Золотой фонд
Новое в справочном разделе
Комментарии читателей rss

Статьи : исследовательские

Библеистика > Новый Завет

Толкование посланий святого апостола Павла святителем Феофаном Затворником

Иеромонах Ириней (Пиковский), преподаватель Сретенской духовной семинарии, исследует толкования на все 14 посланий апостола Павла, принадлежащие перу святителя Феофана Затворника. Автор выявляет уникальность данного труда святого, сравнивая его с подобными работами, имевшимися на момент его написания, а также подчеркивает актуальность толкований святителя, не утраченную и сегодня. Подробнее... 10 февраля 2012 г.
8 февраля 2012 г.
Вопрос переводческой идеологии не рассматривался лингвистическими моделями перевода, доминировавшими в XX столетии. Однако лишь идеологические установки, определяющие скопос перевода Библии в той или иной общине, позволяют найти объяснение тому, почему один перевод отличается от другого. Этот вопрос исследуется автором на примере перевода Танаха, выполненного Мартином Бубером и Францем Розенцвейгом в Германии в первой половине XX века.

27 января 2012 г.
Кандидат богословия, магистр журналистики, преподаватель КДАиС Андрей Алексеевич Ухтомский исследует вопрос о наличии в оригинале Евангелия от Иоанна повествования о женщине, взятой в прелюбодеянии. В основе статьи – мнения многих авторитетных богословов, занимавшихся этой проблемой. Отдельное внимание уделяется позиции епископа Кассиана (Безобразова).

16 января 2012 г.
Рассматривая проблемы перевода Библии, Андрей Десницкий задается вопросами: конфессиональна ли библеистика в целом и библейский перевод в частности? Библеистика – это наука, в которой могут быть разные школы и направления? Или же здесь очень многое зависит именно от конфессиональности – но в чем тогда это проявляется? Автор представляет в своей статье спектр мнений по данной проблеме.

8 декабря 2011 г.
Известные представители антиохийской школы Феодор Мопсуестийский и Феодорит Кирский в своих комментариях на книги Ветхого Завета, пользуясь одним и тем же инструментарием, приходят к противоположным выводам. Автор публикуемого исследования выявляет причины различной трактовки богословами священных текстов, сопоставляя основания двойного смысла пророчеств в толкованиях епископов и особенности их экзегезы.

9 ноября 2011 г.
Современные церковные ученые говорят о необходимости создания нового перевода Библии на русский язык, отмечая, что этот труд должен быть основан на современной переводческой теории. Краткий очерк современного состояния теории библейского перевода был предложен в серии статей, размешенных на нашем портале. Теперь Андрей Десницкий обращается от теории к практике. Приводя в пример перевод Библии на язык одного из народов Северного Кавказа, автор подробно освещает ряд вопросов, неизбежно встающих перед переводчиком священного текста.

28 сентября 2011 г.
Читателям предлагается перевод статьи современного итальянского библеиста Луки Мадзинги. Автор, преподающий экзегетику в Папском Библейском институте в Риме и на Богословском факультете во Флоренции, ещё мало известен русскому читателю. Статья посвящена разбору отрывка из книги пророка Малахии.

28 сентября 2011 г.
Перевод отдельных мест Священного Писания на современный язык часто встречает препятствия, поскольку переводчику приходится выбирать между дословным смыслом и литературным благозвучием. Статья Акимова В.В. посвящена рассмотрению вопроса перевода библейского термина "суета".

27 сентября 2011 г.
Празднику Воздвижения Честного и Животворящего Креста Господня посвящается публикуемый диалог иеромонаха Иосифа (Павлинчука) и дьякона Августина Соколовски.

29 июля 2011 г.
В завершение серии публикаций Андрея Десницкого, посвященной современной теории библейского перевода, портал «Богослов.Ru» публикует статью, в которой автор делает выводы относительно того, на каких теоретических основаниях может сегодня строиться библейский перевод с тем, чтобы он не противоречил ни духу святоотеческого учения, ни апробированным положениям современной науки.

20 июля 2011 г.
Серия публикаций Андрея Десницкого, посвященная современной теории библейского перевода, близится к своему завершению. В преддверии подведения итогов автор задается вопросами:каковы перспективы дальнейшего развития теории, чего не хватает нам сейчас, и над чем имеет смысл работать в дальнейшем?

16 июня 2011 г.
Портал «Богослов.Ru» предлагает читателям еще одну статью в серии публикаций Андрея Десницкого, посвященной современной теории библейского перевода.

29 апреля 2011 г.
В последние десятилетия вопросы межкультурного взаимодействия вышли в теории библейского перевода на первый план. Проблеме адекватного переноса текстов и идей Библии на языки народов, культура которых коренным образом отличается от культуры народа, владеющего языком оригинала, посвящена статья Андрея Десницкого.

27 апреля 2011 г.
Вторая часть «Евангелия Никодима» уже более века считается литературным источником православной иконы Воскресения Христова. Действительно ли существует сходство между содержанием апокрифа и изображением на иконе? Этот вопрос исследует в своей статье Светлана Валерьевна Иванова.

19 апреля 2011 г.
В чем заключается отличие благодати, сообщаемой в Ветхом Завете, от новозаветной? Этот важный вопрос исследует в своих трудах французский богослов кардинал Ив Конгар. На примере его учения преподаватель Санкт-Петербургского Православного Института Религиоведения и Церковных искусств, кандидат богословия Иван Петрович Булыко наглядно показывает различие подходов богословской мысли Востока и Запада.

28 марта 2011 г.
Продолжая рассматривать теорию библейского перевода, Андрей Десницкий предлагает обратиться к разработкам Эрнста-Августа Гутта, британского ученого-лингвиста, применившего идеи теории релевантности к библейскому материалу. Данная теория предложила принципиально иную модель для описания переводческого процесса, нежели рассмотренная автором в предыдущих статьях теория эквивалентности Ю. Найды.

23 марта 2011 г.
Продолжается публикация серии статей, посвященных труду лингвиста и теоретика перевода Юджина Найды. В данной публикации Андрей Десницкий рассматривает критику, с которой столкнулась современная теория библейского перевода, созданная в 1960-е гг. Юджином Найдой и Чарльзом Тэйбером. В результате этого в 1986 г. вышла совместная книга Ю. Найды и Я. де Варда «На новых языках заговорят», которая подвела своего рода итог теоретическому направлению библейского перевода.

18 февраля 2011 г.
В православном богословии традиционным учением о Христе является христология Вселенских соборов. В попытке абстрагироваться от этих привычных схем автор рассматривает понимание личности Христа с других позиций. Он обращается к некоторым принципиальным вопросам христологии Нового времени, а также освещает ряд вопросов, поставленных в различных богословских дискуссиях. Каждый раздел начинается догматическим утверждением, которое затем разворачивается и обосновывается.

25 ноября 2010 г.
Вопрос о папском первенстве является центральным в истории Римской Церкви и уже тысячу лет препятствует активному диалогу между Восточной и Западной Церквами. Католическая сторона, при обсуждении этой темы, ссылается на слова Спасителя, в которых якобы обосновывается теория папства. Автор статьи диакон Антоний Одайский (Канны, РПЦЗ) прибегает к мнению святых отцов, которые дают однозначный ответ на вопрос: обосновывает ли Евангелие примат Римского епископа?

24 сентября 2010 г.
Буква Писания, как правило, понимается как дословное понимание сути написанного. Однако в герменевтическом контексте у христианских экзегетов явление это предстает как весьма неоднородное. Анализ показал, что буква может отождествляться с разными смысловыми уровнями. Что стоит за этими смыслами и каким может быть их значение? Об этом пишет в своей статье священник Димитрий Барицкий.

7 июля 2010 г.
Глава из книги «Evangelo secondo Matteo» итальянского библеиста, живущего в Израиле, Альберто Мелло представляет собой комментарий к макаризмам – открывающим Нагорную проповедь Заповедям блаженства, известным по Евангелию Матфея. На русском языке публикуется впервые.

Объявления
добавить на Яндекс добавить на Яндекс