Золотой фонд
Состав службы 12 Евангелий (утрени Великой пятницы)16 апреля 2009 г.
Духовная борьба в современном мире8 октября 2009 г.
Расцерковление9 октября 2009 г.
Католики в современной Европе29 декабря 2010 г.
Новое в справочном разделе
Советское и постсоветское в современной церковной культуре: образ пастыря, свидетельство, служение
11.02.2012
Странников и пришельцев на земле не принимает никакая власть, да и само общество встречает всегда с ...
11.02.2012
21 и сказал Господь [Бог] в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что п...
К вопросу о церковнославянском: что с ним делать дальше?
11.02.2012
О. Георгий, позволю себе высказать два замечания, навеянные совокупностью Ваших публикаций на Богосл...
11.02.2012
не "скаральный" (вот описка в трёх местах!), а сакральный, конечно!
11.02.2012
+++Речь идет, вероятно, не только о Византии, но о «греческом мире» с 4-го в. по 1453 г. Так? Какой ...
11.02.2012
После выделения нескольких предложений курсивом, весь текст становится курсивом, а отредактировать к...
11.02.2012
Поскольку при Кирилле и Мефодии у славян не было вообще никакой литературной традиции, весьма странн...
11.02.2012
Илья, Вы утрируете. И как же дело обстояло в Средние века? Возьмите греческие маюскульные церковные ...
11.02.2012
Это язык Синайского Евхология - разговорный? Да бросьте... Аккузативная конструкция, например, была ...
Отношение святителя Феофана Затворника и святителя Игнатия (Брянчанинова) к художественным механизмам умного делания
11.02.2012
Доклад является простым рефератом общеизвестных вещей. Никакого авторского анализа! Между тем: 1) со...
|
Статьи : исследовательскиеБиблеистика > ТекстологияТолкование посланий святого апостола Павла святителем Феофаном Затворником
Иеромонах Ириней (Пиковский), преподаватель Сретенской духовной семинарии, исследует толкования на все 14 посланий апостола Павла, принадлежащие перу святителя Феофана Затворника. Автор выявляет уникальность данного труда святого, сравнивая его с подобными работами, имевшимися на момент его написания, а также подчеркивает актуальность толкований святителя, не утраченную и сегодня. Подробнее... 10 февраля 2012 г.
8 февраля 2012 г.
Вопрос переводческой идеологии не рассматривался лингвистическими моделями перевода, доминировавшими в XX столетии. Однако лишь идеологические установки, определяющие скопос перевода Библии в той или иной общине, позволяют найти объяснение тому, почему один перевод отличается от другого. Этот вопрос исследуется автором на примере перевода Танаха, выполненного Мартином Бубером и Францем Розенцвейгом в Германии в первой половине XX века.
27 января 2012 г.
Кандидат богословия, магистр журналистики, преподаватель КДАиС Андрей Алексеевич Ухтомский исследует вопрос о наличии в оригинале Евангелия от Иоанна повествования о женщине, взятой в прелюбодеянии. В основе статьи – мнения многих авторитетных богословов, занимавшихся этой проблемой. Отдельное внимание уделяется позиции епископа Кассиана (Безобразова).
16 января 2012 г.
Рассматривая проблемы перевода Библии, Андрей Десницкий задается вопросами: конфессиональна ли библеистика в целом и библейский перевод в частности? Библеистика – это наука, в которой могут быть разные школы и направления? Или же здесь очень многое зависит именно от конфессиональности – но в чем тогда это проявляется? Автор представляет в своей статье спектр мнений по данной проблеме.
8 декабря 2011 г.
Известные представители антиохийской школы Феодор Мопсуестийский и Феодорит Кирский в своих комментариях на книги Ветхого Завета, пользуясь одним и тем же инструментарием, приходят к противоположным выводам. Автор публикуемого исследования выявляет причины различной трактовки богословами священных текстов, сопоставляя основания двойного смысла пророчеств в толкованиях епископов и особенности их экзегезы.
9 ноября 2011 г.
Современные церковные ученые говорят о необходимости создания нового перевода Библии на русский язык, отмечая, что этот труд должен быть основан на современной переводческой теории. Краткий очерк современного состояния теории библейского перевода был предложен в серии статей, размешенных на нашем портале. Теперь Андрей Десницкий обращается от теории к практике. Приводя в пример перевод Библии на язык одного из народов Северного Кавказа, автор подробно освещает ряд вопросов, неизбежно встающих перед переводчиком священного текста.
28 сентября 2011 г.
Читателям предлагается перевод статьи современного итальянского библеиста Луки Мадзинги. Автор, преподающий экзегетику в Папском Библейском институте в Риме и на Богословском факультете во Флоренции, ещё мало известен русскому читателю. Статья посвящена разбору отрывка из книги пророка Малахии.
28 сентября 2011 г.
Перевод отдельных мест Священного Писания на современный язык часто встречает препятствия, поскольку переводчику приходится выбирать между дословным смыслом и литературным благозвучием. Статья Акимова В.В. посвящена рассмотрению вопроса перевода библейского термина "суета".
29 июля 2011 г.
В завершение серии публикаций Андрея Десницкого, посвященной современной теории библейского перевода, портал «Богослов.Ru» публикует статью, в которой автор делает выводы относительно того, на каких теоретических основаниях может сегодня строиться библейский перевод с тем, чтобы он не противоречил ни духу святоотеческого учения, ни апробированным положениям современной науки.
20 июля 2011 г.
Серия публикаций Андрея Десницкого, посвященная современной теории библейского перевода, близится к своему завершению. В преддверии подведения итогов автор задается вопросами:каковы перспективы дальнейшего развития теории, чего не хватает нам сейчас, и над чем имеет смысл работать в дальнейшем?
4 июля 2011 г.
Статья игумена Арсения (Соколова) посвящена личности пророка Амоса и его роли в истории ветхозаветного Израиля. Автор статьи по ходу повествования отвечает на вопросы: кем был пророк Амос? Каков был его социальный статус? В чем была причина конфликта пророка со священником Амасией?
27 июня 2011 г.
В своей статье Вячеслав Степанович Макарцев обращает внимание читателей на расхождения, существующие между текстом в сохранившихся старославянских рукописях «Апокалипсиса толкового», написанных до XVI века, и общепринятым сегодня текстом «Толкования на Апокалипсис» архиепископа Андрея Кесарийского. Также автор затрагивает тему Тысячелетнего Царства Христа и рассматривает существующие мнения святых отцов по этому вопросу.
16 июня 2011 г.
Портал «Богослов.Ru» предлагает читателям еще одну статью в серии публикаций Андрея Десницкого, посвященной современной теории библейского перевода.
29 апреля 2011 г.
В последние десятилетия вопросы межкультурного взаимодействия вышли в теории библейского перевода на первый план. Проблеме адекватного переноса текстов и идей Библии на языки народов, культура которых коренным образом отличается от культуры народа, владеющего языком оригинала, посвящена статья Андрея Десницкого.
28 марта 2011 г.
Продолжая рассматривать теорию библейского
перевода, Андрей Десницкий предлагает обратиться к разработкам Эрнста-Августа
Гутта, британского ученого-лингвиста, применившего идеи теории релевантности к
библейскому материалу. Данная теория предложила принципиально иную модель для
описания переводческого процесса, нежели рассмотренная автором в предыдущих
статьях теория эквивалентности Ю. Найды.
23 марта 2011 г.
Продолжается публикация
серии статей, посвященных труду лингвиста и теоретика перевода Юджина Найды. В данной публикации Андрей Десницкий рассматривает критику, с которой столкнулась современная
теория библейского перевода, созданная в 1960-е гг. Юджином Найдой и Чарльзом
Тэйбером. В результате этого в 1986 г. вышла совместная
книга Ю. Найды и Я. де Варда «На новых языках заговорят», которая подвела
своего рода итог теоретическому направлению библейского перевода.
26 ноября 2010 г.
Книга пророка Амоса занимает особое место в ряде
других книг Ветхого Завета. Именно она положила начало письменной пророческой
традиции, а также стала источником для текстов, вошедших впоследствии в книгу Двенадцати пророков еврейского
канона. Как повлияли речи пастуха из Фекойи,
возвещающего суд Израильскому царству, на тексты других пророков? Какие
толкования предлагались древними писателями? Об этом повествует статья игумена
Арсения (Соколова).
1 октября 2010 г.
Исследование древнееврейского стихосложения занимает
библеистов и филологов не первое столетие. Они до сих спорят о свойствах библейского
стиха: о его строении, форме, используемых приемах. Но это ли является
определяющим для понимания книг Священного Писания? Об этом пишет в своей
статье игумен Арсений Соколов (Лиссабон).
24 сентября 2010 г.
Буква Писания, как правило, понимается
как дословное понимание сути написанного.
Однако в
герменевтическом контексте у христианских экзегетов явление это предстает
как весьма неоднородное. Анализ показал, что буква может отождествляться с
разными смысловыми уровнями. Что стоит за этими смыслами и каким может быть их значение?
Об этом пишет в своей статье священник Димитрий Барицкий.
7 июля 2010 г.
Глава из
книги «Evangelo secondo Matteo» итальянского библеиста, живущего в Израиле,
Альберто Мелло представляет
собой комментарий к макаризмам – открывающим
Нагорную проповедь Заповедям
блаженства, известным по Евангелию Матфея. На русском языке публикуется впервые.
9 марта 2010 г.
В статье иеромонаха Иринея (Пиковского) идет речь о вкладе святителя Феофана Затворника в отечественное богословие, анализируются известные толкования на послания апостола Павла, написанные святителем, а также говорится о том, какими принципами руководствовался епископ при написании своих трудов. Публикация осуществлена при финансовой поддержке РГНФ, проект No. 10-04-00133а.
|
Новости
Суббота, 11 февраля
Издания на русском языке![]() Власть и общество в литературных текстах Древней Руси и других славянских стран (XII-XIII вв.) 3 февраля 2012 г.
Издания на иностранных языках
Объявления
|






































