Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
Золотой фонд
Новое в справочном разделе
Комментарии читателей rss

Матеос Хуан

Дата рождения: 15 января 1917 г.
Дата смерти: 23 сентября 2003 г.
Имя на родном языке: Mateos Alvarez Juan José
Ученое звание: профессор
Тип персоны: Зарубежные исследователи
Профессиональные интересы: Литургика
Конфессии: Католичество
Краткая биографическая справка:

Почетный профессор восточной литургики Папского Восточного института, создатель современной западной научной литургической школы, в трудах которой обрели новую жизнь идеи и методы работы русских дореволюционных литургистов.

Родился в городе Сеуте в испанской Северной Африке (на марокканском побережье Средиземноморья возле Гибралтара) в семье армейского офицера. После окончания начальной и средней школы поступил на курс медицинского факультета в Мадриде и Гранаде, однако обучению помешала Гражданская война 1936-1939 гг. В возрасте двадцати трех лет поступил в новициат провинции Бетика Общества Иисуса в Андалусии. По окончании двух лет послушничества и двух лет гуманитарного образования в Пуэрто-ди-Санта-Мария, Хуан три года изучал философию в Коллегии Нуэстро Синьора дель Рекуэрдо в иезуитской провинции Толедо. Педагогическую практику прошел в течение 1947-48 учебного года в Коледжо Массимо в центре Рима. Затем четыре года изучал богословские науки в Риме, посещая лекции в Папском Григорианском университете. 18 марта 1951 года рукоположен в сан священника русским католическим епископом Александром Евреиновым (1877-1959). 1952-53 годы провел в Париже, где занимался составлением антологии византийских служб суточного круга. В конце 1954 года вернулся в Рим, чтобы начать работу над докторской диссертацией о полунощнице и утрени ассиро-халдейской традиции. 2 февраля 1957 года отец Хуан принес монашеские обеты в Обществе Иисуса. В 1956-58 гг. в ходе исследовательской работы изучал древние сирийские рукописи на Ближнем Востоке. Здесь он познакомился с о. Робертом Тафтом , который впоследствии стал его учеником.

Обладая неординарными лингвистическими способностями, о. Хуан безупречно владел итальянским, французским, английским и латинским языками, достаточно хорошо знал арабский и румынский, ориентировался в немецком, немного русском и славянском языках и обладал хорошей подготовкой по сирийскому и греческому языкам.

В 1954 году Хуан Матеос стал профессором Папского Восточного института, и преподавал в нем до своего возвращения в Испанию в 1982 году. Читал лекции во многих богословских высших учебных заведениях по всему миру.

Кроме литургики о. Хуана увлекали вопросы библейских исследований. С 1974 года в его библиографии появляются первые работы по этой тематике. Изменение сферы интереса Матеоса сопровождалось развитием им структурного анализа как метода изучения литургических текстов, который он впоследствии блестяще применил и к Новому Завету.

Матеос и его ученики создали и усовершенствовали методы, разработанные пионером современной западной литургической науки Антоном Баумштарком († l948). Благодаря педагогическому таланту и выдающимся личным качествам о. Хуана Матеоса, к началу шестидесятых годов XX века центр сравнительной литургиологии переместился из Германии в Восточный институт в Риме.

Хуан Матеос скончался 23 сентября 2003 года в иезуитском лазарете в Малаге (Испания) на восемьдесят седьмом году жизни.

Наиболее выдающийся вклад Матеоса в восточную литургику — критическое издание Типикона Великой Церкви X века, фактически установившее стандарт для всех последующих изданий литургических текстов. В 1971 году в серии Orientalia Christiana Analecta вышло историческое исследование византийской литургии Слова: La célébration de la parole dans la liturgie byzantine. Étude historique (OCA 191, Rome: PIO 1971).


Библиография работ автора:

Хронологический список публикаций Хуана Матеоса, составленный Робертом Тафтом

1956

1.      Paráclisis. Oficio en honor de la Santíssima Madre de Dios, traducido del original griego por los PP. J. Mateos y Emmanuel M. Sotomayor, S.J. de rito bizantino (Granada: Centro Oriental de la Facultad de Teología del Sagrado Corazan 1956).

2.       “A la recherche de l’auteur du canon de l’Euchélaion,” OCP 22 (1956) 361-383.

1957

3.      В соавторстве с Неофитом Эдельби (Néophyte Edelby), “Autour d’un projet de restauration de la Liturgie Byzantine,” POC 7 (1957) 250-260.

1959

4.      Lelya-Sapra. Essai d’interprétation des matines chaldéennes (OCA 156, Rome: PIO 1959) pp. xx + 510.

5.      “La diversité de rites dans l’Église,” POC 9 (1959) 1-7.

6.       “L’action du Saint-Esprit dans la Liturgie dite de Saint Jean Chrysostome,” POC 9 (1959) 193-208.

7.       “Un office de minuit chez les Chaldéenes?” OCP  25 (1959) 101-113.

8.       “Les «semaines de mystères» du Carême chaldéen,” OS 4 (1959) 449-58.

1960

9.      “Les matines chaldéennes, maronites et syriennes,” OCP 26 (1960) 51-73.

10.   “L’Office paroissial du matin et du soir dans le rite chaldéen,” La Maison-Dieu 64 (1960) 65-89.

11.   Рецензия: Jean Colson, La fonction diaconale aux origins de l’Église (Textes et études théologiques, Bruges: Desclée de Brouwer 1960), OCP 26 (1960) 438-439.

1961

12.    “Les différentes espèces de vigiles dans le rite chaldéen,” OCP 27 (1961) 46-63.

13.    “Quelques problèmes de l’orthros byzantin,” POC 11 (1961) 17-35, 201-220.

14.    “La vigile cathédrale chez   Égérie,” OCP 27 (1961) 281-312.

15.   Рецензия: Ernst Hammerschmidt, Aethiopische liturgische Texte der Bodleian Library in Oxford (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Quellenforschung, Veröffentlichung Nr. 38, Berlin Akademie Verlag 1960), OCP 27 (1961) 213.

1962

16.   Le Typicon de la Grande Église (Ms. Sainte-Croix nº 40, Xe siècle). Introduction, texte critique, traduction et notes, tome I: Le cycle des douze mois (OCA 165, Rome: PIO 1962).

17.   “Office de minuit et office du matin chez s. Athanase,” OCP 28 (1962) 173-180.

18.    “«Sedre» et prières connexes dans quelques anciennes collections,” OCP 28 (1962) 239-287.

1963

19.   Le Typicon de la Grande Église (Ms. Sainte-Croix nº 40, Xe siècle). Introduction, texte critique, traduction et notes, tome II: Le cycle des fêtes mobiles (OCA 166, Rome: PIO 1963).

20.    “L’office divin chez les Chaldéens,” // Mgr. Cassien, Dom B. Botte (eds.), La prière des heures (Lex orandi 35, Paris: Éditions du Cerf 1963) 253-281.

21.    “Le retour de l’Orient,” Antennes. Chroniques culturelles congolaises 12/2 (juin 1963) 601-612.

22.    “L’office monastique à la fin du IVe siècle: Antioche, Palestine, Cappadoce,” Oriens Christianus 47 (1963) 53-88.

23.   Рецензия:Arthur Vööbus, Syriac and Arabic Documents Regarding Legislation Relative to Syrian Asceticism (Papers of the Esthonian Theological Society in Exile 11, Stockholm: Esthonian Theological Society in Exile 1960), OCP 29 (1963) 484-485.

1964

24.   (Перевод на испанский язык), La Divina Liturgia di Nuestro Padre San Juan Crisostomo (Rome: PIO 1964).

25.    “L’office du soir: ancienne structure et realizations concrètes,” RCA 19 (1964) 3-25.

26.    “Un Horologion inédit de Saint-Sabas. Le Codex sinaïtique grec 863 (IXe siècle),” // Mélanges Eugène Tisserant III: Orient chrétien, deuxième partie (ST 233, Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana 1964) 47-76.

27.    “Deux problèmes de traduction dans la liturgie byzantine de Saint Jean Chrysostome,” OCP 30 (1964) 248-255.

28.    “La psalmodie variable dans l’office byzantin,” // Societas Academica Dacoromana, Acta philosophica et theologica 2 (Rome 1964) 325-339.

29.    “L’office dominical de la Résurrection,” RCA 19 (1964) 263-288.

30.   Рецензия: Enrica Follieri, Initia hymnorum Ecclesiae Graecae, vol. 2 (ST 212, Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana 1961), OCP  30 (1964) 279.

1965

31.   “Une collection syrienne de «prières entre les marmyata»,” OCP 31 (1965) 53-75, 305-335.

32.    “La psalmodie dans le rite byzantin,” POC 15 (1965) 107-126.

33.    “Quelques aspects théologiques de l’office du matin,” RCA 20 (1965) 335-349.

34.    “La historia del oficio divino y su reforma actual,” Phase 6 (1965) 5-27.

35.   “Évolution historique de la Liturgie de saint Jean Chrysostome. Première partie. De la bénédiction initiale au trisagion,” POC 15 (1965) 333-351.

36.   “The Evolution of the Byzantine Liturgy,” in John XXIII Lectures I (New York: John XIII Center for Eastern Christian Studies 1965) 76-112.

37.   Evening Worship (New York: John XIII Center for Eastern Christian Studies, без даты) [Примечание редактора: чин вечерни для слушателей курсов при Центре восточных христианских исследований им. Иоанна  XXIII при Фордамском университете Нью-Йорка, вероятно, относится к лету  1965 г.]

1966

38.   Salmos y cánticos del breviario. Texto oficial litúrgico. Traducción de Juan Mateos y Luis Alonso Schökel, con la colaboración de José María Valverde. Comentarios de Luis Alonso Schökel (LS, Madrid: Ediciones Cristiandad 1966).

39.   “Évolution historique de la Liturgie de saint Jean Chrysostome. Première partie. De la bénédiction initiale au trisagion, §3. Les trois antiphones (suite) (1),” POC 16 (1966) 3-18.

40.   “Évolution historique de la liturgie de S. Jean Chrysostome. Première partie. De la bénédiction initiale au trisagion, §3 (suite). Les antiphones variables. L’Entrée,” POC 16 (1966) 133-161.

41.    “L’invitatoire du nocturne chez les Syriens et les Maronites,” OS 11 (1966) 353-366.

42.    “Prières initiales fixes des offices syrien, maronite et byzantin,” OS 11 (1966) 489-498.

43.   Рецензия: jI.M. Fountouvli", JH eijkositetravwro" ajkoivmhto" doxologiva  (Athens:  jAsthvr 1963), OCP 32 (1966) 287.

44.   Рецензия: Hans-Joachim Schulz, Die byzantinische Liturgie. Vom Werden ihrer Symbolgestalt (Sophia Bd. 5, Freiburg im B: Lambertus Verlag 1964), OCP 32 (1966) 288-289.

1967

45.   Jeremías. Traducción de Luis Alonso Schökel, Juan Mateos y José María Valverde. Introducciones y notas de Luis Alonso Schökel. Revisión exegética de Ernesto Vogt (LS 7, Madrid: Ediciones Cristiandad 1967).

46.   “Le Gloria in excelsis du début de offices maronites,” OS 12 (1967) 117-121.

47.   “The Origins of the Divine Office,” Worship 41 (1967) 477-485.

48.    “Trois recueils anciens de Prooemia syriens,” OCP 33 (1967) 457-482.

49.   “Évolution historique de la liturgie de S. Jean Chrysostome. Deuxième partie. Le chant du trisagion et la session à l’abside,” POC 17 (1967) 141-176.

1968

50.   Salmos. Traducción de Luis Alonso Schökel, Juan Mateos y José María Valverde. Introducciones y notas de Luis Alonso Schökel (Madrid: Ediciones Cristiandad 1968).

51.   Isaías. Traducción de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Revisión literaria de José María Valverde. Revisión exegética de Ernesto Vogt. Comentario de Luis Alonso Schökel (LS 6, Madrid: Ediciones Cristiandad 1968).

52.   Proverbios y Eclesiástico. Traducción de Luis Alonso Schökel, revisada por José María Valverde y Juan Mateos. Comentario de Luis Alonso Schökel (LS 11, Madrid: Ediciones Cristiandad 1968).

53.   Oración de la tarde, preparada por Juan Mateos, melodias por Jose Maria Alcacer (Madrid: Selecciones graficas 1968).

54.   The Morning and Evening Office,” Worship 42 (1968) 31-47.

55.   “Prières syriennes d’absolution du VIIe-IXe siècles,” OCP 34 (1968) 252-280.

56.    “Évolution historique de la Liturgie de S. Jean Chrysostome. Deuxième partie §2. Les lectures,” POC 18 (1968) 305-325.

57.   “Les origines de l’office divin,” in id., De Officio matutino et vespertino in ritibus orientalibus (pro manuscripto) (Rome: Pontificio Ateneo Sant’Anselmo 1968) 5-16.

58.   “Modes d’execution de la psalmodie dans le rite byzantin,” ibid. 17-48.

59.   “Anciennes descriptions de l’office du soir,” ibid. 49-59.

60.   “Le ram‰o maronite,” ibid. 60-69.

61.   Рецензия: Enrica Follieri, Initia hymnorum Ecclesiae Graecae, vols. 1-5bis (ST 211-215bis, Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana 19601966), OCP  34 (1968) 431-432.

1969

62.   De  Liturgia Sancti Ioannis Chrysostomi (pro manuscripto, Rome: PIO 1969).

63.    “Les strophes de la nuit dans l’invitatoire du nocturne syrien,” in Mémorial Mgr. Gabriel Khouri-Sarkis (1898-1968), fondateur et directeur de «L’Orient syrien», 1956-1967, revue d’études et de recherches sur les Églies de langue syriaque (Louvain: Imprimerie orientaliste 1969) 71-81.

64.    “Quelques anciens documents sur l’office du soir,” OCP 35 (1969) 347-374.

65.   Рецензия: B. Vélat, Études sur le Me‘eraf. Commun de l’Office divin éthiopien. Introduction, traduction française, commentaire liturgique et musical; and id., Me ‘eraf. Commun de l’Office divin éthiopien pour toute l’année. Texte éthiopien avec variants (Patrologia orientalis 33-34, Paris: Firmin-Didot 1966), OCP  35 (1969) 522-526.

1970

  1. Pentateuco I: Génesis. Traducción de Luis Alonso Schökel, Juan Mateos, A. Benito, A. Gil Modrego y J.A. Múgica. Revisión de José María Valverde. Introducción y notas de Luis Alonso Schökel. Éxodo. Traducción de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Revisión de José María Valverde. Introducción y notas de Luis Alonso Schökel (LS 1, Madrid: Ediciones Cristiandad 1970).
  2. “La synaxe monastique des vêpres byzantines,” OCP 36 (1970) 248-272.
  3. “Évolution historique de la liturgie de S. Jean Chrysostome. Deuxième partie, §3. Les prières litaniques après l’evangile,” POC 20 (1970) 97-122.

1971

  1. La célébration de la parole dans la liturgie byzantine. Étude historique (OCA 191, Rome: PIO 1971).

1972

  1. Cristianos en fiesta (Madrid: Ediciones Cristiandad 1972).
  2. Lelya-Sapra. Les offices chaldéenns de la nuit et du matin. Deuxième édition (OCA 156, Rome: PIO 1972), 2nd ed. of no. 4.
  3.  Salmos. Texto oficial litúrgico, t. 13. Traducción de Juan Mateos y Luis Alonso Schökel. Primera y segunda (pp. 5-12) introducción y notas de Luis Alonso Schökel (Madrid: Ediciones Cristiandad 1972).

1973

  1.  « JH mikra; ei[sodo" th`" Qeiva" Leitourgiva"», Grhgovrio"  oJ Palama`" 56 (1973) 365-381.

1974

  1. Beyond Conventional Christianity (Manila: East Asian Pastoral Institute 1974) translation of no. 70.
  2. Nuevo Testamento. Traducción, introducciones y comentarios de Juan Mateos, con la colaboración de Luis Alonso Schökel (Madrid: Ediciones Cristiandad 1974).
  3. Nueva Biblia Española.  Traducción de los textos originales dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos (Madrid: Ediciones Cristiandad 1974).
  4. “Théologie du baptême dans le formulaire de Sévère d’Antioche,” // Symposium Syriacum 1972 (OCA 197, Rome: PIO 1974) 135-161.
  5. В соавторстве с Луисом Алонсо Шэкелем (Luis Alonso Schökel), “Hacia una Nueva Biblia Española,” Razón y fe 290 (1974) 342-352.

1975

  1.  Cristianos en fiesta. Más allá del cristianismo convencional, 2a. ed. (Madrid: Ediciones Cristiandad 19752).
  2. Nueva Biblia Española.  Traducción de los textos originales dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos (Madrid: Ediciones Cristiandad 1975).
  3.  Nuevo Testamento. Traducción de los textos originales por Juan Mateos y Luis Alonso Schökel, adoptado a las peculiaridades lingüísticas del pueblo hispano de los Estados Unitos bajo la dirección de V. P. Elizando. Introducciones y comentarios de Juan Mateos (Huntington, Indiana: Our Sunday Visitor, Departamento Pastoral de Publicaciones 1975).
  4. В соавторстве с Луисом Алонсо Шэкелем (Luis Alonso Schökel), “Mesa redonda sobre la Nueva Biblia Española,” Razón y fe 292 (1975) 279-296.

1976

  1. Daniel, Baruc, Carta de Jeremías, Lamentaciones. Traducción de Luis Alonso Schökel, M. Iglesias González, J. Luz Ojeda y Juan Mateos. Introducción y comentarios de L. Alonso Schökel (Madrid: Ediciones Cristiandad 1976).
  2.  Nueva Biblia Española. Edición latinoamericana. Traducción de los textos originales dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos (Madrid: Ediciones Cristiandad 1976).
  3. В соавторстве с Луисом Алонсо Шэкелем (Luis Alonso Schökel), “Generosidad en Mt 6,22-23,” Cultura bíblica 33 (1976) 197-201.
  4. В соавторстве с Луисом Алонсо Шэкелем (Luis Alonso Schökel), “Novedades de la Nueva Biblia Española: una autopresentación,” Biblica 57 (1976) 420-428.

1977

  1. Ibid. in L. Alonso Schokel, E. Zurro, La traducción bíblica: lingüística y estilística (BL 3, Madrid: Ediciones Cristiandad 1977) 393-403.
  2. El aspecto verbal en el Nuevo Testamento (ENT 1, Madrid: Ediciones Cristiandad/Institución San Jerónimo 1977).
  3. Primera lectura de la Biblia. Selección, introducciones y comentarios de L. Alonso Schökel y Juan Mateos (Madrid: Ediciones Cristiandad/Institución San Jerónimo 1977).
  4. В соавторстве с Анхелем Урбаном Фернандесом (Ángel Urbán Fernandez) и Мигелем Алепусом (Miguel Alepuz), Cuestiones de gramática y léxico (ENT 2, Valencia/Madrid: Ediciones Cristiandad/Institución San Jerónimo 1977).
  5. Salmos y cánticos del breviario. Traducción de Juan Mateos y Luis Alonso Schökel, con la colaboración de José María Valverde. Comentariós de Luis Alonso Schökel (LS, Madrid: Ediciones Cristiandad 19772).
  6. Nueva Biblia Española.  Traducción de los textos originales dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos (Madrid: Ediciones Cristiandad 1977).
  7. В соавторстве с Мигелем Алепусом (Miguel Alepuz), “El imperfecto sucesivo en el Nuevo Testamento,” EMISJ 2 (1977) 63-101.
  8. ejuquv" y sinónimos en el evangelio de Marcos y demá escritos del Nuevo Testamento,” EMISJ 2 (1977) 103-139.
  9. “The Message of Jesus,” Sojourners 6 (July 1977) 8-16 (originally published in Spanish as the Introduction to the Spanish version of the New Testament—no. 75 above—and translated into English by Sister Kathleen England).

1978

  1. Nou Testament. Introduccions, notes i vocabulari de Juan Mateos, traducció catalana de Josep Rius Camps, Joan Vergès i Rosa Porter amb la collaboració de Josep Ruaix (Madrid: Cristianidad 1978) Catalan translation of no. 75.
  2. Рецензия: H.M. Riley, Christian Initiation: A Comparative Study of the Interpretation of the Baptismal Liturgy in the Mystagogical Writings of Cyril of Jerusalem, John Chrysostom, Theodore of Mopsuestia and Ambrose of Milan (The Catholic University of America Studies in Christian Antiquity, Washington, DC: The Catholic University of America 1974), OCP  (1978) 487-488.

1979

  1.  В соавторстве с Хуаном Баррето (Juan Barreto) при сотручестве с Энрике Уртадо (Enrique Hurtado) и других, El evangelio de Juan: análisis lingüístico y comentario exegético (LNT 4, Madrid: Ediciones Cristiandad 1979).

1980

  1.  В соавторстве с Хуаном Баррето (Juan Barreto), Vocabulario teológico del evangelio de Juan (El Libro de Bolsillo Cristiandad 50, Madrid: Ediciones Cristiandad 1980.

1981

  1. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), El evangelio de Mateo. Lectura comentada (LNT 2, Madrid: Ediciones Cristiandad 1981).
  2. Salmos y cánticos del breviario. Traducción de Juan Mateos y Luis Alonso Schökel, con la colaboración de José María Valverde. Comentariós de Luis Alonso Schökel (LS, Madrid: Ediciones Cristiandad 19813).
  3. Cristiani in festa: per un cristianesimo adulto (Bibbia e catechesi 6, Bologna: Edizioni Dehoniane 1981) translation of no. 70.

1982

  1. В соавторстве с Луисом Алонсо Шэкелем (Luis Alonso Schökel), La Biblia. Edición popular de la Nueva Biblia Española (Madrid: Ediciones Cristiandad 1982).
  2. Los “Doce” y otros seguidores de Jesús en el Evangelio de Marcos (LNT 1, Madrid: Ediciones Cristiandad 1982).
  3. В соавторстве с Хуаном Баррето (Juan Barreto) и другими, Il Vangelo di Giovanni: analisi linguistica e commento esegetico (Lettura del Nuovo Testamento 4, Assisi: Cittadella Editrice 1982) translation of no. 98.
  4. В соавторстве с Хуаном Баррето (Juan Barreto), Dizionario teologico del Vangelo di Giovanni, trans. Teodora Tosatti (Dizionari tascabili, Assisi: Cittadella Editrice 1982).
  5. Grupo de Entrevernes con la colaboración de Juan Mateos, Análisis semiótico de los textos. Introducción—teoría—práctica (BL 8, Madrid: Ediciones Cristiandad 1982).

1984

  1. “Grupos judíos en la Palestina de principios de nuestra era,” in Jesús Pelaez del Rosal (ed.), De Abrahám a Maimónides II: Para entender a los judíos (Estudios de cultura hebrea 2, Córdoba: El Almendro 1984) 21-30.

1986

  1. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), Il Vangelo di Matteo: lettura commentata, trans. Teodora Tosatti (Bibbia per tutti, Assisi: Cittadella Editrice 1986).

1987

  1. Marcos 13: el grupo cristiano en la historia (Madrid: Ediciones Cristiandad 1987).
  2. El bautismo de Juan a Jesús (Madrid: Ediciones SM 1987).
  3. El bautismo, nuevo nacimiento (Madrid: Ediciones SM 1987).
  4. Nuevo Testamento. Traducción de Juan Mateos y Luis Alonso Schökel, Introducciones, notas y vocabulario bíblico de Juan Mateos (Madrid: Ediciones Cristiandad 1987).
  5. В соавторстве с Х. Руисом Кампсом и Э. Вилановой, Teologia y magisterio (Verdad e imagen 100, Salamanca: Ed. Sígueme 1987).
  6. El sermon del monte. (Collecciòn biblica 17, Iglesia de Cuenca [Ecuador]: Edicay 1987).
  7. “Criterios para determinar el sentido teológico de las perícopas evangélicas,” in V. Collado Bertomeu, V. Velar Hueso (eds.), Il Simposio Biblico Español Córdoba 1985  (Valencia/Córdoba 1987) 373-388.

1988

  1. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), El horizonte humano: la propuesta de Jesús (ETNT 2, Córdoba: El Almendro 1988).
  2. Comentario al Evangelio de Marcos (Colección biblica 23, Quito Sur: Imprenta «Cristo Resucitado»/Iglesia de Cuenca [Ecuador]: Edicay 1988).
  3. “Análisis de un campo lexemático: eulogia en el Nuevo Testamento,” FN 1 (1988) 5-25.
  4. “Términos relacionados con ‘legión’ en Mc 5:2-20,” FN 1 (1988) 211-216.
  5. Рецензия: David A. Black, Linguistics for Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications (Grand Rapids, MI: Baker Book House 1988), FN 1 (1988) 223.

1989

  1. Método de análisis semántico aplicado al griego del Nuevo Testamento (Estudios de filología neotestamentaria 1, Córdoba: El Almendro 1989).
  2. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), Evangelio: figuras y símbolos (ETNT 4, Córdoba: El Almendro 1989).
  3. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), L’alternativa: Gesù e la sua proposta per l’uomo (OB, Assisi: Cittadella Editrice 1989).
  4. В соавторстве с Хуаном Баррето (Juan Barreto) и другими, O evangelho de São João, trans. Alberto Costa (Grande comentário biblico, São Paulo: Paulinas 1989) Portuguese translation of no. 98.
  5. “Análisis semántico de los lexemas skandalizo, skandalon,” FN 2 (1989) 57-92.
  6. “Algunas notas sobre el evangelio de Marcos (I),” FN 2 (1989) 197-204.

1990

  1. Vigencia del Antiguo Testamento en el cristianismo (Madrid: Fundación Santa María 1990).
  2. В соавторстве с Хуаном Баррето (Juan Barreto) и другими, Il Vangelo di Giovanni: analisi linguistica e commento esegetico, 2a. ed. (Lettura del Nuovo Testamento 4, Assisi: Cittadella Editrice 1990) 2nd edition of no. 105.
  3. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), El horizonte humano: la propuesta de Jesús, 3a. ed. (ETNT 2, Córdoba: El Almendro 1990).
  4. La utopía de Jesús (ETNT 8, Córdoba: El Almendro 1990).
  5. Sabbata, sabbaton, prosabbaton, paraskeue,” FN 3 (1990) 19-38.
  6. “Algunas notas sobre el evangelio de Marcos (II),” FN 3 (1990) 159-166.
  7. Рецензия: David P. Moessner, Lord of the Banquet: The Literary and Theological Significance of the Lukan Travel Narrative (Minneapolis: Fortress 1989), FN 3 (1990) 81-82.
  8. Рецензия: Joseph B. Tyson (ed.), Luke-Acts and the Jewish People: Eight Critical Perspectives (Minneapolis: Augsburg 1988), FN 3 (1990) 82-83.
  9. Рецензия: Roland Meynet, L’analyse rhétorique: une nouvelle méthode pour comprendre la Bible. Textes fondateurs et exposé systematique (Initiations, Paris: Éditions du Cerf 1989), FN 3 (1990) 167-168.
  10. Рецензия: Pieter W. van der Horst and Gerard Mussies, Studies on the Hellenistic Background of the New Testament (Utrechtse Theologische Reeks 10, Utrecht: Fakulteit der Godgeleerdheid Rijksuniversiteit te Utrecht 1990), FN 3 (1990) 170-171.

1991

  1. L’utopia di Gesù, trans. Enzo Demarchi (Vangelo e vita, nuova serie, Assisi: Cittadella Editrice 1991) translation of no. 131.
  2. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), Vangelo: figure e simboli, trans. Enzo Demarchi (OB 2, Assisi: Cittadella Editrice 1991).
  3. “Contribuciones al DGENT,” FN 4 (1991) 85-114.
  4. “Algunas notas sobre el evangelio de Marcos (III),” FN 4 (1991) 193-203.
  5. “El sermón del monte. Comentario al evangelio de Marcos,” Biblia y pueblo (Mexico City: Centro de Reflexión Teológica 1991) 4-5.
  6. Рецензия: Stanley E. Porter, Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, with Reference to Tense and Mood  (Studies in Biblical Greek 1, New York: Peter Lang 1989), FN 4 (1991) 73-76.
  7. Рецензия: René Kieffer, Le monde symbolique de saint Jean (Lectio divina 137, Paris: Éditions du Cerf 1989), FN 4 (1991) 79-81.
  8. Рецензия: Ugo Vanni, L’Apocalisse: ermeneutica, esegesi, teologia (Rivista biblica italiana, suppl. 17, Bologna: Dehoniane 1988), FN 4 (1991) 81-82.
  9. Рецензия: Ángel Sáenz-Ballilos, La filologia biblica en los primeros helenistas de Alcalá (EMISJ 18, Estella 1990), FN 4 (1991) 84.
  10. Рецензия: Buist M. Fanning, Verbal Aspect in New Testament Greek (Oxford: Clarendon 1990), FN 4 (1991) 217-222.

1992

  1. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), Jesus e a sociedade de seu tempo (São Paulo: Paulinas 1992).
  2. La utopía de Jesús, 2a. ed. (ETNT 8, Córdoba/Madrid: El Almendro 1992).
  3. “Algunas notas sobre el evangelio de Marcos (IV),” FN 5 (1992) 61-68.
  4. Рецензия:John D. Crossan, The Historical Jesus: The Life of a Mediterranean Jewish Peasant (San Francisco: Harper Collins/Edinburgh: Clark 1991), FN 5 (1992) 85-86.

1993

  1. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), El evangelio de Marcos 1: análisis lingüístico y comentario exegético (Córdoba: El Almendro/Fundación Épsilon 1993).

1994

  1. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), El evangelio de Marcos 2: texto y comentario (EOC 11, Córdoba: El Almendro 1994).
  2. palin en el Nuevo Testamento” [entry for DGENT], FN 7 (1994) 65-80.
  3. Рецензия: Brendon B. Scott, Hear then the Parable: A Commentary on the Parables of Jesus (Minneapolis: Fortress 1989), FN 7 (1994) 81-82.
  4. Рецензия: Dorothy J. Weaver, Matthew’s Missionary Discourse: A Literary Critical Analysis (Journal of New Testament Studies, Supplement 38, Sheffield: Academic Press 1990), FN 7 (1994) 82-83.
  5. Рецензия: Stanley E. Porter, D.A. Carson, Biblical Language and Linguistics: Open Questions in Current Research  (Journal of the Study of the New Testament, Supplement Series 80, Sheffield: Academic Press 1993), FN 7 (1994) 215-222.

1995

  1. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), Il Vangelo di Matteo: lettura commentata, trans. by Teodora Tosatti,  2a. ed. (Bibbia per tutti, Assisi: Cittadella Editrice 1995).
  2. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), El hijo del hombre: hacia la plenitud humana (EOC 9, Córdoba: El Almendro/Fundación Epsilon 1995).
  3. В соавторстве с Хуаном Баррето (Juan Barreto) и другими, Il Vangelo di Giovanni: analisi linguistica e commento esegetico, 3a. ed. aggiornata. (Lettura del Nuovo Testamento 4, Assisi: Cittadella Editrice 1995).
  4. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), El horizonte humano. La propuesta de Jesús (EOC 8, Córdoba: El Almendro 1995).
  5. В соавторстве с Хесусом Пелаэсом (Jesús Peláez), “El adverbio arti en el Nuevo Testamento,” FN 8 (1995) 85-94.
  6. Hypakúo y términos afines en el Nuevo Testamento,” FN 8 (1995) 209-226.
  7. Рецензия: D.B. Garlington, “The Obedience of Faith”. A Pauline Phrase in Historical Context (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 2, Reihe 38, Tübingen 1991), FN 8 (1995) 98-101.

1996

  1. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), Marco. Testo e commento (Bibbia per tutti, Assisi: Cittadella Editrice 1996).
  2. “Les origines de l’office divin” (no. 57) plagiarized and translated into Italian without permission or credit, in Nicola Bux, La liturgia degli Orientali (Quaderni di O Odigos, Centro ecumenico «S. Nicola», Padri Domenicani—Bari, anno XII, 1, 1996) 157-164.[33]

1997

  1. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), Il Vangelo di Marco: analisi linguistica e commento esegetico (Lettura del Nuovo Testamento 1, Assisi: Cittadella Editrice 1997).
  2. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), Vangelo: figure e simboli, trans. by Enzo Demarchi, 2a. ed. (OB 2, Assisi: Cittadella Editrice 1997).

1998

  1. La utopía de Jesús (ETNT 8, Cordoba: El Almendro, 1998).

2000

  1. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), El evangelio de Marcos 2: análisis lingüístico y comentario exegético (Córdoba: El Almendro/Fundación Epsilon 20002).
  2. DGENT. Análisis semántico de los vocablos. Fascículo 1 (Córdoba: El Almendro/Fundación Epsilon 2000).

2001

  1. В соавторстве с Луисом Алонсо Шэкелем (Luis Alonso Schökel), Nuevo Testamento (Córdoba: El Almendro 2001).

2002

  1. DGENT. Análisis semántico de los vocablos. Fascículo 2 (Córdoba: El Almendro/Fundación Epsilon 2002).
  2. В соавторстве с Хуаном Барретой, Juan: texto y comentario (Córdoba: El Almendro/Fundación Epsilon 2002).
  3. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), Il Vangelo di Marco: analisi linguistica e commento esegetico, Vol. 2: chapters 6:7-10:31, trans by Mauro Nicolosi and Yvonne Aversa (Lettura del Nuovo Testamento 1, Assisi: Cittadella Editrice 2002).

2003

  1. В соавторстве с Фернандо Камачо Акоста (Fernando Camacho Acosta), Il figlio dell'uomo: verso la pienezza umana, trans. by Marco Zappella (Studi cristologici 1, Assisi: Cittadella Editrice 2003) translation of no. 159.

Докторские диссертации в Папском Восточном Институте, защищенные под руководством Хуана Матеоса (первая дата – дата защиты диссертации)

  1. 8 November 1962: Sylvester Pudichery, Ramsa. An Analysis and Interpretation of the Chaldean Vespers (Dhamaram College Studies 9, Bangalore: Dhamaram College 1972).
  2. 6 December 1967: Miguel Arranz, S.J., Le Typicon du Monastère du Saint-Sauveur à Messine (Cod. Messinensis gr. 115, AD 1131) (OCA 185, Rome: PIO 1969).
  3. 29 April 1968: Pier Angelo Gramaglia, L’Ordo battesimale di Timotheo vescovo di Alessandria e i suoi parallelismi letterali con gli Ordines giacobiti e maroniti.
  4. 5 June 1968: Jean Tabet, O.L.M., L’office commun maronite. Étude du Lilyo et du Safro (Bibliothèque de l’Université Saint-Esprit, Kaslik, Liban 5, Kaslik: Université Saint-Esprit 1972).
  5. 10 June 1968: Mathew Thuruthyil, The Feet-Washing on the Thursday of the Mysteries in the Syrian Liturgical Tradition.
  6. 17 June 1968: Frans van de Paverd, Zur Geschichte der Meßliturgie in Antiocheia und Konstantinopel gegen Ende des vierten Jahrhunderts. Analyse der Quellen bei Johannes Chrysostomos (OCA 187, Rome: PIO 1970).
  7. 13 June 1970: Gabriel Bertoniere, O.C.S.O., The Historical Development of the Easter Vigil and Related Services in the Greek Church (OCA 193, Rome: PIO 1972).
  8. 14 December 1970: Sebastià Janeras, Le Vendredi-saint dans la tradition liturgique byzantine. Structure et histoire de ses offices (Studia Anselmiana 99 = Analecta Liturgica 12, Rome: Pontificio Ateneo Sant’Anselmo 1988).
  9. 21 December 1970: Robert F. Taft, S.J., The Great Entrance. A History of the Transfer of Gifts and Other Preanaphoral Rites of the Liturgy of St. John Chrysostom (OCA 200, Rome: PIO 19751, 19782, 19943, 20044).
  10. 29 May 1974: Augustin Mouhanna, O.L.M., Les rites d’initiation dans l’Église Maronite (OCA 212, Rome: PIO 1980).

 

Сокращения

 

BL = Biblia y lenguaje

DGENT = Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento

EMISJ = Estudios y monografías. Institución San Jerónimo para la investigación Bíblica

ENT = Estudios del Nuevo Testamento

EOC = En los orígines del cristianismo

ETNT = En torno al Nuevo Testamento

FN = Filología neotestamentaria

LNT = Lectura del Nuevo Testamento. Estudios críticos y exegéticos.

LS = Los Libros Sagrados

OB = Orizzonti biblici

OCA = Orientalia Christiana Analecta, PIO

OCP = Orientalia Christiana Periodica, PIO

OS = L’Orient syrien

PIO = Pontificio Istituto Orientale, Rome

POC = Proche-Orient chrétien

RCA = Revue du clergé africain

ST = Studi e testi

Библиография работ об авторе: Taft Robert F. Recovering the Message of Jesus. In Memory of Juan José Mateos Álvarez, S.J., 15 January 1917—23 September 2003, OCP 71 (2005) 265-297.
Места работы/учебы: Восточный папский институт (Pontificio Instituto Orientale)

Автор 2 публикаций:

    Матеос Хуан
    5 ноября 2010 г.
    (Книжное библиографическое описание)
    Это академическая монография по истории формирования первой части Божественной литургии. В русской православной традиции она носит название «Литургия оглашенных».

    Матеос Хуан, Тафт Роберт, священник
    15 декабря 2009 г.
    (Книжное библиографическое описание)
    Книга состоит из двух небольших, но очень важных работ современных католических литургистов: Роберта Тафта и его учителя Хуана Матеоса. Авторы — выдающиеся западные ученые, существенно повлиявшие на развитие литургической науки, известные во всем мире своими фундаментальными исследованиями в области истории богослужения на христианском Востоке. Их сочинения, широко известные на Западе, еще ожидают перевода на русский язык. Обе представленные в сборнике работы, будучи написанными в разное время, посвящены теме развития чина византийской литургии и хорошо дополняют друг друга. Благодаря ясности и компактности изложения, они дают читателю возможность составить цельное представление о сложной истории евхаристического богослужения Православной Церкви. Перевод с английского: Илья Пральников, Сергей Никитин, Наталья Василевич. Научное редактирование сборника: священник Андрей Дудченко.


добавить на Яндекс добавить на Яндекс