет, и язык играет такую же главную роль, как и толкование. Незря же было столько споров вокруг слов и выражений.

Пример 4. Я тут слушал диск с песнопениями на греческом и болгарском языках. Ничего похожего с нашими мелодиями и напевами нет. Кто из них искажает православие?

Пример 5. А разве от представленного автором перефраза смысл поменялся? И потом, многие церковнославянские слова великолепно используются и "обитают" в русском языке. Они понятны всем и каждому, поэтому зачем их переводить? Нужно с умом и разумом подходить, а не оголтело переводить все и вся.
Могу предложить такой вариант: «…Жизни просили у Тебя, и дал её им».

Пример 6. Тут автор немножко перегибает палку, никто же, конечно, такое не предлагает и даже не упоминал о таких вариантах перевода. Как я упомянул выше, я не думаю, что предлагается "поголовный" перевод всех слов.
Немножко юмора. В одном храме все бабушки называли епитрахиль фартуком, а поручи наручниками. Они так и говорил, мол, когда батюшка фартук с наручниками наденет, тогда ему и служить можно. Я сразу и не понял о чем идет речь. )))

Пример 7. Целиком и полностью согласен с автором. Я такого же мнения.
----------------------
В заключение хотелось бы отметить, что я пишу это не с целью раскритиковать автора, а с единственной целью внести ясность в этот вопрос. Осветить проблемы и получить ответы. Ведь в споре рождается истина. К тому же подобные тезисы (автора) и ответы (мои) часто возникают как в моих собственных размышлениях, так и в общении с другими людьми. Лично я нахожусь на распутье в этом вопросе, и уверен, что по итогам дискуссии буду более подготовлен к ответам на подобные вопросы.
Ответить

Написать комментарий

Правила о комментариях

Все комментарии премодерируются. Не допускаются комментарии бессодержательные, оскорбительного тона, не имеющие своей целью плодотворное развитие дискуссии. Обьём комментария не должен превышать 2000 знаков. Републикация материалов в комментариях не допускается.

Просим читателей обратить внимание на то, что редакция, будучи ограничена по составу, не имеет возможности сканировать и рассылать статьи, библиограммы которых размещены в росписи статей. Более того, большинство этих статей защищены авторским правом. На просьбу выслать ту или иную статью редакция отвечать не будет.

Вместе с тем мы готовы рассмотреть вопрос о взаимном сотрудничестве, если таковые предложения поступят.

Прим.: Адрес электронной почты опубликован не будет и будет виден лишь модераторам.

 *
Введите текст, написанный на картинке:
captcha
Загрузить другую картинку

добавить на Яндекс добавить на Яндекс