¿Le es necesario al cristiano ortodoxo el yoga?
8.05.2012
Не разу не видел бабушек идущих причащаться, ругающих всех им мешающих. И почему практикующий йогу (...
15.04.2012
А почему так? Идут достойные (не йогини) бабушки причащаться, ругают всех им мешающих чуть ли не неп...
"Радио Богослов": первая передача
17.04.2012
интересно, когда-то существовало нечто подобное, но в молодежном сегменте, т.с.: http://www.tn.rpod...
16.04.2012
На ловца и зверь бежит (все равно думал вам написать). Сергей, я кстати с ваших первых статей начал ...
16.04.2012
С нетерпением ждем передачу "Религиография".
15.04.2012
С Великим Праздником Воскресения Христова! Давно вас читаю, но зарегистрировался только сейчас. Помо...
14.04.2012
Дорогие слушатели, просим не судить строго: но будем рады конструктивным замечаниям и предложениям.
|
La Iglesia española estrena la versión oficial de la Biblia 16 Diciembre 2010
La
Iglesia española cuenta por primera vez con una versión oficial de la Biblia.
La iniciativa surgió de la Conferencia Episcopal (CEE), que junto a un grupo de
biblistas, liturgistas, teólogos y los propios obispos, han hecho posible esta
traducción al español del texto bíblico original —escrito en arameo, griego y
hebreo—, para que sea utilizado «en todas las actividades oficiales de la
Iglesia».
El objetivo de esta traducción oficial —comentó el secretario general de la CEE, Juan Antonio Martínez Camino,— no es otra que la de «ayudar a conservar la Palabra de Dios en la memoria de todos, usando las mismas palabras en todos los ámbitos». Esta versión oficial no excluye, sin embargo, las muchas traducciones realizadas en los últimos decenios. Así lo quiso dejar claro el portavoz, al recordar que «las que cuenten con la calidad y la aprobación debida podrán seguir siendo utilizadas, naturalmente». La versión oficial, en cambio, sí aspira a convertirse en «una traducción de referencia» para aquellas actividades específicas de la misión de la Iglesia. De hecho, la próxima meta del Episcopado será la de introducir paulatinamente este texto en todos los libros litúrgicos —el Misal Romano, los libros de ritual de los Sacramentos, el Libro de las Horas, etc,—. «A partir de ahora será exactamente la misma traducción del texto bíblico el que se proclame en la celebración de la misa; la que se cite en los catecismos; la que las comunidades podrán usar para preparar las celebraciones litúrgicas; la que ayudará a los profesores de Religión», explicó.
Otras noticias de esta sección Critica textual
Otras noticias
28.04.12 00:04 Científico ateo e hijo de científicos ateos: se convirtió por una clase de literatura rusa
27.04.12 23:46 Fiscalía declara extremistas declaraciones de abogado que propuso crear tribunales de la Sharia islámica en Rusia
25.04.12 23:30 Representante de la Iglesia Ortodoxa Rusa propone entregar la momia de Lenin a los comunistas
22.04.12 20:26 Decenas de miles de creyentes participaron en oración multitudinaria en Moscú para defender a la Iglesia Ortodoxa Rusa
20.04.12 11:16 La Biblia de Gutenberg se podrá ver en Internet
17.04.12 23:36 Se inaugura en Moscú el XI Festival de Pascua
|
Noticias
Sábado, 28 Abril
Viernes, 27 Abril
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||












