Вышло учебное пособие на основе текстов Евангелия от Марка для говорящих на китайском языке
События

Идея создания пособия принадлежит Е.В. Бельскому, старшему преподавателю факультета, который уже в течение шести лет имеет уникальный опыт  преподавания китайским студентам русского языка на основе евангельских текстов. Шестнадцать уроков, из которых состоит пособие, интересны как по своему содержанию, так и по разработанной Е.В. Бельским методике подачи и закрепления материала. Упражнения отличаются разнообразием (это и чтение, и перевод, и ответы на вопросы, и сопоставительный анализ, и диалоги, и задания творческого плана). Весомый вклад в совершенствование пособия внесла к.ф.н. Л.А. Борис, профессиональный стилист русского языка.

Ценность данной работы состоит в переводе на китайский язык комментариев из книги «Четвероевангелие» (архиепископа Аверкия Таушева), объясняющих наиболее непонятные для учащихся места из библейского текста. Над этим переводом работал целый коллектив китайских студентов и аспирантов, изучающих русский язык на факультете ВШП (Высшей школы перевода) и пишущих курсовые и дипломные работы на темы, так или иначе связанные с русской духовной культурой. Общей редакцией перевода занималась к.ф.н. М.В. Румянцева, составитель «Русско-китайского словаря православной лексики», выпущенного в 2008 году. Словарь широко используется в заданиях к урокам,  его фрагменты приводятся в конце книги после Толкового словаря библейских слов и выражений.

Пособие также интересно тем, что создано и издано в стенах Московского Университета и рассчитано на учащихся, вовсе не знакомых или едва знакомых с Библией и христианством. Авторами  руководило стремление заполнить тот духовный пробел, который существует у молодых людей, пытающихся что-то понять в русском языке и русской культуре и не имеющих представления о генетической основе этого языка и культуры. При этом авторы пытались учитывать и специфику китайского менталитета, и светский характер учебного процесса в МГУ в целом. Символично, что к данной книге написано два предисловия: одно составлено деканом ВШП профессором Н.К. Гарбовским, а другое – протоиереем Дмитрием Смирновым, благословившим коллектив авторов на этот труд.

Коллектив авторов выражает надежду, что данная книга может быть полезной для китайских студентов, как светских так и духовных учебных заведений, а также для русских переводчиков Священного Писания, специалистов и студентов, изучающих китайский язык, преподавателей русского языка, работающих с китайской аудиторией.


Другие публикации на портале:

Еще 9