Золотой фонд
Обзор истории православной литургической науки до конца XX века17 августа 2011 г.
Видеоинтервью со священником Эндрю Лаутом8 декабря 2011 г.
Новое в справочном разделе
Практика причащения православных прихожан советской эпохи
24.05.2012
Прочитал статью, а также статью, указанную в комментариях. Отступлю от просьбы автора в конце статьи...
23.05.2012
Вопрос совершенно не в гонениях или моде. Просто частое причащение - полезно христианину. Что с отхо...
22.05.2012
Почему в Русской Православной Церкви именно в ХХ веке так резко изменилось
отношение к практике при...
Джихад. Концепция священной войны в исламе
23.05.2012
Благодарю Вас уважаемый Карим за отзыв о статье и существенные коррективы. Действительно, я допустил...
От «возвращения к отцам» к необходимости современного православного богословия
23.05.2012
Мне тоже непонятно.
23.05.2012
Мне кажется, что богословский ответ по этическим вопросам это некоторый перебор. Фактически такой от...
23.05.2012
В формулированной Вами "двойной дилемме" непонятно, что первично, а что вторично :)
Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»
23.05.2012
на Геннадий 21.05.2012 в 15:21. //Как мне кажется, намного эффективнее для поднятия нашего духовно...
21.05.2012
Василий, Чёрмоз 19.05.2012 в 01:43: Поэтому когда из почтения к
священному тексту, древние переводч...
«Похищение Европы»: богословская герменевтика великих каппадокийцев в логике цивилизационных перемещений
23.05.2012
Позволю высказать себе несогласие с автором по некоторым вопросов.
1) думается, что характеристика...
|
Статьи : исследовательскиеБиблеистика > Ветхий ЗаветГоловоломка АМ 5:26 в контексте АМ 5:18-27
Читателям предлагается доклад игумена Арсения (Соколова) на семинаре «Взаимодействие Церкви и гуманитарных наук в переводах Библии и библейских исследованиях», прошедшем 24 января 2012 г. в Москве (РГГУ). Автор обращается к одному из самых загадочных мест книги пророка Амоса, которое современные библеисты называют головоломкой. Подробнее... 7 мая 2012 г.
20 января 2010 г.
Известно, что израильский царь Иеровоам был тем самым правителем, который, согласно устоявшейся трактовке библейских событий, увлек Израильское царство в грех идолопоклонства. Но так ли было на самом деле? Что реально символизировали золотые тельцы, отлитые по приказу царя, и было ли поклонение им идолопоклонством? В чем собственно состоял грех Иеровоама? Ответы на поставленные вопросы читайте ниже.
6 января 2010 г.
Портал
«Богослов.Ru» публикует статью Ю.
Аржанова, в которой идет речь о научном изучении библейского текста и об
истории этого процесса, об идее «развития и роста» внутри ветхозаветного текста
и об его эволюции.
23 мая 2009 г.
О значимости национальных Библий для народов и о
проблеме перевода Библии на национальные языки вы узнаете из статьи
преподавателя Калужской духовной семинарии прот. Ростислава Снигирева.
21 мая 2009 г.
О том, какие проблемы возникали в процессе перевода Библии на редкие языки из-за особенностей мышления носителей этих языков, расскажет нам статья доктора богословия прот. Ростислава Снигирева.
10 апреля 2009 г.
Основная проблематика статьи священника Андрея Шелепова лежит в области осмысления противоречащих друг другу библейских родословий и хронологий. Опираясь на святоотеческие толкования Священного Писания и научные достижения, полученные в результате исторических и археологических исследований Древнего Востока, автор делает вывод о несостоятельности буквалистского подхода к пониманию текста Библии, который приводит, по мысли о. Андрея, к искажению не только истории, но и образа Бога.
4 марта 2009 г.
Автор рассматривает три основных теории перевода: теорию формального соответствия, теорию нормативно-содержательного соответствия и теорию функциональной эквивалентности. В работе раскрыты основные положения этих теорий и причины появления.
27 февраля 2009 г.
Поиск адекватности в передаче
оригинального библейского текста Синодальный переводом, которому часто по
умолчанию присваивается имя русской Библии, приводит к выводу о
необходимости выработки определенных правил его правки. О методах и особенностях перевода Ветхого Завета середины XIX века рассказывает прот. Ростислав Снигирев.
18 февраля 2009 г.
Насколько корректным является сегодня Синодальный перевод Ветхого Завета? Является ли он понятным для современного читателя? Преподаватель Калужской духовной семинарии, доктор богословских наук прот. Ростислав Снигирев предлагает собственное видение методов исправления Синодального перевода Ветхого Завета.
|
Новости
![]()
Объявления
|




























